钟钗又lc
2007.Io
(上旬刊)
翻译分词的技巧
口
高洁
湖北・武汉430010)
(空军雷达学院外语教研室
摘要翻译的技巧包括增译法、省译法、转换法、拆句法、反译法,这些技巧同样可以用在介词翻译中。本文通过给出详尽的例句以探讨翻译的常用技巧与这些技巧在介词翻译中的应用。
关键词翻译介词技巧
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
翻译是带着脚链跳舞,翻译的艺术是讲求“变通”的艺术。翻译的技巧也就是告诉我们如何“变通”。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、反译法等。许渊冲教授曾用数学公式把这些技巧形象地表现出来:1)加词2+1=2;2)减词2—1-2;3)换词2+2=3+1;4)移词1+2=2+l;5)分译4=2+2;6)合译2+2=4。而英语中
大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法
外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
一、增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚
至易于误解时,这就需要增词。如:
The
en西neer
wasta_l【enillwith
consumption.
Itwasnour
on
the
lungs,tlledoctortoldhimat
tIle妇le.这个工程师得了肺一病、那是由
于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(0n=胡kt)
熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义
的一种重要手段。
二、省译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
,IkrearelbIlrsea∞nsinave啦一年有四季。
MaIIywalerpdwerstationshavebeenbllih抽the
country.我国已建
成许多水电站。
②有些介词如for(为了),舶m(从……),to(对……),on(在
……时)等,可以不译。如:
The
b缸伽eteris
a
goodinsmlmentfbr
meastlringair
pressure.气压
计是测量气压的好仪器。
M嘴tsubstaIlcesexpalld
on
heating锄dcontmctoncooling.大多数
物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
somtIlillgh∞90newr0趣withthee-蟛ne.这台发动机出了毛病。
It’s
never
0ccl刊tome山atbats
are
reallygIlidedbytheir
ears.
我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少0f介{司商君在句中作;i;语。其中0f(……的)往涵多f÷泽。如:
The
ch蛐ge0felectIical
energy
into
Hlech肌ic日lener舒isd叽ein
mot0。.电能变为机械能是通过电动机实现的。(0f短语和change
在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
some0ft}le
pr叩emesofcathodemyslistedbelow.现将f凋极射线
的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关
系,Of不译出。)
三、转译:英语中常用介词来表达动作意义。翻译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachineisout0frepair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:鸭eletterEiscommoIdvusedforelectrornotivefor∞.通常用E这
个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成
动词。如:
万
方数据文章编号:1672—7894(2007)10一195一01
But
eVen
the
la增er
moleculeswithseVeralhundredatomsaretoo
t0beseen
withthe
best叩ticalmicmscope.但是,即使有几百个
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
H龃t
sets
thesep叫icles
inrandom
motion.热量使这些粒子作随
四、分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
Th8pomuswall
actsasa
kindof
seine
fbrsepamtiIlgmolecIdes.多
②译成让步分句。
Withall
its
disadv蛆tagesthisdesign
isconsideDed
to
be
0ne
ofthe
best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
M舭’s删脚bh)dmal【es“dif丘cuitforhimtolivel叽ginthe
sea
wilhoutsoInekilld
warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热
量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
Themachine
is
workillg
none
theworseforits
10ng
service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。⑤译成目的分句。
7rhis
body
0f
knowkdge
is
customarilydividedfor
convenienceof
study
into
theclass近cation8:mechaIlics,heat,light,electric“yandsound.
为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和
声学。
五、反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文
就不通,这时必须反译。如:
①beyond,p∞t,against等表示超过某限度的能力或反对…时,
其短语有时用反译法。如:
Radiotelescopeshavek}enable
to
pmb8叩aceb8yondthemnge0f
ordinary叩ticaltelescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②咀from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
TheboatsaIlk疆theco∞t.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,exc印t'besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An
iI_0n
case
wiⅡkeeptheEarths
magnetic
6eld
aw8y
f如mthe
com—
p“s.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。本文提供的翻译并不是惟一的译文,根据不同的交
际目的和交际对象,翻译的结果也可以不一样。
参考文献:
【l降长拴.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004
【2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.北京:清华大学出版社,2004.【3】王大伟.孙艳.高级翻译评析.上海:上海交通大学m版社,2003.【4】何善芬.英汉语言对比研究.上海:上海外语教育H{版社,2002.
