高口翻译第九讲意译法

翻译第九讲: 意译法

汉译英:

1. 我决定放弃工厂的“铁饭碗”,到深圳去闯一番天地。

2. 面对糟糕的经济形式,企业往往热衷裁员,缩减开支等“瘦身”行动。

3. 这本书着重破解家族企业“富不过三代”的诅咒

4. 尽管经济不景气,奢侈品的价格却是高到“宰你没商量”。

5. 政府在产业投资方面可以起到“四两拔千金”的引导作用。

6. 长期以来,科学同艺术之间的关系一直是“剃头担子一头热”。

7. 做为动画片制作者,最重要的是如何保持一颗 “童心”

8. 做为一个“螺丝钉”,在国营单位和到外企拧着其实没有什么区别。

英译汉:

1. It soon became clear that the government was unwilling to do anything about the corruption. 2. In his book, he spoke out courageously against the unfair practice of the

court. His colleagues in the government did their best to undermine him. 3. One of them is a tall young politician striving for the Senate and the other is the short, pot-bellied 91-year-old child.

4. For a country with so many wars, Israel still has an economy with the power to astonish.

5. Citi group attracts the best and, with a recruitment process that redefines rigorous, hires the very best. 6. One can’t hope to capture the excitement of the country on the page.

7. John hated the snobs who ran the company—the holier-than-thou Ivy-

League types who looked down on ordinary people.

8. Thanks to a well-placed bribe, she escaped execution.

篇章翻译:

Ken Carroll is challenging a basic tenet in the global economy: that we all need to learn Mandarin Chinese to conquer the world's largest market - but that learning Chinese is

boring. Mr Carroll, a Shanghai-based language teacher turned internet entrepreneur, says that does not have to be so: he has pioneered a painless podcast method for learning Mandarin, and nearly a quarter of a million people worldwide are using it on

Chinesepod.com. Chinesepod revenues have defied the global economic downturn, too, rising 250 per cent from December 2007 to the same month last year and climbing

strongly again in January, according to the company. Study without suffering may sound too good to be true, but there seem to be plenty of people willing to listen to this

particular siren song, especially now that more professionals are taking enforced

vacations from the workforce, giving them time to learn new skills such as languages. Investment analysts think education in China could even prove to be a recession-proof business. Chinesepod is riding that wave: with China's economy expected to grow by 8 per cent this year - compared with a flat global economy - learning Chinese has rapidly begun to look like a clever investment.

外经贸词汇:

皮包公司 bogus company

瓶颈制约 “bottleneck”restrictions

企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises

企业技术改造technological updating of enterprises

企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses

企业所得税corporate income tax

抢得先机take the preemptive opportunities

清理、修订screen and modify

求同存异overcome differences and seek common ground

商住和公益设施建设 commercial, residential and public utility construction

申报制度 reporting system; income declaration system

实行股份制 enforce stockholding system

实行国民待遇 grant the national treatment to, treat foreign investors as equals to the Chinese counterparts

市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access

适销对路的产品 readily marketable products

双重轨制two-tier system / double-track system

水利water conservation

所有制形式forms of ownership

贪图安逸crave comfort and pleasure

同步增长increase in the same pace

外援方式modality of foreign aid

无氟冰箱freon-free refrigerator

无纸交易paperless transaction

现代企业制度modern corporate system

消费膨胀inflated consumption

协议投标negotiated bidding

信息化informationize

形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition

以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis

营业税turnover tax

在巩固公有制主体地位的同时, 促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership

债转股debt-to-equity swap

中介服务组织intermediary service organization

注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into

转化经营机制change the method of operation

资本项目capital account

自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate

自主经营, 自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道going on the track of sound progress

翻译第九讲: 意译法

汉译英:

1. 我决定放弃工厂的“铁饭碗”,到深圳去闯一番天地。

2. 面对糟糕的经济形式,企业往往热衷裁员,缩减开支等“瘦身”行动。

3. 这本书着重破解家族企业“富不过三代”的诅咒

4. 尽管经济不景气,奢侈品的价格却是高到“宰你没商量”。

5. 政府在产业投资方面可以起到“四两拔千金”的引导作用。

6. 长期以来,科学同艺术之间的关系一直是“剃头担子一头热”。

7. 做为动画片制作者,最重要的是如何保持一颗 “童心”

8. 做为一个“螺丝钉”,在国营单位和到外企拧着其实没有什么区别。

英译汉:

1. It soon became clear that the government was unwilling to do anything about the corruption. 2. In his book, he spoke out courageously against the unfair practice of the

court. His colleagues in the government did their best to undermine him. 3. One of them is a tall young politician striving for the Senate and the other is the short, pot-bellied 91-year-old child.

4. For a country with so many wars, Israel still has an economy with the power to astonish.

5. Citi group attracts the best and, with a recruitment process that redefines rigorous, hires the very best. 6. One can’t hope to capture the excitement of the country on the page.

7. John hated the snobs who ran the company—the holier-than-thou Ivy-

League types who looked down on ordinary people.

