第四章句子的翻译(1)

第四章 句子的翻译

“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:

A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 Partridge认为 “英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.)

成分、词类都可处在主语的位臵。如:这锅饭能吃十个人。老子打儿子,天经地义。被人缠上是件讨厌的事儿。从她那儿能找到解决问题的办法。( )说的是古代的一个老头,名叫愚公。

根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 确定英语主语时,一般应遵循以下原则:

1. 最重要信息;

2. 符合英美人的思维视角;

3. 符合英语的逻辑搭配习惯;

4. 符合行文连贯的原则;

5. 汉语无主句,英语须添加主语。

把汉语原文中的主语(名词、代词、动词等)直接翻译成英语译文的主语,这是一种最简单的对应方法,也是汉英翻译“确定主语”首先应考虑的方法,但运用场合有限。如:

例1. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

例2. 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

由于汉英语言存在较大差异。有时确定汉语句子的主语为英语译文句子主语,常会导致英语句子的逻辑混乱、行文生硬。所以,这时就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。

英语强调句子的重要信息应放在主要位臵上——主语位臵上。而汉语没有这方面的要求。这样汉译英时,须找准汉语中最主要的信息作英语的主语。

例1. 这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。

【解析】“国家”不是信息重心和重要信息,译不译无所谓。何况军队的调动总是国家进行的。“160万军队”才是最主要信息。

例2. 人们已把李白的诗集译成多种外国文字。

例3. 我给你打国际直拨就跟楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

【解析】原文主语是“我”,而译文主语则是“an international phone call”。译者在译文中选此作主语是有道理的,其一,“国际直拨电话很方便”在原文中是最重要的信息,因而在译文中应该是突出的部分作主语;其二,在译文中用“ an international phone call”作主语可使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗练、简洁,也更符合英美人的表达习惯。 例4. 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。

【解析】原文中主语是“长飞公司”,而译文中主语却变成了 “ the strict management and report system”。译者对这一主语的选择是有用意的,因为读者更关心 “长飞”公司的一系列管理体制和方法,并非“长飞”公司本身。因此,在译文中将 “ the strictly management and report system”臵于主语的位臵上能突出重点信息。记住:把最重要信息作英语的主语。

例5. 到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同和协议。

By the end of last year, had been signed with some countries for the construction of chain bridges ___________________________. 【解析】汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:昨夜抓住了三个小偷。校园东头盖了一栋房。一把菜刀闹革命。而英语中由于它们不是主要信息,往往处理为状语。同时,译文句子由汉语主动态变为相应的英语被动态。例如: 例6. 大多数高校已将权利下放给系主任。

In most colleges and universities, ______________________________________ have been given to the department head. 例7. 以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。

译文1:The previous international literature holds that India is the country where Asian rice originates from.

译文2:Previously, in the international literature, __________ was said to be the country where Asian rice originated.

译文3:__________________________________________________the past international literature/ documents, ______ was said to be the source/ origin / birthplace of Asian rice.

例8. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。

______________________________________________________ have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.

汉语多用有生命、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。 英语多用无生命、抽象的名词作主语,多用“无灵主语”(inanimate subject 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等)+ “有灵动词”(表示人或社会团体的动作和行为。如:see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent…from 等)。而汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,因为中国人认为人或社会团体才有这类有意识、有意志的行为。翻译时要考虑这一差异,译出地道的英语。

例1:这时我激动得说不出话来。

译文1:I was too excited to utter a word.

译文2:________________________________________ here.

例2:她从来没想到他是个不诚实的人。

译文1:She has never thought that he is a dishonest man.

译文2: _________________________________________________________ that he was a dishonest man.

【解析】译文1强调主观印象;译文2 强调客观事实,突出“惊讶”,符合英美人强调客观的思维方式。

例3:他两天就抽完了一包烟。

译文1: He finishes a pack of cigarettes in two days. 译文2:_____________________________ lasts him only two days. 例4:我害怕起来,而且越来越害怕。

译文1:I got feared, and got more and more feared. 译文2:___________________ set in and commenced to build up. 例5:我昨天收到你的信。

译文1:I received your letter yesterday. 译文2:____________________________________________yesterday. 例6:他突然发现地毯上有个深色斑点。

译文1: He suddenly saw a dark stain on the carpet.

译文2: _______________________ on the carpet caught his eyes. / A dark stain on the carpet suddenly___________________________________________________________.

例7:不同的人对退休持不同的态度。

译文1:People have different attitudes towards retirement.

译文2:______________ towards retirement vary from person to person.

例8. 我一时记不起他的名字。

译文1: I could not remember his name. 译文2: ___________________________________________.

例9. 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。 ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.