195
small
原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
机运动。
式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语孑L壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
翻译介词的技巧
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):引用次数:
高洁
空军雷达学院外语教研室,湖北·武汉,430010科教文汇
THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS2007,(28)0次
参考文献(4条)
1.李长拴 非文学翻译理论与实践 20042.叶子南 高级英汉翻译理论与实践 20043.王大伟.孙艳 高级翻译评析 20034.何善芬 英汉语言对比研究 2002
相似文献(10条)
1.学位论文 谢赛 方位介词语义构建的认知视角及其翻译策略研究 2007
介词(包括方位介词)早在传统语法时代就进入了研究者的视野。传统语法时代的学者们认为,介词是通过和名词或功能上相当于名词的成分结合构成名词短语来表达某种特定关系的语言形式。基于这样的观点,传统语法学家们对介词在不同场合、搭配中的用法进行了描述与分析,有的学者还根据时间、地点、因果关系和手段等范畴对介词的用法进行分门别类。从总体来看,传统语法对介词所做的研究主要是对介词的用途进行概括和分类。结构主义语言学认为,语言中数量不多的介词只是一种功能词,没有像实词一样的词汇意义。由于基于形式主义的转换生成语法所研究的重点是句法,语义从一开始就处在次要位置,语义的研究只是句法研究的副产品,因此,转换生成语法对(方位)介词的语义的问题谈不上有什么系统研究。 二十世纪八十年代末发展起来的认知语言学,基于不同于结构主义语言学与转换生成语法的哲学基础和语言观,从认知的视角为语言研究开辟了一条新的途径。认知语言学是一个以语义为中心的新的语言流派和研究方法。按照认知语言学的观点,具有特定生理构造的人在和所居住的物质环境互动的过程中逐渐形成了若干意象图式。这些意象图式对人类语言具有十分重要的意义,它们是语义构建的认知基础。在认知语言学中,意象图式指的是“人类经验和理解中一种联系抽象关系和具体意象的组织结构,是反复出现的对知识的组织形式,是理解和认知更复杂概念的基本结构。” (赵艳芳,2001:68)意象图式还可以通过隐喻投射,即从具体的空间域(始发域)投射到各种抽象的非空间域(目的域),从而使方位介词的语义得到进一步扩展与其抽象义的形成。 本研究的主要目的是在认知语言学理论框架下从认知角度分析方位介词语义的构建,并在此基础上探讨方位介词的翻译策略。关于方位介词的翻译,国内学者已提出了不少颇有见地的观点与具体的翻译方法,如转化法(冯丽,2003;何晓炜,1995)、省略法(于艳红,2005;杨喜存,2000)以及增补法(关哲,1998;田齐飞,2005)等等。但从认知语言学的视角看,关于方位介词翻译的传统研究存在两个明显的缺陷: (1)由于它们大都是译者基于自身经验的一些翻译技巧的总结,且带有很强的主观色彩,所以往往难以达成共识。(2)由于缺乏一个完整的、系统的理论基础,关于方位介词翻译的传统研究缺乏科学性,对翻译实践的指导作用也存在明显的局限性。 “翻译的实质就是语际的意义转换。” (刘宓庆,1999)认知语言学认为,语言是人的认知对客观世界的经验进行组织的结果,语义的构建与人的认知密切相关。从认知语言学的角度来看,作为语言重要组成部分的方位介词在认知上同样是有理可据的。基于这样的认识,我们认为把方位介词的翻译研究建筑在对方位介词的认知本质与方位介词语义构建的认知机制的基础上,即以认知为取向,更符合语言的本质、理论基础更为可靠、对翻译实践的指导更为有效。 本研究的探讨的具体问题包括:(1)方位介词的认知基础是什么?(2)方位介词语义构建的认知机制是什么?(3)方位介词语义的认知阐释对方位介词的翻译有何启示? 本研究运用认知语言学家兰盖克的射体一界标理论分析方位介词的认知基础与方位介词语义构建的认知机制,以此为基础结合翻译的本质论提出了两种方位介词翻译策略:即:射体一界标关系的对等映现与射体一界标关系的适应。此外,我们还就以认知为视角对方位介词进行的语义分析与在此基础上提出的方位介词翻译策略对英语教学的启示作用提出了自己的见解。
2.期刊论文 夏康明 英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译 -乐山师范学院学报2004,19(9)
本文作者利用大量的合同用词例子重点论述了英语经贸契约中常见的介词和介词短语的含义、用法和习惯用法及其翻译方法和技巧.这不仅对正确理解和翻译这些介词和介词短语及其套语大有好处,而且也有利于对英语经贸契约条款的正确理解与翻译.