8. Thanks to a well-placed bribe, she escaped execution.

篇章翻译:

Ken Carroll is challenging a basic tenet in the global economy: that we all need to learn Mandarin Chinese to conquer the world's largest market - but that learning Chinese is

boring. Mr Carroll, a Shanghai-based language teacher turned internet entrepreneur, says that does not have to be so: he has pioneered a painless podcast method for learning Mandarin, and nearly a quarter of a million people worldwide are using it on

Chinesepod.com. Chinesepod revenues have defied the global economic downturn, too, rising 250 per cent from December 2007 to the same month last year and climbing

strongly again in January, according to the company. Study without suffering may sound too good to be true, but there seem to be plenty of people willing to listen to this

particular siren song, especially now that more professionals are taking enforced

vacations from the workforce, giving them time to learn new skills such as languages. Investment analysts think education in China could even prove to be a recession-proof business. Chinesepod is riding that wave: with China's economy expected to grow by 8 per cent this year - compared with a flat global economy - learning Chinese has rapidly begun to look like a clever investment.

外经贸词汇:

皮包公司 bogus company

瓶颈制约 “bottleneck”restrictions

企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises

企业技术改造technological updating of enterprises

企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses

企业所得税corporate income tax

抢得先机take the preemptive opportunities

清理、修订screen and modify

求同存异overcome differences and seek common ground

商住和公益设施建设 commercial, residential and public utility construction

申报制度 reporting system; income declaration system

实行股份制 enforce stockholding system

实行国民待遇 grant the national treatment to, treat foreign investors as equals to the Chinese counterparts

市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access

适销对路的产品 readily marketable products

双重轨制two-tier system / double-track system

水利water conservation

所有制形式forms of ownership

贪图安逸crave comfort and pleasure

同步增长increase in the same pace

外援方式modality of foreign aid

无氟冰箱freon-free refrigerator

无纸交易paperless transaction

现代企业制度modern corporate system

消费膨胀inflated consumption

协议投标negotiated bidding

信息化informationize

形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition

以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis

营业税turnover tax

在巩固公有制主体地位的同时, 促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership

债转股debt-to-equity swap

中介服务组织intermediary service organization

注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into

转化经营机制change the method of operation

资本项目capital account

自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate

自主经营, 自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道going on the track of sound progress


相关文章

  • 一个月攻克高口词汇(二)翻译, ,英语翻译, 英文翻译,翻译公司,在线翻译
  • 一个月攻克高口词汇(二) venessa 2009 地理优势:favorable location 试点工程,试点项目:pilot project 取得领先地位:assume leadership 免税期:tax holiday 招商:in ...查看


  • 高级口译经验
  • 高级口译:一场旷日持久的战争[这是一位历经千辛万苦考完高级口译的网友所写的感想.不要再问为什么有的人就是可以顺利拿下口译考试,因为他们付出的努力是你看不到的,也想不到的.] 来源: 南财模联的日志 高级口译结束了,如愿拿到了证书,撰文一篇, ...查看


  • 上海中级口译考试流程
  • 中口考试流程 整体思路 一句话概括口译听力训练 "听得懂.记得住.写得快" 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA ,BBC 标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立 ...查看


  • 高级口译一次性过级经验
  • ·您现在的位置: 可可英语 >> 口译笔译 >> 学习经验 >> 正文 高级口译一次性过级经验 时间:2009-9-24 17:59:33  来源:可可英语  作者:alex 5天5夜突破英语听说的秘密 ...查看


  • 直译与意译论文
  • 浅谈直译与意译 [摘要]直译与意译一直是我国翻译理论研究的一个焦点课题,也是翻译界长期争论的一个问题.本文试从研究直译与意译两种风格迥异的翻译方法入手,陈述直译与意译的新概念,阐明直译与意译的前提和条件,分析归纳直译与意译的辩证关系,提出直 ...查看


  • 论等值翻译的原则
  • 总25卷 第11期西南民族大学学报・人文社科版Vol 125No. 11 Nov 12004 2004年11月Journal of Southwest University for Nationalities 1Humanities &am ...查看


  • 论旅游景点名称的意译
  • 论旅游景点名称的意译 摘要:景点名称时景区的核心要素, 具有提示性, 指示性等功能.随着世界旅游市场的逐渐发展,旅游外宣文本的翻译在同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁以及增进各国之间的相互了解的媒介,更显尤为重要.本文从旅游景点名称的翻译 ...查看


  • 文言文意译的方法
  • 文言文的哪些情况应该意译? 山东沾化一中 文言文翻译最常见的是直译和意译两种方法.直译的方法,严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致.这种方法大家比较熟悉. 下面我们来谈谈意译这种方法. 意译,是按原文表 ...查看


  • 中国佛经翻译之"文质之争"
  • 中国佛经翻译之"文质之争" 引言: 在中国的翻译发展史上, 曾出现过三次翻译高潮.其中最早的一次便是关于佛经的翻译.佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微.翻译佛经的力量主要是两部分人:一部分是 ...查看


热门内容