【解析】:在这个例子中,汉语原文主语是“我们”。但这个“我们”属泛指,并不专门针对某一个人或者某几个人。当然,可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate…”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式和思维方式。 汉语中表示条件、原因等意思的词语可在英语译文中用作主语。

例10:走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一点脚步声也没有。

例11:没有几天的工夫,由于抢购,商店里的货就卖光了。

Within days, 例12. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。

例13. 这个问题如果不解决,势必严重损害两国关系。

例14. 只有冷静才能成功。

译文1: Success depends on calm minds. 译文2:Cool minds make a cool success/ triumph.

例14. 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。

译文1:He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.

译文2:

【解析】译文2 这样翻译的理论依据或好处是:1. 汉语中表示条件、原因等意思的词语或句子可译成英译文中的主语;

2. 由汉语的“TC”型转换成英语的“SVO”型。3. 英译文名词化而呈静态;4. 英译文中非人称作主语。5. 自然、地道、简练(下同)

例15. 农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

译文1:The farmers lacked training and their productivity was low, so most of rural dwellers still stayed in a disadvantaged situation.

译文2:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.

译文3:

原文中表示时间或地点的词语可在翻译中用作主语,谓语改为:find, see, witness.等。

例16. 1998年召开九届一次全国代表大会。 st Session of the 9th National People’s Congress. 例17. 世纪之交,中国外交空前活跃。

译文1:At the turn of the century, China is very active on the diplomatic arena / field.

译文2:___________________________________________________China most active on the diplomatic arena / field. 可以采用“there be” 句型取代原文的主语。

例18. 他今天的举止有些反常。 例19. 新工作不见得比原先的工作强。 例20. 这个事件不像看上去那样简单。________________________________________the incident than meets the eye.

3) 主语须符合英语的逻辑搭配习惯。 如:拟人法在汉语中是常见现象,但英语中在多数情况下视为修辞上的一种毛病。

例1. 我们的事业从胜利走向胜利。

译文1:Our cause has won victories one after another.

译文2: ___________________________________________________ one after another for our cause.

译文3: _________________________________________________________________ for our cause.

【解析】cause没有生命,而win victories的主语一般是人,二者用在一起,就把cause拟人化了。译文1虽然在语法上站得住脚,但不符合英语习惯用法,非地道的英语。译文2和3更地道。

例2. 我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。 【解析】汉语中说“事业需要科学家”非常顺,但英语中这样搭配不行。如果让“我国”作主语和“需要”搭配就可以,而让“建设事业”成为状语。

例3. 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。

【解析】汉语中存在大量的“人称代词或定语 + 名词或宾语”的主语结构,翻译时让人称代词或定语当主语,而把原来作主语的名词或宾语处理为宾语或状语等。这样主谓搭配就符合逻辑了。

例4. 中国的饮食文化具有悠久的历史

说明:在这个例子中,汉语主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 【解析】确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语。有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。

例5. 你的教学科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲。

译文1:You have made good progress in teaching and researching, but you should not get conceited and arrogant.

译文2:You should not get conceited and arrogant _________________________________in teaching and researching 例6. 上海近几年发生的巨大变化,赢得全世界人民的赞叹。

译文1:The great changes of recent years in Shanghai have won admiration from people all over the world.

译文2:___________________________________________________________________________ has won the admiration from people all over the world.

译文2:__________________ has won the admiration from people all over the world____________________________. 例7. 中国社会主义建设的行船将乘风破浪驶向现代化的光辉彼岸。

译文1:The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.

译文2:China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and waves, towards the glorious destination of modernization.

【解析】许多以“的”字结构作主语的汉语句子在译成英文时都是以 “的” 前面作为修饰语的名词作为英译文句子的主语。虽然英语偏爱 “无灵主语”,但遇到此类句型,英语通常采用“有灵主语”,因为按照英语的思维定势,此类句子的谓语动词所表达的动作实际上是由“人”来完成的。这样搭配得当,道地自然。另外,英美人可能认为“的” 前的修饰语才是最主要信息。

例8. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

译文1:The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.

译文2:Our relations have grown that they bind us not only as close friends but also brothers.

例9. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

译文1:The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.

译文2:A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

例10. 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。

译文1:The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.

译文2:light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety.

例11. 在输液时要经常注意体液的动态平衡,随时予以调整。

During infusion the dynamic balance of body fluids,

and___________________________________________________________________________________________________.

【解析】当实际的动作行为者属泛指或没必要说清楚时,尤其是当某些谓语成分为 “注意”、“小心”、“仔细”、“考虑”、“重视”等词时,常将这种谓语转化成主语。

例12. 要注意服务态度。 另外,也可以在理解原句的基础上,增补必要的符合英语搭配的主语。

例13. 读书可以增长知识。

译文1:Reading can acquire knowledge. 译文2:Through reading ________________can acquire knowledge. 例14. 宗教不得干预政治。

译文1: Religion must not interfere with politics.