3.期刊论文 于艳红.YU Yan-hong 英语介词及其翻译 -安阳工学院学报2005(2)
英语介词属于虚词,也是重要的一类功能词,它是组成句子和文章的重要韧带之一.英语句子的扩展,准确意义的表达往往通过介词来实现.考虑到英语介词的特点及英汉两种语言的差别,英语介词的翻译大有讲究.
4.学位论文 杨焱 正式性与信息性:科技英语介词短语之文本特点与翻译策略研究 2003
由于翻译界的研究重心一直都比较偏重于文学翻译,故此,科技翻译迄今尚未得到足够的重视,相关研究由于理论匮乏,也缺乏理论圆融度和较高的系统性.有鉴于此,该项研究即重点探讨科技翻译问题.该文的研究对象是科技英语文本中的介词短语.该文着力研究介词短语高出现率的潜在原因,所提出的科技翻译标准及相关范式较之此前直观体悟式的探索更具理论高度和阐释力度,因而具有一定的学术及理论价值.该文援用语言学工具,基于多种理论模式分析科技英语中介词短语的文体效果,取得了如下成果:1)基于语义和句法分析,发现介词短语在科技英语中表达了丰富的意义,扮演了多种句法角色,诸如修饰语、补语、连接语等;2)基于功能和文体分析,发现介词短语有助于形成各种主体结构、标记主位结构及述位结构,并由此以文体标记符的身份,通过文体前景化而使科技英语获得了正式性及信息性的文体特征;3)基于语用学分析,发现介词短语在科技英语达到最佳关联方面功不可没.这些成果表明,介词短语在科技英语文本中数量大,文本效果亦很突出.此外,该研究于具体的翻译实践亦具一定的指导意义:1)汉英科技翻译应注意介词短语的高出现率,更应注意遵循并再现此种文体传统;2)译者在处理介词短语时应从多学科方面考虑,以求较为理想的翻译等值;3)译者还应充分考虑介词短语的文体效果,采用多种必要的翻译策略,追求与介词短语最为匹配的对等表达.该文有助于研究科技英语的文本特征及文体效果,更有助于科技翻译之具体实践.后续工作可利用该研究模式着眼于科技英语其它显著的文体特点(如名物化现象和被动语态的高出现率等).再进一步则可运用这种研究方法从认知理论和礼貌原则等角度探索介词短语的非文本特点.总之,该项研究于语言学理论、翻译理论及其实践都不无裨益.
5.学位论文 葛楠 从认知语义角度看英语空间介词的汉译 2009
介词作为一种古老而又基本的词类,早在传统语法时代就进入了研究者的视野。空间介词,基于人类与外界交互产生的最基本的介词种类,为人类认知抽象概念提供了基础和依据,因而得到了更多的研究者的青睐。 随着国际交流的日益加深,空间介词的翻译研究也得到了越来越多的重视。刘宓庆认为翻译的实质就是语际的意义转换。空间介词翻译的核心就是空间介词语义的对等。空间介词的语义研究,经历了从零语义到多重语义的转变。认知语言学,不同于其他传统语言流派忽视甚至否认介词语义的存在,肯定了空间介词的多义性,多层次性,以及相互关联性,然而他所关注的领域仅局限于空间介词语的构建,扩展,以及习得等方面,对空间介词翻译中语义的研究并不多见。而对于英语空间介词的汉译研究也仅仅局限在主观翻译
技巧和经验的总结以及中英两种语言外部形式的差异对比,而忽略了翻译过程中认知层次的深层联系。虽然一些认知语言学家从认知角度对个别英语空间介词的汉译做了一些分析,但是研究仅局限于英语空间介词翻译中意义对等方面,而忽略了空间介词翻译中语义对等的另两个不可或缺的过程:语义结构及语义形式。 基于第二代认知科学发展起来的认知语义学,以体验哲学为其哲学基础,主要从认知角度来深入探讨人类的思维,语言与身体经验与外部世界之间的种种辩证关系,研究语言与认知模式,知识结构等之间的关系。认知语义学把语义置于研究的核心地位,从认知角度对其进行分析。