以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系

以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系

【摘要】中国的翻译学作为一门年亲的学科,有着无限发展的空间,也有着自身需要反思的问题。比较翻译学作为作为翻译学下属的一门学科,它涉及范围广,在对比之下看出特点,该子学科的建立对翻译学的建设来说是有益而不可或缺的。本文将运用比较翻译学来回答“翻译理论与翻译实践的关系是什么?”这个在学习与研究翻译中必须要解决的问题。

【关键词】比较翻译学 翻译实践 翻译理论

一、导言

一门学科的确立必定需要其独特的并有价值的理论体系和实践成果,学科的理论是其生命的活力所在,没有系统的理论作为学科的支撑,这门学科就无从谈起,理论的形成与发展是需要大量的研究,而研究最怕的就是缺乏研究的材料空谈理论,没有足够的研究对象,理论总是会显得没有依据。

对翻译学来说,研究的材料相当的充实,有无数且稳定的翻译实践活动作为研究对象可供参考。至于理论建设方面,翻译学已经有了显著的成绩,“其研究范围愈加明晰, 研究方法会日渐成熟, 正在逐渐形成自己的理论体系和研究方法体系。”(许均、穆雷, 2009b)但翻译学依然需要对自身的问题经常探索与反思,不断充实与巩固。

“翻译理论与翻译实践的关系如何?”这个问题是学习与研究翻译学必须要思考的问题,其可以用各种各样的方式或者答案来回答,本文将以比较翻译学这一翻译学体系下属的一领域所涉及的理论对其回答,并在后半部分将会对此关系中的“翻译理论是否一定要能够指导翻译实践?”这一问题进行阐述。

二、比较翻译学概说

“比较翻译学”最早是基于翻译比较这个具体的行为,在此子学科建立的初期,李贻荫(1998)给了相对比较全面的定义“按一定的翻译标准, 对同一译出语的不同译文或译本进行正反两方面的比较, 得出经验与教训, 为创造相对完美的更佳译文或译本提供条件, 对此进行研究与阐述的学科叫比较翻译学。”

此后比较翻译学的研究范围得到了广阔的扩充。比较翻译学的研究范围分为“主体研究范围”和“相关研究范围”: “主体研究范围”主要对翻译体系内部进行对比,“相关研究范围”就是研究这些与翻译学相关学科与翻译学的关系(许均、穆雷, 2009a: 115)。比较翻译学的三个基本目的:一是通过比较了解各个国别翻译学的理论体系、他们在各个时期的发展、他们各自的价值以及对人类翻译学的贡献;二是比较得出翻译理论的共性与个性、普遍性与特殊性以及抽象性与实用性;三是比较发现他国的优秀研究成果,从中得到启发(许均、穆雷, 2009a: 114-115)。

比较翻译学能很直观地做出比较,便于人们在比较中了解本国与他国的特色以及存在的问题,通过比较相互借鉴,从而将其运用到提高自我学科建设以及翻译实践中来。

三、比较翻译学理论源于翻译实践

翻译实践是翻译理论的前提,翻译理论是从翻译实践中提炼出来的,研究并发现翻译实践中非直接的现象,然后对其进行描述与解释,之后再对理论本身的问题进行完善。

从中西翻译理论比较,我们可以看出,理论的兴起都是诞生于大规模的翻译实践之后。中国第一篇谈论翻译的文字,由支谦所写的《句法经序》,是诞生于中国翻译世上的第一个高潮——佛经翻译的高潮。至于西方,公元前三世纪中叶,安德罗尼柯用拉丁文翻译荷马史诗《奥赛罗》然后引领了西方翻译史上的第一次高潮,在接下来很长一段时间奠定了坚实的翻译实践材料之后翻译理论开始兴起于发展,最早可以追溯到西塞罗的三部经典著作。(许均、穆雷, 2009a: 122)从对比中我们可以看出共性,那就是翻译理论只所以能兴起与发展与翻译实践的大量积累为基础,只有当翻译实践到一定的量,能从中看出潜在的规律,才能提炼成为理论。换句话说没有翻译实践也就不会有翻译理论的诞生。