译文2: _______________________________________ to interfere with politics ______________________ religion. 例15. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

译文1: Chinese characters have made indelible contributions in history.

译文2: _______________________Chinese characters has played an invaluable role in our history.

4) 英语为了保持行文连贯,往往避免相邻句子的主语过多地更换。而汉语相邻句子的主语可以不一样更换频繁(如流水句)。学习篇章的汉译英,须牢记这点。

例1. 父亲来封快信,(信)上面说:“顷得汝岳丈电报……”

译文1:One day an express letter came from his father. It read as follows: “I have just received a telegram from your father-in-law…”

译文2: One day __________________________________________________________________________: “I have just received a telegram from your father-in-law…”

【评析】汉语两个句子主语不同。前者是“父亲”,后者“上面说”是指“信”。两个句子靠得这么近,有必要统一起来。由于此句的中心信息是信的内容,因此以“信”作主语以达到连贯。

例2. 语言这东西不是随便可以学好的,(学好语言)非下苦功不可。

例3. 那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。(p.33)

doesn’t seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.

例4. 20世纪50年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共同努力,最后打败了他们。

In the early 1950s, ________________ tried to conquer DPRK, but finally ________________________________ the joint efforts of the army and people of DPRK and China.

例5. 我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲、比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。

译文1:________________________, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children and even before himself.

译文2: ________________________, painting was a governing passion, _____________came before Mother, his children and even himself.

例6. 他的身材魁梧,(他)生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(P.88)

giant of a man/ a man of massive frame ________ a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.

【解析】在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,但似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 另外,这要有助于行文连贯。

例7. (450万公顷的农作物被毁。工厂被迫停工,产量受到影响。客运和货运业被迫中断。)在未来的许多岁月里,人们都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。

【解析】单独一句译,用“人们”作英语句子的主语没问题。但由于这一句是跟在“农田遭毁”,“工厂停工”, “铁路中断”之后,作为归纳性的一句,说中国经济受到影响是顺理成章的。冒出个“人们”反而不妥。中文习惯用主动态,甚至不惜加一个“人”作主语。但英语喜用被动结构。所以用“国家经济的影响”作主语把前后的句子连贯起来。篇章翻译时需考虑上下文呼应与衔接。

例8. 报告的其他部分没有提到这一点。

译文1:The speaker made no mention of this point elsewhere in his report.

译文2:____________________________________________________anywhere in his report.

【解析】凭心而论,译文1未尝不可;但如果上下文讨论“这一点”, “这一点”是文章的中心,因此突然冒出个“the speaker”显得突兀,与讨论的主题无关。译文2选用“this point”作主语,与语境相契合而显得连贯流畅。

例9. 我走过去,他向我伸手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。

例10. 母亲一把大剪刀,(大剪刀)仿佛裁掉了我童年的忧伤,(大剪刀)给我剪出了一个原来如此瑰丽的世界。

______________ had a big pair of scissors,______________________ she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surpassingly beautiful/ fantastic/ wonderful/ enchanting/ splendid/ marvelous world.

【解析] 在翻译汉语句子、句群、甚或长句时,保持主语一致,避免主语频繁变动;这是保证译文句子或段落前后衔接、连贯流畅的重要条件之一。

例11. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学家、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。 译文1: Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific

译文2:__________________________________the first American universities to accept Chinese students is _________________, Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges/ have kept in academic touch (ties) .

例12. 自然科学的皇后是数学,数学的皇冠是数论。歌德巴赫猜想则是皇冠上的明珠。

译文1:The empress of natural science is mathematics. The crown of mathematics is number theory. And Goldbach’s conjecture is the most precious jewel on the crown.

译文2: The empress/queen of natural science is mathematics, ________________________ is number theory. And Goldbach’s conjecture is the most invaluable pearl on________.

例13. 现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢地进入传统上由男子包办的政治领域。妇女参政分为两个阶段:第一个阶段的标志是妇女能对国家政策发表意见,第二个阶段则是妇女能担任领导职务。

译文1:The social status of Chinese women has now been raised. They are slowly stepping into the traditionally male-dominated world of political management. can be divided into two stages: of the first stage is that women can express their views on state policies, and in the second stage, can assume leadership positions.

译文2:_________________________ has now risen higher in social status and _____________________________ the traditionally male-dominated world of political management. There are in women’s political participation: the first _____________ is marked by women being able to express their views on state policies, and the second _____________, by women being able to assume leadership positions.