认知语义学最重要的观点之一就是意象图示论,意象图示指“人类经验和理解中一种联系抽象关系和具体意象的组织结构,是反复出现的对知识的组织形式,是理解和认知更复杂概念的基本结构。”(赵艳芳,2001:68)具有特定生理构造的人在所和居住的物质环境交互的过程中逐渐形成若干意象图示,而有差异的外部环境及思维模式,使不同的语言使用者对相同空间语义的意象图示进行了不同的范畴归类,这为空间介词语义差异提供了依据。而且意象图示还可以通过隐喻从空间域投射到各种抽象的非空间义,使空间介词的语义进一步得到扩展。除此之外由于不同语言使用者使用不同的语义激活点,由此产生的多样语义表达结构与形式也为空间介词的翻译增加了难度。 针对上述空间介词翻译研究的不足及遇到的难点,本研究旨在认知语义学的框架下,以语义为中心及切入点,从认知角度分析英语空间介词汉译的三个过程,即意义搭配,语义结构搭配及语义形式搭配。旨在摆脱以往的主观及外在的研究方法,从认知本质与方位介词语义构建及扩展的认知机制基础上对英语空间介词汉译做出更符合语言本质,理论基础更坚实,更全面系统的指导。通过理论研究及具有代表性的英语空间介词汉译实例分析,文章试图提供一个相对完整和清晰的英语空间介词汉译认知过程,从而为英语空间介词的翻译实践及教学提供一些启示。 拟在今后的研究中对更多的空间介词汉译过程进行认知语义分析,在对英语空间介词汉译三个过程做系统性分析的基础上,期待更全面地揭示英语空间介词汉译的认知过程。
6.期刊论文 樊军.FAN Jun 英语介词OF语义多义性及其翻译 -宜宾学院学报2007,7(5)
英语是一种介词的语言.虽然介词形式上简单,但对其的理解和翻译却是个难点.介词OF就是这样的一个简单介词.通过对五种介词OF形式的理解和翻译,可以从一个方面来全面认识介词的多叉性特点以及在具体翻译中的运用,从而为英语机器翻译系统的研究提供一种选择.
7.期刊论文 闫丽俐 商务英语中介词的语义分析和翻译 -中州大学学报2004,21(3)
在商务英语简约、精确和清晰的文体中,介词及介词词组被大量使用并具有特殊的语义.通过分析介词的隐喻和引申过程,可以深入理解介词在商务英语语境下所具有的特殊意义及特点,引起人们对介词语义的重视,以达到准确翻译.
8.期刊论文 李悦 浅谈英语介词的翻译 -中国科技博览2009(12)
英语八个词类中,最困难的是动词、冠词和介词的使用,而使用频率较高的是名词和介词.比较困难的动词,由于英语中每个句子只能有一个定式的动词,所以动词的使用受到很大的约束,这一点与本文谈到的介词正好形成对比,英语中的介词使用率很高,而且往往能够很好表达汉语句子中频繁出现的动词的意思,本文的目的也就在于让更多的人了解英语句子中介词的作用和翻译方法,以及改变中国学生在学习英语时重视动词和名词而轻视介词的想法.
9.期刊论文 张鹏 试论英语介词的翻译 -科技信息(学术版)2006(5)
英语介词使用率高,搭配力强,含义灵活,在使用中其表达习惯与汉语有较大的差异,因此在翻译中是比较难以处理的一种词类.一般来说,除了一些介词短语,习语已有的释义外,还有大量的介词在翻译时需要从其基本含义出发,密切联系上下文灵活处理.本文试图就其一些常见和基本的译法作简要的介绍.
10.期刊论文 王红莉.WANG Hong-li 从介词over的翻译看其意象图式的跨语言映射——基于语料库的个案分析 -外语电化教学2009(4)
意象图式是认知语言学近年来关注的热门话题.在认知语言学理论框架下,不少学者曾对over的语义结构及其语义链作过分析,但很少有人从翻译角度对其意象图式进行研究.本文采用语料库方法,以Gone with the Wind中介词over的翻译为例,通过英汉文本对比分析,发现介词over的意象图式完全可以实现跨语言映射,再次印证了意象图式是人类共同认知规律的认知语言学观点.