四、比较翻译学对翻译实践活动的反作用

在“比较翻译学”中经常被运用到的研究对象,就是包括在“主体研究范围”之中的翻译技巧。 “同一原著不同译本的翻译技巧方法的比较”为主题的研究成果屡见不鲜,尤其是中国译者译文与外国译者译文的比较最受关注,比如《红楼梦》、《易经》等译本的比较。他们都是通过比较两个不同译本不同翻译技巧与方法,判断出其优劣。寻找到相对具有优势翻译技巧,甚至探寻到较适合的翻译标准,从而更好的指导实践。

但比较中西方的翻译理论体系,看到一个共同点,类似关于翻译技巧这样围绕“怎么译”开展的研究其实在现在已经不占主流,因为在现在看来翻译已经不再仅仅是一门技巧,而是一项很复杂的研究领域。现在对翻译的研究也就更广泛,可以是一些宏观的概念,可以和其他学科交融,等等。

翻译理论能否直接对翻译实践进行指导并不是判断的标准。因为翻译理论可以完善自身的理论建设,让人们更深刻的了解翻译,可以用来批评和赏析翻译实践,也可以通过宏观的概念来促进翻译实践活动的进行。

五、结语

每个学科都会涉及其学科自身的理论以及相应的研究材料,弄清楚两者的关系,对学科的建设是极其重要的。对翻译学来说,所指的便是翻译理论与翻译实践的关系。

比较翻译学作为翻译学下属的一门学科,它涉及范围广,在对比之下看出特点,通过比较进而学习、反思、探索,这对翻译学这门年轻学科的发展无疑有很大帮助。

通过比较翻译学,可以明确的探讨出翻译理论与翻译实践普存在的关系。翻译理论源与翻译实践,当翻译实践积累到一定的量的时候,可以从中归纳出抽象的规律从而上升为理论,没有翻译实践,翻译理论就无从谈起。另外一方面,翻译理论也可以反作用于翻译实践,翻译理论可以用来对翻译实践进行指导,也可以是纯理论,用来帮助翻译理论自身的建设,从而让人们更好更深刻的了解翻译,在更广的角度促进翻译实践活动的展开。

参考文献:

[1]李贻荫,唐梅秀.比较翻译学构想[ J ].外语与外语教学,1998,(12).

[2]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.

[3]许钧,穆雷.中国翻译学研究30年(1978-2007)[J].外国语, 2009,(1).

以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系

【摘要】中国的翻译学作为一门年亲的学科,有着无限发展的空间,也有着自身需要反思的问题。比较翻译学作为作为翻译学下属的一门学科,它涉及范围广,在对比之下看出特点,该子学科的建立对翻译学的建设来说是有益而不可或缺的。本文将运用比较翻译学来回答“翻译理论与翻译实践的关系是什么?”这个在学习与研究翻译中必须要解决的问题。

【关键词】比较翻译学 翻译实践 翻译理论

一、导言

一门学科的确立必定需要其独特的并有价值的理论体系和实践成果,学科的理论是其生命的活力所在,没有系统的理论作为学科的支撑,这门学科就无从谈起,理论的形成与发展是需要大量的研究,而研究最怕的就是缺乏研究的材料空谈理论,没有足够的研究对象,理论总是会显得没有依据。

对翻译学来说,研究的材料相当的充实,有无数且稳定的翻译实践活动作为研究对象可供参考。至于理论建设方面,翻译学已经有了显著的成绩,“其研究范围愈加明晰, 研究方法会日渐成熟, 正在逐渐形成自己的理论体系和研究方法体系。”(许均、穆雷, 2009b)但翻译学依然需要对自身的问题经常探索与反思,不断充实与巩固。

“翻译理论与翻译实践的关系如何?”这个问题是学习与研究翻译学必须要思考的问题,其可以用各种各样的方式或者答案来回答,本文将以比较翻译学这一翻译学体系下属的一领域所涉及的理论对其回答,并在后半部分将会对此关系中的“翻译理论是否一定要能够指导翻译实践?”这一问题进行阐述。