【解析】译文1中主语多次变动,使整个段落显得零散杂乱,给人以跳脱之感。整个段落没有重点和连贯性。原文汉语段落可分两个层次,第一个层次叙述对象是“中国妇女”,第二个层次叙述对象是“两个阶段”。译文2 考虑整个段落的连贯,分别用“Chinese women”和 “stage”作两个层次的主语;这样处理,整个段落层次分明,中心突出,前后连贯。

汉语句法具有开放性和松散性,“天人合一”使得汉语把主语或部分语法隐藏起来。因而有许多无主句,如“出太阳了”;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和主语省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。增加主语的方法一般有以下几种:

可以增加英语表示泛指的主语。

例1. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 例2. 凡事应该适度,适度是最安全的。 例3. 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 例4. 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂柳,比那江南风景,觉得更为有趣。(刘鄂《老残游记》)

译文1:When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every (杨宪益、戴乃迭译)

译文2:Reaching Jinan and entering the city, he found flowing streams and weeping willows by every house even more delightful/pleasing/attractive than the beauty of the south. (彭忍钢译)

在英语中,代词 it 做主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:

例1. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。 【解析】在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。

例2. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 【解析】原文省略了主语“ 我们 ”或 “人们 ”。为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用 “ It is + 过去分词 + that从句“ 的结构。 类似的还有 “ It is/was +suggested / said/ reported / believed/ well-known / considered / accepted / expected + that等。另外,如果汉语句型呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,英语译文可用 “It is vital/ useful/ of significance. ”等。

显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: 例1. 还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。 people living in extreme poverty, _________ are still in need of the government's financial support.

例2.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。

For example, among ancient French cave drawings ________________________________________________________, _____________________________________________________________ people fighting with each other.

从上述分析中可知,汉语语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。

练习(主语的选择)

1. 农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。(P.97)

译文1:If agriculture is in good shape and the peasants (are) self-supporting, then the 500 million people will feel secure. 译文2:

译文3:

2. 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。

译文1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

译文2:

3. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

4. 世界各国人民的正义斗争都是互相支持的。

5. 这位导师的严格及苛刻是全校有名的。

译文1:My tutor’s strictness and rigor was noted across the campus.

译文2:

6. 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。

译文1:The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.

译文2:.

7. 在解决环境问题时,不仅考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。

【解析】 英译文以 “考虑” 这个谓语来充当主语。另外,当原文句子中有动宾结构且行为主体不明确时,可以将汉语无主句译成被动句。

8. 那时一个阴沉的下午,我像往常一样经过那段正在搞基建的路。

【解析】汉语中表示时间、地点或其他的词语可在翻译中用作主语,谓语改为:find, see, witness.等。

9. 于是,暮色里匆匆的人群中,总是有我赶路回家的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家。

10. 换言之,它的形状总是和容器内壁的形状完全相同。(P.98)

译文1:

刘洋译:

11. 游人的甘心远行。

【解析】汉语原文是几个散句,如果把它们也译成几个英语短句,就显得散乱不堪,没有头绪。合译成整句,如何选择主语?这里有许多事物(亭子、密叶、山茶树、红花),通过分析可以看出,句子后半部是叙述红花的,而前面也都是为红花的出现而作为衬托的,如果以 “红花”作主语,其余部分作叙述语,就可以把全局带动起来,条理清楚、层次分明、语义连贯。

第四章 句子的翻译

“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:

A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 Partridge认为 “英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.)

成分、词类都可处在主语的位臵。如:这锅饭能吃十个人。老子打儿子,天经地义。被人缠上是件讨厌的事儿。从她那儿能找到解决问题的办法。( )说的是古代的一个老头,名叫愚公。

根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 确定英语主语时,一般应遵循以下原则:

1. 最重要信息;

2. 符合英美人的思维视角;

3. 符合英语的逻辑搭配习惯;

4. 符合行文连贯的原则;

5. 汉语无主句,英语须添加主语。

把汉语原文中的主语(名词、代词、动词等)直接翻译成英语译文的主语,这是一种最简单的对应方法,也是汉英翻译“确定主语”首先应考虑的方法,但运用场合有限。如:

例1. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

例2. 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

由于汉英语言存在较大差异。有时确定汉语句子的主语为英语译文句子主语,常会导致英语句子的逻辑混乱、行文生硬。所以,这时就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。