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_kjwh200728156.aspx
下载时间:2010年1月13日
钟钗又lc
2007.Io
(上旬刊)
翻译分词的技巧
口
高洁
湖北・武汉430010)
(空军雷达学院外语教研室
摘要翻译的技巧包括增译法、省译法、转换法、拆句法、反译法,这些技巧同样可以用在介词翻译中。本文通过给出详尽的例句以探讨翻译的常用技巧与这些技巧在介词翻译中的应用。
关键词翻译介词技巧
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
翻译是带着脚链跳舞,翻译的艺术是讲求“变通”的艺术。翻译的技巧也就是告诉我们如何“变通”。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、反译法等。许渊冲教授曾用数学公式把这些技巧形象地表现出来:1)加词2+1=2;2)减词2—1-2;3)换词2+2=3+1;4)移词1+2=2+l;5)分译4=2+2;6)合译2+2=4。而英语中
大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法
外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
一、增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚
至易于误解时,这就需要增词。如:
The
en西neer
wasta_l【enillwith
consumption.
Itwasnour
on
the
lungs,tlledoctortoldhimat
tIle妇le.这个工程师得了肺一病、那是由
于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(0n=胡kt)
熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义
的一种重要手段。
二、省译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
,IkrearelbIlrsea∞nsinave啦一年有四季。
MaIIywalerpdwerstationshavebeenbllih抽the
country.我国已建
成许多水电站。
②有些介词如for(为了),舶m(从……),to(对……),on(在
……时)等,可以不译。如:
The
b缸伽eteris
a
goodinsmlmentfbr
meastlringair
pressure.气压
计是测量气压的好仪器。
M嘴tsubstaIlcesexpalld
on
heating锄dcontmctoncooling.大多数
物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
somtIlillgh∞90newr0趣withthee-蟛ne.这台发动机出了毛病。
It’s
never
0ccl刊tome山atbats
are
reallygIlidedbytheir
ears.
我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少0f介{司商君在句中作;i;语。其中0f(……的)往涵多f÷泽。如:
The
ch蛐ge0felectIical
energy
into
Hlech肌ic日lener舒isd叽ein
mot0。.电能变为机械能是通过电动机实现的。(0f短语和change
在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
some0ft}le
pr叩emesofcathodemyslistedbelow.现将f凋极射线
的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关
系,Of不译出。)
三、转译:英语中常用介词来表达动作意义。翻译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachineisout0frepair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:鸭eletterEiscommoIdvusedforelectrornotivefor∞.通常用E这
个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成
动词。如:
万
方数据文章编号:1672—7894(2007)10一195一01
But
eVen
the
la增er
moleculeswithseVeralhundredatomsaretoo
t0beseen
withthe
best叩ticalmicmscope.但是,即使有几百个
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
H龃t
sets
thesep叫icles
inrandom
motion.热量使这些粒子作随
四、分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
Th8pomuswall
actsasa
kindof
seine
fbrsepamtiIlgmolecIdes.多
②译成让步分句。
Withall
its
disadv蛆tagesthisdesign
isconsideDed
to
be
0ne
ofthe
best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
M舭’s删脚bh)dmal【es“dif丘cuitforhimtolivel叽ginthe
sea
wilhoutsoInekilld
warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热
量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
Themachine
is
workillg
none
theworseforits
10ng
service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。⑤译成目的分句。
7rhis
body
0f
knowkdge
is
customarilydividedfor
convenienceof
study
into
theclass近cation8:mechaIlics,heat,light,electric“yandsound.
为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和
声学。
五、反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文
就不通,这时必须反译。如:
①beyond,p∞t,against等表示超过某限度的能力或反对…时,
其短语有时用反译法。如:
Radiotelescopeshavek}enable
to
pmb8叩aceb8yondthemnge0f
ordinary叩ticaltelescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②咀from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
TheboatsaIlk疆theco∞t.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,exc印t'besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An
iI_0n
case
wiⅡkeeptheEarths
magnetic
6eld
aw8y
f如mthe
com—
p“s.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。本文提供的翻译并不是惟一的译文,根据不同的交
际目的和交际对象,翻译的结果也可以不一样。
参考文献:
【l降长拴.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004
【2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.北京:清华大学出版社,2004.【3】王大伟.孙艳.高级翻译评析.上海:上海交通大学m版社,2003.【4】何善芬.英汉语言对比研究.上海:上海外语教育H{版社,2002.
