新英汉翻译教程第十四章语态转换译法课堂互动及课后习题答案

1

课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)

8.He was beaten black and blue.

9.His father was killed before liberation.

【译文】他爹在解放前给杀害了。

10.With a true democratic system, he said, Egypt would

not have been defeated by Israel in 1967.

【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在1967年让

(被)以色列打败了。

11

小节结束

返回章重点 退出

课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)

1.Those who perform deeds of merit will be rewarded. 【译文】立功的人将受到奖励。

2.A program called a compiler was written by an expert in

machine code and is stored in the computer.

【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好, 然后储存在计

算机中。

3.Translation techniques should be paid enough

attention to.

【译文】翻译技巧应予以足够的重视。

8

返回章重点 退出

2

课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)

1.This is a question to be answered at once. 【译文】这是一个要立即回答的问题。

2.We are deeply touched by the hero’s loyalty to the

cause.

【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。

3.The novels of Dickens have already been translated

into many languages.

【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。

4.The discovery is highly appreciated in the circle of

agricultural science.

【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。

18

返回章重点 退出

3

课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)

5.Wells and spring are supplied with underground

water.

【译文】井水和泉水都是地下水。

6.I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her

70’s, white-haired, and still beautiful.

【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。虽然年

逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。

课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)

8.It happened in one of those picturesque Danish

taverns that cater to tourists and where English is spoken. (R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)

【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这种小旅馆备

有酒菜招待游客,而且讲英语。

9.Scarcely had Hitler recovered from the shock of the

July 20 bombing when he was faced with the loss 课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)

1.Tremendous research work is required to bring

about such fantastic speeds.

【译文】要达到如此神奇的速度,需要进行大规模的研究工作。

2.Helsinki became a flourishing port, and a university

was founded at Turku.

【译文】赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了

一所大学。

3.The matter was never mentioned again ever since. 【译文】从那以后再也没有提起过那件事。

24

返回章重点 退出

4

课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)

4.I am saying that if they are read in a historical order,

the effort is rewarded.

【译文】我是说,如果按历史顺序阅读,则不会徒劳无益。

5.Great strides have been taken in search of a cure,

and preventative efforts have also been made.

课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)

7.His long, weekly editorial “Frankly Speaking” though

sometimes turgid and repetitious is read by millions.

【译文】他每周的长篇专栏“坦率的话”有时未免有华而不实、

老生常谈的毛病,却仍有千百万人读它。

8.In September and October 1944 a half-million men

课堂互动4:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)

1.Guilin is known to be one of the most beautiful

places in China.

2.Hydrogen is known to be lightest element. 【译文】人们(都)知道,氢是最轻的元素。

3.It is generally considered not advisable to act that

way.

【译文】大家认为这样做是不妥当的。

4.The lecture is considered very important for beginner. 【译文】大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

30

返回章重点 退出

5

课堂互动4:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)

5.Our teacher was seen (to be) working in the office. 【译文】有人看见老师在办公室备课。

6.Yet, what we say here will not be long remembered.

What we do here can change the world.

【译文】不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。我

们在这里所做的事却能改变世界。

课堂互动4:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)

8.It is believed that today’s pop music can serve as a

creature force by stimulating the thinking of its listeners.

【译文】人们认为,今天的通俗音乐通过刺激听众的思维便能作为

一种创造性的力量。

9.Not very many years ago, it was supposed that life was

altogether absent in the deeper parts of the sea.

第 2.将下列句子译成汉语无主句

十四1) Cutting tools should be inspected carefully prior to use.

章【译文】使用前,对刀具应作仔细的检查。 综2) Attention should be paid to safety. 合【译文】必须注意安全。

练3) Everything must be made the best use of. 习

【译文】应当物尽其用。

及参4) The value of true friendship is seldom known until

考it is lost.

译【译文】总是在失去友谊时才感到真正友谊的可贵。 文

5) Felling trees is forbidden. 【译文】禁止砍伐树林。

36

6

3. 段落翻译

第 A Defense against Cancer can be Cooked up in Your Kitchen

十(烹制防癌食物)

四 Foods high in fats, salt, 章or nitrite-cured foods like ham, 【译文】 and fish and types of

综sausages smoked by

高脂肪食物、含盐高的食物、合traditional methods should be 或亚硝酸盐处理过的食物,如练eaten in moderation. Be

火腿、咸鱼、用传统方法熏制moderate in consumption of 的各类香肠,食用应适量。饮习

alcohol also.

酒也要有节制。

及 A good rule of thumb is cut 参down on fat and don’t be fat. 少吃高脂肪食物、避免发考Weight reduction may lower

胖是实践得出的一条有益经验。译cancer risk. Our 12-year study

减轻体重可降低患癌危险。对文

of nearly a million Americans

近100万美国人进行的为期

uncovered high cancer risks

12年的研究发现,超重的人particularly among people 40% or more overweight. 40%以上属于癌症高发人群。 41

3. 段落翻译

十 A Defense against Cancer can be Cooked up in Your Kitchen

四(烹制防癌食物)

章【译文】 综 合 Now, more than ever, we 现在,人们比以往更练know you can cook up your 清楚地了解如何能够在厨房习

own defense against cancer. 不做出防癌食品。吃益于健及So eat healthy and be healthy. 康的食品并保持健康吧。 参

考 No one faces cancer alone.

大家行动起来,共同译对付癌症。

42

7

1

课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)

8.He was beaten black and blue.

9.His father was killed before liberation.

【译文】他爹在解放前给杀害了。

10.With a true democratic system, he said, Egypt would

not have been defeated by Israel in 1967.