英语强调句子的重要信息应放在主要位臵上——主语位臵上。而汉语没有这方面的要求。这样汉译英时,须找准汉语中最主要的信息作英语的主语。

例1. 这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。

【解析】“国家”不是信息重心和重要信息,译不译无所谓。何况军队的调动总是国家进行的。“160万军队”才是最主要信息。

例2. 人们已把李白的诗集译成多种外国文字。

例3. 我给你打国际直拨就跟楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

【解析】原文主语是“我”,而译文主语则是“an international phone call”。译者在译文中选此作主语是有道理的,其一,“国际直拨电话很方便”在原文中是最重要的信息,因而在译文中应该是突出的部分作主语;其二,在译文中用“ an international phone call”作主语可使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗练、简洁,也更符合英美人的表达习惯。 例4. 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。

【解析】原文中主语是“长飞公司”,而译文中主语却变成了 “ the strict management and report system”。译者对这一主语的选择是有用意的,因为读者更关心 “长飞”公司的一系列管理体制和方法,并非“长飞”公司本身。因此,在译文中将 “ the strictly management and report system”臵于主语的位臵上能突出重点信息。记住:把最重要信息作英语的主语。

例5. 到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同和协议。

By the end of last year, had been signed with some countries for the construction of chain bridges ___________________________. 【解析】汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:昨夜抓住了三个小偷。校园东头盖了一栋房。一把菜刀闹革命。而英语中由于它们不是主要信息,往往处理为状语。同时,译文句子由汉语主动态变为相应的英语被动态。例如: 例6. 大多数高校已将权利下放给系主任。

In most colleges and universities, ______________________________________ have been given to the department head. 例7. 以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。

译文1:The previous international literature holds that India is the country where Asian rice originates from.

译文2:Previously, in the international literature, __________ was said to be the country where Asian rice originated.

译文3:__________________________________________________the past international literature/ documents, ______ was said to be the source/ origin / birthplace of Asian rice.

例8. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。

______________________________________________________ have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.

汉语多用有生命、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。 英语多用无生命、抽象的名词作主语,多用“无灵主语”(inanimate subject 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等)+ “有灵动词”(表示人或社会团体的动作和行为。如:see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent…from 等)。而汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,因为中国人认为人或社会团体才有这类有意识、有意志的行为。翻译时要考虑这一差异,译出地道的英语。

例1:这时我激动得说不出话来。

译文1:I was too excited to utter a word.

译文2:________________________________________ here.

例2:她从来没想到他是个不诚实的人。

译文1:She has never thought that he is a dishonest man.

译文2: _________________________________________________________ that he was a dishonest man.

【解析】译文1强调主观印象;译文2 强调客观事实,突出“惊讶”,符合英美人强调客观的思维方式。

例3:他两天就抽完了一包烟。

译文1: He finishes a pack of cigarettes in two days. 译文2:_____________________________ lasts him only two days. 例4:我害怕起来,而且越来越害怕。

译文1:I got feared, and got more and more feared. 译文2:___________________ set in and commenced to build up. 例5:我昨天收到你的信。

译文1:I received your letter yesterday. 译文2:____________________________________________yesterday. 例6:他突然发现地毯上有个深色斑点。

译文1: He suddenly saw a dark stain on the carpet.

译文2: _______________________ on the carpet caught his eyes. / A dark stain on the carpet suddenly___________________________________________________________.

例7:不同的人对退休持不同的态度。

译文1:People have different attitudes towards retirement.

译文2:______________ towards retirement vary from person to person.

例8. 我一时记不起他的名字。

译文1: I could not remember his name. 译文2: ___________________________________________.

例9. 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。 ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.

【解析】:在这个例子中,汉语原文主语是“我们”。但这个“我们”属泛指,并不专门针对某一个人或者某几个人。当然,可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate…”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式和思维方式。 汉语中表示条件、原因等意思的词语可在英语译文中用作主语。

例10:走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一点脚步声也没有。

例11:没有几天的工夫,由于抢购,商店里的货就卖光了。

Within days, 例12. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。

例13. 这个问题如果不解决,势必严重损害两国关系。

例14. 只有冷静才能成功。

译文1: Success depends on calm minds. 译文2:Cool minds make a cool success/ triumph.

例14. 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。

译文1:He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.

译文2:

【解析】译文2 这样翻译的理论依据或好处是:1. 汉语中表示条件、原因等意思的词语或句子可译成英译文中的主语;

2. 由汉语的“TC”型转换成英语的“SVO”型。3. 英译文名词化而呈静态;4. 英译文中非人称作主语。5. 自然、地道、简练(下同)

例15. 农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

译文1:The farmers lacked training and their productivity was low, so most of rural dwellers still stayed in a disadvantaged situation.

译文2:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.

译文3:

原文中表示时间或地点的词语可在翻译中用作主语,谓语改为:find, see, witness.等。

例16. 1998年召开九届一次全国代表大会。 st Session of the 9th National People’s Congress. 例17. 世纪之交,中国外交空前活跃。

译文1:At the turn of the century, China is very active on the diplomatic arena / field.