195
small
原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
机运动。
式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语孑L壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
翻译介词的技巧
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):引用次数:
高洁
空军雷达学院外语教研室,湖北·武汉,430010科教文汇
THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS2007,(28)0次
参考文献(4条)
1.李长拴 非文学翻译理论与实践 20042.叶子南 高级英汉翻译理论与实践 20043.王大伟.孙艳 高级翻译评析 20034.何善芬 英汉语言对比研究 2002
相似文献(10条)
1.学位论文 谢赛 方位介词语义构建的认知视角及其翻译策略研究 2007
介词(包括方位介词)早在传统语法时代就进入了研究者的视野。传统语法时代的学者们认为,介词是通过和名词或功能上相当于名词的成分结合构成名词短语来表达某种特定关系的语言形式。基于这样的观点,传统语法学家们对介词在不同场合、搭配中的用法进行了描述与分析,有的学者还根据时间、地点、因果关系和手段等范畴对介词的用法进行分门别类。从总体来看,传统语法对介词所做的研究主要是对介词的用途进行概括和分类。结构主义语言学认为,语言中数量不多的介词只是一种功能词,没有像实词一样的词汇意义。由于基于形式主义的转换生成语法所研究的重点是句法,语义从一开始就处在次要位置,语义的研究只是句法研究的副产品,因此,转换生成语法对(方位)介词的语义的问题谈不上有什么系统研究。 二十世纪八十年代末发展起来的认知语言学,基于不同于结构主义语言学与转换生成语法的哲学基础和语言观,从认知的视角为语言研究开辟了一条新的途径。认知语言学是一个以语义为中心的新的语言流派和研究方法。按照认知语言学的观点,具有特定生理构造的人在和所居住的物质环境互动的过程中逐渐形成了若干意象图式。这些意象图式对人类语言具有十分重要的意义,它们是语义构建的认知基础。在认知语言学中,意象图式指的是“人类经验和理解中一种联系抽象关系和具体意象的组织结构,是反复出现的对知识的组织形式,是理解和认知更复杂概念的基本结构。” (赵艳芳,2001:68)意象图式还可以通过隐喻投射,即从具体的空间域(始发域)投射到各种抽象的非空间域(目的域),从而使方位介词的语义得到进一步扩展与其抽象义的形成。 本研究的主要目的是在认知语言学理论框架下从认知角度分析方位介词语义的构建,并在此基础上探讨方位介词的翻译策略。关于方位介词的翻译,国内学者已提出了不少颇有见地的观点与具体的翻译方法,如转化法(冯丽,2003;何晓炜,1995)、省略法(于艳红,2005;杨喜存,2000)以及增补法(关哲,1998;田齐飞,2005)等等。但从认知语言学的视角看,关于方位介词翻译的传统研究存在两个明显的缺陷: (1)由于它们大都是译者基于自身经验的一些翻译技巧的总结,且带有很强的主观色彩,所以往往难以达成共识。(2)由于缺乏一个完整的、系统的理论基础,关于方位介词翻译的传统研究缺乏科学性,对翻译实践的指导作用也存在明显的局限性。 “翻译的实质就是语际的意义转换。” (刘宓庆,1999)认知语言学认为,语言是人的认知对客观世界的经验进行组织的结果,语义的构建与人的认知密切相关。从认知语言学的角度来看,作为语言重要组成部分的方位介词在认知上同样是有理可据的。基于这样的认识,我们认为把方位介词的翻译研究建筑在对方位介词的认知本质与方位介词语义构建的认知机制的基础上,即以认知为取向,更符合语言的本质、理论基础更为可靠、对翻译实践的指导更为有效。 本研究的探讨的具体问题包括:(1)方位介词的认知基础是什么?(2)方位介词语义构建的认知机制是什么?(3)方位介词语义的认知阐释对方位介词的翻译有何启示? 本研究运用认知语言学家兰盖克的射体一界标理论分析方位介词的认知基础与方位介词语义构建的认知机制,以此为基础结合翻译的本质论提出了两种方位介词翻译策略:即:射体一界标关系的对等映现与射体一界标关系的适应。此外,我们还就以认知为视角对方位介词进行的语义分析与在此基础上提出的方位介词翻译策略对英语教学的启示作用提出了自己的见解。
2.期刊论文 夏康明 英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译 -乐山师范学院学报2004,19(9)
本文作者利用大量的合同用词例子重点论述了英语经贸契约中常见的介词和介词短语的含义、用法和习惯用法及其翻译方法和技巧.这不仅对正确理解和翻译这些介词和介词短语及其套语大有好处,而且也有利于对英语经贸契约条款的正确理解与翻译.