二、比较翻译学概说

“比较翻译学”最早是基于翻译比较这个具体的行为,在此子学科建立的初期,李贻荫(1998)给了相对比较全面的定义“按一定的翻译标准, 对同一译出语的不同译文或译本进行正反两方面的比较, 得出经验与教训, 为创造相对完美的更佳译文或译本提供条件, 对此进行研究与阐述的学科叫比较翻译学。”

此后比较翻译学的研究范围得到了广阔的扩充。比较翻译学的研究范围分为“主体研究范围”和“相关研究范围”: “主体研究范围”主要对翻译体系内部进行对比,“相关研究范围”就是研究这些与翻译学相关学科与翻译学的关系(许均、穆雷, 2009a: 115)。比较翻译学的三个基本目的:一是通过比较了解各个国别翻译学的理论体系、他们在各个时期的发展、他们各自的价值以及对人类翻译学的贡献;二是比较得出翻译理论的共性与个性、普遍性与特殊性以及抽象性与实用性;三是比较发现他国的优秀研究成果,从中得到启发(许均、穆雷, 2009a: 114-115)。

比较翻译学能很直观地做出比较,便于人们在比较中了解本国与他国的特色以及存在的问题,通过比较相互借鉴,从而将其运用到提高自我学科建设以及翻译实践中来。

三、比较翻译学理论源于翻译实践

翻译实践是翻译理论的前提,翻译理论是从翻译实践中提炼出来的,研究并发现翻译实践中非直接的现象,然后对其进行描述与解释,之后再对理论本身的问题进行完善。

从中西翻译理论比较,我们可以看出,理论的兴起都是诞生于大规模的翻译实践之后。中国第一篇谈论翻译的文字,由支谦所写的《句法经序》,是诞生于中国翻译世上的第一个高潮——佛经翻译的高潮。至于西方,公元前三世纪中叶,安德罗尼柯用拉丁文翻译荷马史诗《奥赛罗》然后引领了西方翻译史上的第一次高潮,在接下来很长一段时间奠定了坚实的翻译实践材料之后翻译理论开始兴起于发展,最早可以追溯到西塞罗的三部经典著作。(许均、穆雷, 2009a: 122)从对比中我们可以看出共性,那就是翻译理论只所以能兴起与发展与翻译实践的大量积累为基础,只有当翻译实践到一定的量,能从中看出潜在的规律,才能提炼成为理论。换句话说没有翻译实践也就不会有翻译理论的诞生。

四、比较翻译学对翻译实践活动的反作用

在“比较翻译学”中经常被运用到的研究对象,就是包括在“主体研究范围”之中的翻译技巧。 “同一原著不同译本的翻译技巧方法的比较”为主题的研究成果屡见不鲜,尤其是中国译者译文与外国译者译文的比较最受关注,比如《红楼梦》、《易经》等译本的比较。他们都是通过比较两个不同译本不同翻译技巧与方法,判断出其优劣。寻找到相对具有优势翻译技巧,甚至探寻到较适合的翻译标准,从而更好的指导实践。

但比较中西方的翻译理论体系,看到一个共同点,类似关于翻译技巧这样围绕“怎么译”开展的研究其实在现在已经不占主流,因为在现在看来翻译已经不再仅仅是一门技巧,而是一项很复杂的研究领域。现在对翻译的研究也就更广泛,可以是一些宏观的概念,可以和其他学科交融,等等。

翻译理论能否直接对翻译实践进行指导并不是判断的标准。因为翻译理论可以完善自身的理论建设,让人们更深刻的了解翻译,可以用来批评和赏析翻译实践,也可以通过宏观的概念来促进翻译实践活动的进行。