译文2:___________________________________________________China most active on the diplomatic arena / field. 可以采用“there be” 句型取代原文的主语。

例18. 他今天的举止有些反常。 例19. 新工作不见得比原先的工作强。 例20. 这个事件不像看上去那样简单。________________________________________the incident than meets the eye.

3) 主语须符合英语的逻辑搭配习惯。 如:拟人法在汉语中是常见现象,但英语中在多数情况下视为修辞上的一种毛病。

例1. 我们的事业从胜利走向胜利。

译文1:Our cause has won victories one after another.

译文2: ___________________________________________________ one after another for our cause.

译文3: _________________________________________________________________ for our cause.

【解析】cause没有生命,而win victories的主语一般是人,二者用在一起,就把cause拟人化了。译文1虽然在语法上站得住脚,但不符合英语习惯用法,非地道的英语。译文2和3更地道。

例2. 我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。 【解析】汉语中说“事业需要科学家”非常顺,但英语中这样搭配不行。如果让“我国”作主语和“需要”搭配就可以,而让“建设事业”成为状语。

例3. 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。

【解析】汉语中存在大量的“人称代词或定语 + 名词或宾语”的主语结构,翻译时让人称代词或定语当主语,而把原来作主语的名词或宾语处理为宾语或状语等。这样主谓搭配就符合逻辑了。

例4. 中国的饮食文化具有悠久的历史

说明:在这个例子中,汉语主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 【解析】确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语。有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。

例5. 你的教学科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲。

译文1:You have made good progress in teaching and researching, but you should not get conceited and arrogant.

译文2:You should not get conceited and arrogant _________________________________in teaching and researching 例6. 上海近几年发生的巨大变化,赢得全世界人民的赞叹。

译文1:The great changes of recent years in Shanghai have won admiration from people all over the world.

译文2:___________________________________________________________________________ has won the admiration from people all over the world.

译文2:__________________ has won the admiration from people all over the world____________________________. 例7. 中国社会主义建设的行船将乘风破浪驶向现代化的光辉彼岸。

译文1:The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.

译文2:China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and waves, towards the glorious destination of modernization.

【解析】许多以“的”字结构作主语的汉语句子在译成英文时都是以 “的” 前面作为修饰语的名词作为英译文句子的主语。虽然英语偏爱 “无灵主语”,但遇到此类句型,英语通常采用“有灵主语”,因为按照英语的思维定势,此类句子的谓语动词所表达的动作实际上是由“人”来完成的。这样搭配得当,道地自然。另外,英美人可能认为“的” 前的修饰语才是最主要信息。

例8. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

译文1:The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.

译文2:Our relations have grown that they bind us not only as close friends but also brothers.

例9. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

译文1:The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.

译文2:A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

例10. 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。

译文1:The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.

译文2:light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety.

例11. 在输液时要经常注意体液的动态平衡,随时予以调整。

During infusion the dynamic balance of body fluids,

and___________________________________________________________________________________________________.

【解析】当实际的动作行为者属泛指或没必要说清楚时,尤其是当某些谓语成分为 “注意”、“小心”、“仔细”、“考虑”、“重视”等词时,常将这种谓语转化成主语。

例12. 要注意服务态度。 另外,也可以在理解原句的基础上,增补必要的符合英语搭配的主语。

例13. 读书可以增长知识。

译文1:Reading can acquire knowledge. 译文2:Through reading ________________can acquire knowledge. 例14. 宗教不得干预政治。

译文1: Religion must not interfere with politics.

译文2: _______________________________________ to interfere with politics ______________________ religion. 例15. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

译文1: Chinese characters have made indelible contributions in history.

译文2: _______________________Chinese characters has played an invaluable role in our history.

4) 英语为了保持行文连贯,往往避免相邻句子的主语过多地更换。而汉语相邻句子的主语可以不一样更换频繁(如流水句)。学习篇章的汉译英,须牢记这点。

例1. 父亲来封快信,(信)上面说:“顷得汝岳丈电报……”

译文1:One day an express letter came from his father. It read as follows: “I have just received a telegram from your father-in-law…”

译文2: One day __________________________________________________________________________: “I have just received a telegram from your father-in-law…”

【评析】汉语两个句子主语不同。前者是“父亲”,后者“上面说”是指“信”。两个句子靠得这么近,有必要统一起来。由于此句的中心信息是信的内容,因此以“信”作主语以达到连贯。

例2. 语言这东西不是随便可以学好的,(学好语言)非下苦功不可。

例3. 那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。(p.33)

doesn’t seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.