3.期刊论文 于艳红.YU Yan-hong 英语介词及其翻译 -安阳工学院学报2005(2)
英语介词属于虚词,也是重要的一类功能词,它是组成句子和文章的重要韧带之一.英语句子的扩展,准确意义的表达往往通过介词来实现.考虑到英语介词的特点及英汉两种语言的差别,英语介词的翻译大有讲究.
4.学位论文 杨焱 正式性与信息性:科技英语介词短语之文本特点与翻译策略研究 2003
由于翻译界的研究重心一直都比较偏重于文学翻译,故此,科技翻译迄今尚未得到足够的重视,相关研究由于理论匮乏,也缺乏理论圆融度和较高的系统性.有鉴于此,该项研究即重点探讨科技翻译问题.该文的研究对象是科技英语文本中的介词短语.该文着力研究介词短语高出现率的潜在原因,所提出的科技翻译标准及相关范式较之此前直观体悟式的探索更具理论高度和阐释力度,因而具有一定的学术及理论价值.该文援用语言学工具,基于多种理论模式分析科技英语中介词短语的文体效果,取得了如下成果:1)基于语义和句法分析,发现介词短语在科技英语中表达了丰富的意义,扮演了多种句法角色,诸如修饰语、补语、连接语等;2)基于功能和文体分析,发现介词短语有助于形成各种主体结构、标记主位结构及述位结构,并由此以文体标记符的身份,通过文体前景化而使科技英语获得了正式性及信息性的文体特征;3)基于语用学分析,发现介词短语在科技英语达到最佳关联方面功不可没.这些成果表明,介词短语在科技英语文本中数量大,文本效果亦很突出.此外,该研究于具体的翻译实践亦具一定的指导意义:1)汉英科技翻译应注意介词短语的高出现率,更应注意遵循并再现此种文体传统;2)译者在处理介词短语时应从多学科方面考虑,以求较为理想的翻译等值;3)译者还应充分考虑介词短语的文体效果,采用多种必要的翻译策略,追求与介词短语最为匹配的对等表达.该文有助于研究科技英语的文本特征及文体效果,更有助于科技翻译之具体实践.后续工作可利用该研究模式着眼于科技英语其它显著的文体特点(如名物化现象和被动语态的高出现率等).再进一步则可运用这种研究方法从认知理论和礼貌原则等角度探索介词短语的非文本特点.总之,该项研究于语言学理论、翻译理论及其实践都不无裨益.
5.学位论文 葛楠 从认知语义角度看英语空间介词的汉译 2009
介词作为一种古老而又基本的词类,早在传统语法时代就进入了研究者的视野。空间介词,基于人类与外界交互产生的最基本的介词种类,为人类认知抽象概念提供了基础和依据,因而得到了更多的研究者的青睐。 随着国际交流的日益加深,空间介词的翻译研究也得到了越来越多的重视。刘宓庆认为翻译的实质就是语际的意义转换。空间介词翻译的核心就是空间介词语义的对等。空间介词的语义研究,经历了从零语义到多重语义的转变。认知语言学,不同于其他传统语言流派忽视甚至否认介词语义的存在,肯定了空间介词的多义性,多层次性,以及相互关联性,然而他所关注的领域仅局限于空间介词语的构建,扩展,以及习得等方面,对空间介词翻译中语义的研究并不多见。而对于英语空间介词的汉译研究也仅仅局限在主观翻译
技巧和经验的总结以及中英两种语言外部形式的差异对比,而忽略了翻译过程中认知层次的深层联系。虽然一些认知语言学家从认知角度对个别英语空间介词的汉译做了一些分析,但是研究仅局限于英语空间介词翻译中意义对等方面,而忽略了空间介词翻译中语义对等的另两个不可或缺的过程:语义结构及语义形式。 基于第二代认知科学发展起来的认知语义学,以体验哲学为其哲学基础,主要从认知角度来深入探讨人类的思维,语言与身体经验与外部世界之间的种种辩证关系,研究语言与认知模式,知识结构等之间的关系。认知语义学把语义置于研究的核心地位,从认知角度对其进行分析。认知语义学最重要的观点之一就是意象图示论,意象图示指“人类经验和理解中一种联系抽象关系和具体意象的组织结构,是反复出现的对知识的组织形式,是理解和认知更复杂概念的基本结构。”