五、结语

每个学科都会涉及其学科自身的理论以及相应的研究材料,弄清楚两者的关系,对学科的建设是极其重要的。对翻译学来说,所指的便是翻译理论与翻译实践的关系。

比较翻译学作为翻译学下属的一门学科,它涉及范围广,在对比之下看出特点,通过比较进而学习、反思、探索,这对翻译学这门年轻学科的发展无疑有很大帮助。

通过比较翻译学,可以明确的探讨出翻译理论与翻译实践普存在的关系。翻译理论源与翻译实践,当翻译实践积累到一定的量的时候,可以从中归纳出抽象的规律从而上升为理论,没有翻译实践,翻译理论就无从谈起。另外一方面,翻译理论也可以反作用于翻译实践,翻译理论可以用来对翻译实践进行指导,也可以是纯理论,用来帮助翻译理论自身的建设,从而让人们更好更深刻的了解翻译,在更广的角度促进翻译实践活动的展开。

参考文献:

[1]李贻荫,唐梅秀.比较翻译学构想[ J ].外语与外语教学,1998,(12).

[2]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.

[3]许钧,穆雷.中国翻译学研究30年(1978-2007)[J].外国语, 2009,(1).


相关文章

  • (6)尤金.奈达简介
  • 尤金.奈达简介 尤金.奈达,在美国翻译理论界和语言学界均声名显赫,其翻译理论在西方国家声名远扬,他的一系列关于翻译的作品开启了现代翻译之先河.因此他也当之无愧的被公认为"翻译学的鼻祖.翻译学科的奠基人". 1943年,奈 ...查看


  • 英汉翻译中动态等值理论的研究
  • [语言文字] ·总第440期· 英汉翻译中动态等值理论的研究 □许长清 (鞍山市体育运动学校,辽宁 鞍山114003) 摘要:等值理论在英汉翻译中有着巨大的影响,也是翻译理论创立的一个核心问题,在译界受到广泛的关注.本文从语言学.交际学.翻 ...查看


  • 论翻译标准的多元性
  • 第32卷 第2期 V o l . 32 N o . 2 郑州大学学报(哲学社会科学版) JOU RNAL O F ZH EN GZHOU UN I V ER S IT Y 1999年3月 M ar . 1999 论翻译标准的多元性 叶定国 ...查看


  • 英语专业就业方向
  • 英语专业就业方向 英语专业有以下几个比较主要的大方向,其它一些小方向都是挂在这些大方向之下的. 1.英语语言学方向,主要是研究语言的结构.性质等,一般会细分为语义学.语用学.社会语言学等,分别具体是什么内容,这里无法细说 ,不妨到百度搜一下 ...查看


  • 会计专业以及英语专业的就业方向
  • 会计专业以后的就业方向主要有: 1.财务工作.包括会计.出纳等.工作比较稳定,相对清闲,但是工资未必会很高.而且从事具体财务工作的人,更多的是看经验,刚入职待遇不会太好,随着经验的积累会越来越吃香 2.审计.很多财务制度健全的单位都有自己的 ...查看


  • 英语专业就业方向 1
  • 英语专业就业方向 英语专业有以下几个比较主要的大方向,其它一些小方向都是挂在这些大方向之下的. 1.英语语言学方向,主要是研究语言的结构.性质等,一般会细分为语义学.语用学.社会语言学等,分别具体是什么内容,这里无法细说 ,不妨到百度搜一下 ...查看


  • 翻译介词的技巧
  • 钟钗又lc 2007.Io (上旬刊) 翻译分词的技巧 口 高洁 湖北・武汉430010) (空军雷达学院外语教研室 摘要翻译的技巧包括增译法.省译法.转换法.拆句法.反译法,这些技巧同样可以用在介词翻译中.本文通过给出详尽的例句以探讨翻译 ...查看


  • 变译理论研究类型考
  • 20"年第6期总第163期 外语学刊 FOREIGNLANGUAGERESEARCH 2011.No.6SerialNo.163 ●翻译研究 变译理论研究类型考+ 黄忠廉 (黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究院, ...查看


  • 多元系统理论
  • 多元系统理论:翻译研究领域的拓展 谢天振 多元系统理论(Polysystem theory )是以色列学者埃文-佐哈尔早在二十世纪七十年代初就已经提出的一种理论.1978年,埃文-佐哈尔把他在1970年至1977年间发表的一系列论文结成论文 ...查看


热门内容