例4. 20世纪50年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共同努力,最后打败了他们。

In the early 1950s, ________________ tried to conquer DPRK, but finally ________________________________ the joint efforts of the army and people of DPRK and China.

例5. 我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲、比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。

译文1:________________________, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children and even before himself.

译文2: ________________________, painting was a governing passion, _____________came before Mother, his children and even himself.

例6. 他的身材魁梧,(他)生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(P.88)

giant of a man/ a man of massive frame ________ a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.

【解析】在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,但似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 另外,这要有助于行文连贯。

例7. (450万公顷的农作物被毁。工厂被迫停工,产量受到影响。客运和货运业被迫中断。)在未来的许多岁月里,人们都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。

【解析】单独一句译,用“人们”作英语句子的主语没问题。但由于这一句是跟在“农田遭毁”,“工厂停工”, “铁路中断”之后,作为归纳性的一句,说中国经济受到影响是顺理成章的。冒出个“人们”反而不妥。中文习惯用主动态,甚至不惜加一个“人”作主语。但英语喜用被动结构。所以用“国家经济的影响”作主语把前后的句子连贯起来。篇章翻译时需考虑上下文呼应与衔接。

例8. 报告的其他部分没有提到这一点。

译文1:The speaker made no mention of this point elsewhere in his report.

译文2:____________________________________________________anywhere in his report.

【解析】凭心而论,译文1未尝不可;但如果上下文讨论“这一点”, “这一点”是文章的中心,因此突然冒出个“the speaker”显得突兀,与讨论的主题无关。译文2选用“this point”作主语,与语境相契合而显得连贯流畅。

例9. 我走过去,他向我伸手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。

例10. 母亲一把大剪刀,(大剪刀)仿佛裁掉了我童年的忧伤,(大剪刀)给我剪出了一个原来如此瑰丽的世界。

______________ had a big pair of scissors,______________________ she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surpassingly beautiful/ fantastic/ wonderful/ enchanting/ splendid/ marvelous world.

【解析] 在翻译汉语句子、句群、甚或长句时,保持主语一致,避免主语频繁变动;这是保证译文句子或段落前后衔接、连贯流畅的重要条件之一。

例11. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学家、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。 译文1: Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific

译文2:__________________________________the first American universities to accept Chinese students is _________________, Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges/ have kept in academic touch (ties) .

例12. 自然科学的皇后是数学,数学的皇冠是数论。歌德巴赫猜想则是皇冠上的明珠。

译文1:The empress of natural science is mathematics. The crown of mathematics is number theory. And Goldbach’s conjecture is the most precious jewel on the crown.

译文2: The empress/queen of natural science is mathematics, ________________________ is number theory. And Goldbach’s conjecture is the most invaluable pearl on________.

例13. 现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢地进入传统上由男子包办的政治领域。妇女参政分为两个阶段:第一个阶段的标志是妇女能对国家政策发表意见,第二个阶段则是妇女能担任领导职务。

译文1:The social status of Chinese women has now been raised. They are slowly stepping into the traditionally male-dominated world of political management. can be divided into two stages: of the first stage is that women can express their views on state policies, and in the second stage, can assume leadership positions.

译文2:_________________________ has now risen higher in social status and _____________________________ the traditionally male-dominated world of political management. There are in women’s political participation: the first _____________ is marked by women being able to express their views on state policies, and the second _____________, by women being able to assume leadership positions.

【解析】译文1中主语多次变动,使整个段落显得零散杂乱,给人以跳脱之感。整个段落没有重点和连贯性。原文汉语段落可分两个层次,第一个层次叙述对象是“中国妇女”,第二个层次叙述对象是“两个阶段”。译文2 考虑整个段落的连贯,分别用“Chinese women”和 “stage”作两个层次的主语;这样处理,整个段落层次分明,中心突出,前后连贯。

汉语句法具有开放性和松散性,“天人合一”使得汉语把主语或部分语法隐藏起来。因而有许多无主句,如“出太阳了”;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和主语省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。增加主语的方法一般有以下几种:

可以增加英语表示泛指的主语。

例1. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 例2. 凡事应该适度,适度是最安全的。 例3. 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 例4. 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂柳,比那江南风景,觉得更为有趣。(刘鄂《老残游记》)

译文1:When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every (杨宪益、戴乃迭译)

译文2:Reaching Jinan and entering the city, he found flowing streams and weeping willows by every house even more delightful/pleasing/attractive than the beauty of the south. (彭忍钢译)

在英语中,代词 it 做主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:

例1. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。 【解析】在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。

例2. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 【解析】原文省略了主语“ 我们 ”或 “人们 ”。为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用 “ It is + 过去分词 + that从句“ 的结构。 类似的还有 “ It is/was +suggested / said/ reported / believed/ well-known / considered / accepted / expected + that等。另外,如果汉语句型呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,英语译文可用 “It is vital/ useful/ of significance. ”等。

显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: 例1. 还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。 people living in extreme poverty, _________ are still in need of the government's financial support.