(赵艳芳,2001:68)具有特定生理构造的人在所和居住的物质环境交互的过程中逐渐形成若干意象图示,而有差异的外部环境及思维模式,使不同的语言使用者对相同空间语义的意象图示进行了不同的范畴归类,这为空间介词语义差异提供了依据。而且意象图示还可以通过隐喻从空间域投射到各种抽象的非空间义,使空间介词的语义进一步得到扩展。除此之外由于不同语言使用者使用不同的语义激活点,由此产生的多样语义表达结构与形式也为空间介词的翻译增加了难度。 针对上述空间介词翻译研究的不足及遇到的难点,本研究旨在认知语义学的框架下,以语义为中心及切入点,从认知角度分析英语空间介词汉译的三个过程,即意义搭配,语义结构搭配及语义形式搭配。旨在摆脱以往的主观及外在的研究方法,从认知本质与方位介词语义构建及扩展的认知机制基础上对英语空间介词汉译做出更符合语言本质,理论基础更坚实,更全面系统的指导。通过理论研究及具有代表性的英语空间介词汉译实例分析,文章试图提供一个相对完整和清晰的英语空间介词汉译认知过程,从而为英语空间介词的翻译实践及教学提供一些启示。 拟在今后的研究中对更多的空间介词汉译过程进行认知语义分析,在对英语空间介词汉译三个过程做系统性分析的基础上,期待更全面地揭示英语空间介词汉译的认知过程。
6.期刊论文 樊军.FAN Jun 英语介词OF语义多义性及其翻译 -宜宾学院学报2007,7(5)
英语是一种介词的语言.虽然介词形式上简单,但对其的理解和翻译却是个难点.介词OF就是这样的一个简单介词.通过对五种介词OF形式的理解和翻译,可以从一个方面来全面认识介词的多叉性特点以及在具体翻译中的运用,从而为英语机器翻译系统的研究提供一种选择.
7.期刊论文 闫丽俐 商务英语中介词的语义分析和翻译 -中州大学学报2004,21(3)
在商务英语简约、精确和清晰的文体中,介词及介词词组被大量使用并具有特殊的语义.通过分析介词的隐喻和引申过程,可以深入理解介词在商务英语语境下所具有的特殊意义及特点,引起人们对介词语义的重视,以达到准确翻译.
8.期刊论文 李悦 浅谈英语介词的翻译 -中国科技博览2009(12)
英语八个词类中,最困难的是动词、冠词和介词的使用,而使用频率较高的是名词和介词.比较困难的动词,由于英语中每个句子只能有一个定式的动词,所以动词的使用受到很大的约束,这一点与本文谈到的介词正好形成对比,英语中的介词使用率很高,而且往往能够很好表达汉语句子中频繁出现的动词的意思,本文的目的也就在于让更多的人了解英语句子中介词的作用和翻译方法,以及改变中国学生在学习英语时重视动词和名词而轻视介词的想法.
9.期刊论文 张鹏 试论英语介词的翻译 -科技信息(学术版)2006(5)
英语介词使用率高,搭配力强,含义灵活,在使用中其表达习惯与汉语有较大的差异,因此在翻译中是比较难以处理的一种词类.一般来说,除了一些介词短语,习语已有的释义外,还有大量的介词在翻译时需要从其基本含义出发,密切联系上下文灵活处理.本文试图就其一些常见和基本的译法作简要的介绍.
10.期刊论文 王红莉.WANG Hong-li 从介词over的翻译看其意象图式的跨语言映射——基于语料库的个案分析 -外语电化教学2009(4)
意象图式是认知语言学近年来关注的热门话题.在认知语言学理论框架下,不少学者曾对over的语义结构及其语义链作过分析,但很少有人从翻译角度对其意象图式进行研究.本文采用语料库方法,以Gone with the Wind中介词over的翻译为例,通过英汉文本对比分析,发现介词over的意象图式完全可以实现跨语言映射,再次印证了意象图式是人类共同认知规律的认知语言学观点.
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_kjwh200728156.aspx
下载时间:2010年1月13日