翻译第九讲: 意译法
汉译英:
1. 我决定放弃工厂的“铁饭碗”,到深圳去闯一番天地。
2. 面对糟糕的经济形式,企业往往热衷裁员,缩减开支等“瘦身”行动。
3. 这本书着重破解家族企业“富不过三代”的诅咒
4. 尽管经济不景气,奢侈品的价格却是高到“宰你没商量”。
5. 政府在产业投资方面可以起到“四两拔千金”的引导作用。
6. 长期以来,科学同艺术之间的关系一直是“剃头担子一头热”。
7. 做为动画片制作者,最重要的是如何保持一颗 “童心”
8. 做为一个“螺丝钉”,在国营单位和到外企拧着其实没有什么区别。
英译汉:
1. It soon became clear that the government was unwilling to do anything about the corruption. 2. In his book, he spoke out courageously against the unfair practice of the
court. His colleagues in the government did their best to undermine him. 3. One of them is a tall young politician striving for the Senate and the other is the short, pot-bellied 91-year-old child.
4. For a country with so many wars, Israel still has an economy with the power to astonish.
5. Citi group attracts the best and, with a recruitment process that redefines rigorous, hires the very best. 6. One can’t hope to capture the excitement of the country on the page.
7. John hated the snobs who ran the company—the holier-than-thou Ivy-
League types who looked down on ordinary people.
8. Thanks to a well-placed bribe, she escaped execution.
篇章翻译:
Ken Carroll is challenging a basic tenet in the global economy: that we all need to learn Mandarin Chinese to conquer the world's largest market - but that learning Chinese is
boring. Mr Carroll, a Shanghai-based language teacher turned internet entrepreneur, says that does not have to be so: he has pioneered a painless podcast method for learning Mandarin, and nearly a quarter of a million people worldwide are using it on
Chinesepod.com. Chinesepod revenues have defied the global economic downturn, too, rising 250 per cent from December 2007 to the same month last year and climbing
strongly again in January, according to the company. Study without suffering may sound too good to be true, but there seem to be plenty of people willing to listen to this
particular siren song, especially now that more professionals are taking enforced
vacations from the workforce, giving them time to learn new skills such as languages. Investment analysts think education in China could even prove to be a recession-proof business. Chinesepod is riding that wave: with China's economy expected to grow by 8 per cent this year - compared with a flat global economy - learning Chinese has rapidly begun to look like a clever investment.
外经贸词汇:
皮包公司 bogus company
瓶颈制约 “bottleneck”restrictions
企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises
企业技术改造technological updating of enterprises
企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses
企业所得税corporate income tax
抢得先机take the preemptive opportunities
清理、修订screen and modify
求同存异overcome differences and seek common ground
商住和公益设施建设 commercial, residential and public utility construction
申报制度 reporting system; income declaration system
实行股份制 enforce stockholding system
实行国民待遇 grant the national treatment to, treat foreign investors as equals to the Chinese counterparts
市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access
适销对路的产品 readily marketable products
双重轨制two-tier system / double-track system
水利water conservation
所有制形式forms of ownership
贪图安逸crave comfort and pleasure
同步增长increase in the same pace
外援方式modality of foreign aid
无氟冰箱freon-free refrigerator
无纸交易paperless transaction
现代企业制度modern corporate system
消费膨胀inflated consumption
协议投标negotiated bidding
信息化informationize
形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition
以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis
营业税turnover tax
在巩固公有制主体地位的同时, 促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership
债转股debt-to-equity swap
中介服务组织intermediary service organization
注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into
转化经营机制change the method of operation
资本项目capital account
自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate
自主经营, 自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道going on the track of sound progress
翻译第九讲: 意译法
汉译英:
1. 我决定放弃工厂的“铁饭碗”,到深圳去闯一番天地。
2. 面对糟糕的经济形式,企业往往热衷裁员,缩减开支等“瘦身”行动。
3. 这本书着重破解家族企业“富不过三代”的诅咒
4. 尽管经济不景气,奢侈品的价格却是高到“宰你没商量”。
5. 政府在产业投资方面可以起到“四两拔千金”的引导作用。
6. 长期以来,科学同艺术之间的关系一直是“剃头担子一头热”。
7. 做为动画片制作者,最重要的是如何保持一颗 “童心”
8. 做为一个“螺丝钉”,在国营单位和到外企拧着其实没有什么区别。
英译汉:
1. It soon became clear that the government was unwilling to do anything about the corruption. 2. In his book, he spoke out courageously against the unfair practice of the
court. His colleagues in the government did their best to undermine him. 3. One of them is a tall young politician striving for the Senate and the other is the short, pot-bellied 91-year-old child.
4. For a country with so many wars, Israel still has an economy with the power to astonish.
5. Citi group attracts the best and, with a recruitment process that redefines rigorous, hires the very best. 6. One can’t hope to capture the excitement of the country on the page.
7. John hated the snobs who ran the company—the holier-than-thou Ivy-
League types who looked down on ordinary people.
8. Thanks to a well-placed bribe, she escaped execution.
篇章翻译:
Ken Carroll is challenging a basic tenet in the global economy: that we all need to learn Mandarin Chinese to conquer the world's largest market - but that learning Chinese is
boring. Mr Carroll, a Shanghai-based language teacher turned internet entrepreneur, says that does not have to be so: he has pioneered a painless podcast method for learning Mandarin, and nearly a quarter of a million people worldwide are using it on
Chinesepod.com. Chinesepod revenues have defied the global economic downturn, too, rising 250 per cent from December 2007 to the same month last year and climbing
strongly again in January, according to the company. Study without suffering may sound too good to be true, but there seem to be plenty of people willing to listen to this
particular siren song, especially now that more professionals are taking enforced
vacations from the workforce, giving them time to learn new skills such as languages. Investment analysts think education in China could even prove to be a recession-proof business. Chinesepod is riding that wave: with China's economy expected to grow by 8 per cent this year - compared with a flat global economy - learning Chinese has rapidly begun to look like a clever investment.
外经贸词汇:
皮包公司 bogus company
瓶颈制约 “bottleneck”restrictions
企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises
企业技术改造technological updating of enterprises
企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses
企业所得税corporate income tax
抢得先机take the preemptive opportunities
清理、修订screen and modify
求同存异overcome differences and seek common ground
商住和公益设施建设 commercial, residential and public utility construction
申报制度 reporting system; income declaration system
实行股份制 enforce stockholding system
实行国民待遇 grant the national treatment to, treat foreign investors as equals to the Chinese counterparts
市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access
适销对路的产品 readily marketable products
双重轨制two-tier system / double-track system
水利water conservation
所有制形式forms of ownership
贪图安逸crave comfort and pleasure
同步增长increase in the same pace
外援方式modality of foreign aid
无氟冰箱freon-free refrigerator
无纸交易paperless transaction
现代企业制度modern corporate system
消费膨胀inflated consumption
协议投标negotiated bidding
信息化informationize
形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition
以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis
营业税turnover tax
在巩固公有制主体地位的同时, 促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership
债转股debt-to-equity swap
中介服务组织intermediary service organization
注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into
转化经营机制change the method of operation
资本项目capital account
自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate
自主经营, 自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道going on the track of sound progress