例2.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。

For example, among ancient French cave drawings ________________________________________________________, _____________________________________________________________ people fighting with each other.

从上述分析中可知,汉语语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。

练习(主语的选择)

1. 农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。(P.97)

译文1:If agriculture is in good shape and the peasants (are) self-supporting, then the 500 million people will feel secure. 译文2:

译文3:

2. 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。

译文1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

译文2:

3. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

4. 世界各国人民的正义斗争都是互相支持的。

5. 这位导师的严格及苛刻是全校有名的。

译文1:My tutor’s strictness and rigor was noted across the campus.

译文2:

6. 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。

译文1:The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.

译文2:.

7. 在解决环境问题时,不仅考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。

【解析】 英译文以 “考虑” 这个谓语来充当主语。另外,当原文句子中有动宾结构且行为主体不明确时,可以将汉语无主句译成被动句。

8. 那时一个阴沉的下午,我像往常一样经过那段正在搞基建的路。

【解析】汉语中表示时间、地点或其他的词语可在翻译中用作主语,谓语改为:find, see, witness.等。

9. 于是,暮色里匆匆的人群中,总是有我赶路回家的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家。

10. 换言之,它的形状总是和容器内壁的形状完全相同。(P.98)

译文1:

刘洋译:

11. 游人的甘心远行。

【解析】汉语原文是几个散句,如果把它们也译成几个英语短句,就显得散乱不堪,没有头绪。合译成整句,如何选择主语?这里有许多事物(亭子、密叶、山茶树、红花),通过分析可以看出,句子后半部是叙述红花的,而前面也都是为红花的出现而作为衬托的,如果以 “红花”作主语,其余部分作叙述语,就可以把全局带动起来,条理清楚、层次分明、语义连贯。


相关文章

  • 新英汉翻译教程第十四章语态转换译法课堂互动及课后习题答案
  • 1 课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文) 8.He was beaten black and blue. 9.His father was killed before liberation. [译文]他爹在解放前给杀害了. ...查看


  • 太阳岛旅游景区介绍翻译实践报告 (2)
  • 以太阳岛旅游景区介绍为例翻译实践报告 二〇一六 年 三 月 以太阳岛旅游景区介绍为例翻译实践报告 第一章 翻译任务简介................................................. 1 1.1委托单位简介 ...查看


  • [狼]教学案
  • <狼>教学案(一) 丁跃林 [第一板块]考纲(课标.目标) 1.理解并翻译浅易文言文中的句子. 2.理解浅易文言文的基本内容. 3.积累文言词语,理解文章大意.(重点). [第二板块]预习内容 1.给下列字词注音,通读课文. 一 ...查看


  • 自考英汉翻译教程重点
  • 英汉翻译教程 一.课程介绍 <英汉翻译教程>是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程. 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程.本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两 ...查看


  • 菜鸟学英语?(六)翻译学习法
  • 翻译学习法--加强语法基础,突破难句关,打好阅读基本功 一.翻译学习法的益处 当初用翻译法学习纯粹出于无奈.2001年准备职称考试时由于基础太差,阅读理解刚开始只对20%.我很苦恼,请教英语专业的朋友覃涛:"为什么一句话一个生词都 ...查看


  • 赤壁赋活动单(学生版)
  • <赤壁赋>课前预习单 一.学习目标 1.知识及能力目标: (1) 浅易了解"赋"的有关特点:(2)了解苏轼的思想背景和<赤壁赋>的创作背景: (3)学习和积累有关文言实词和虚词的知识及特殊用法. ...查看


  • 中考课外文言文答题技巧
  • 中考课外文言文阅读答题技巧 一.题型梳理 从近年出题形势看,多以选择.翻译.简答等形势呈现. 1.选择题:基本还是围绕字词基础知识展开,文言实词.虚词均有所涉及,特别对一些具有通假.古今异义.词类活用.一词多义等文言现象的字词 2.翻译题: ...查看


  • 写作与翻译
  • 第一,首先必须熟悉英语四级写作具体要求. 英语四级考试要求考生在30分钟内写出120字的文章.体材主要有议论文(分为"Topic 题型"和A&B又称"正反观点题") 应用文(主要是书信) .图 ...查看


  • 科技英语的特点与翻译
  • 文章来源:http://www.sciencenet.cn/bbs/showpost.aspx?id=30007 一.科技英语的特点        科技英语(English for science and technology,EST)指与 ...查看


热门内容