【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在1967年让

(被)以色列打败了。

11

小节结束

返回章重点 退出

课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)

1.Those who perform deeds of merit will be rewarded. 【译文】立功的人将受到奖励。

2.A program called a compiler was written by an expert in

machine code and is stored in the computer.

【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好, 然后储存在计

算机中。

3.Translation techniques should be paid enough

attention to.

【译文】翻译技巧应予以足够的重视。

8

返回章重点 退出

2

课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)

1.This is a question to be answered at once. 【译文】这是一个要立即回答的问题。

2.We are deeply touched by the hero’s loyalty to the

cause.

【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。

3.The novels of Dickens have already been translated

into many languages.

【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。

4.The discovery is highly appreciated in the circle of

agricultural science.

【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。

18

返回章重点 退出

3

课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)

5.Wells and spring are supplied with underground

water.

【译文】井水和泉水都是地下水。

6.I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her

70’s, white-haired, and still beautiful.

【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。虽然年

逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。

课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)

8.It happened in one of those picturesque Danish

taverns that cater to tourists and where English is spoken. (R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)

【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这种小旅馆备

有酒菜招待游客,而且讲英语。

9.Scarcely had Hitler recovered from the shock of the

July 20 bombing when he was faced with the loss 课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)

1.Tremendous research work is required to bring

about such fantastic speeds.

【译文】要达到如此神奇的速度,需要进行大规模的研究工作。

2.Helsinki became a flourishing port, and a university

was founded at Turku.

【译文】赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了

一所大学。

3.The matter was never mentioned again ever since. 【译文】从那以后再也没有提起过那件事。

24

返回章重点 退出

4

课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)

4.I am saying that if they are read in a historical order,

the effort is rewarded.

【译文】我是说,如果按历史顺序阅读,则不会徒劳无益。

5.Great strides have been taken in search of a cure,

and preventative efforts have also been made.

课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文)

7.His long, weekly editorial “Frankly Speaking” though

sometimes turgid and repetitious is read by millions.

【译文】他每周的长篇专栏“坦率的话”有时未免有华而不实、

老生常谈的毛病,却仍有千百万人读它。

8.In September and October 1944 a half-million men

课堂互动4:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)

1.Guilin is known to be one of the most beautiful

places in China.

2.Hydrogen is known to be lightest element. 【译文】人们(都)知道,氢是最轻的元素。

3.It is generally considered not advisable to act that

way.

【译文】大家认为这样做是不妥当的。

4.The lecture is considered very important for beginner. 【译文】大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

30

返回章重点 退出

5

课堂互动4:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)

5.Our teacher was seen (to be) working in the office. 【译文】有人看见老师在办公室备课。

6.Yet, what we say here will not be long remembered.

What we do here can change the world.

【译文】不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。我

们在这里所做的事却能改变世界。

课堂互动4:运用分译法翻译下列句子 (参考译文)

8.It is believed that today’s pop music can serve as a

creature force by stimulating the thinking of its listeners.

【译文】人们认为,今天的通俗音乐通过刺激听众的思维便能作为

一种创造性的力量。

9.Not very many years ago, it was supposed that life was

altogether absent in the deeper parts of the sea.

第 2.将下列句子译成汉语无主句

十四1) Cutting tools should be inspected carefully prior to use.

章【译文】使用前,对刀具应作仔细的检查。 综2) Attention should be paid to safety. 合【译文】必须注意安全。

练3) Everything must be made the best use of. 习

【译文】应当物尽其用。

及参4) The value of true friendship is seldom known until

考it is lost.

译【译文】总是在失去友谊时才感到真正友谊的可贵。 文

5) Felling trees is forbidden. 【译文】禁止砍伐树林。

36

6

3. 段落翻译

第 A Defense against Cancer can be Cooked up in Your Kitchen

十(烹制防癌食物)

四 Foods high in fats, salt, 章or nitrite-cured foods like ham, 【译文】 and fish and types of

综sausages smoked by

高脂肪食物、含盐高的食物、合traditional methods should be 或亚硝酸盐处理过的食物,如练eaten in moderation. Be

火腿、咸鱼、用传统方法熏制moderate in consumption of 的各类香肠,食用应适量。饮习

alcohol also.

酒也要有节制。

及 A good rule of thumb is cut 参down on fat and don’t be fat. 少吃高脂肪食物、避免发考Weight reduction may lower

胖是实践得出的一条有益经验。译cancer risk. Our 12-year study

减轻体重可降低患癌危险。对文

of nearly a million Americans

近100万美国人进行的为期

uncovered high cancer risks

12年的研究发现,超重的人particularly among people 40% or more overweight. 40%以上属于癌症高发人群。 41

3. 段落翻译

十 A Defense against Cancer can be Cooked up in Your Kitchen

四(烹制防癌食物)

章【译文】 综 合 Now, more than ever, we 现在,人们比以往更练know you can cook up your 清楚地了解如何能够在厨房习

own defense against cancer. 不做出防癌食品。吃益于健及So eat healthy and be healthy. 康的食品并保持健康吧。 参

考 No one faces cancer alone.

大家行动起来,共同译对付癌症。

42

7


相关文章

  • 科技英语的特点与翻译
  • 文章来源:http://www.sciencenet.cn/bbs/showpost.aspx?id=30007 一.科技英语的特点        科技英语(English for science and technology,EST)指与 ...查看


  • 英语翻译技巧
  • 英语六级考试翻译技巧 首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准:分析标题, 从而找出原则及规律.同时了解一下自己在翻译方面的问题:是 词汇 量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之 只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补.不 ...查看


  • 2015级上学期翻译课讲义
  • EST Translation Reference 1. 谢小苑 科技英语翻译技巧与实践 国防工业出版社 2008.4 2. 杨跃 马刚 实用科技英语翻译研究 西安交通大学出版社 2008.9 3. 司显柱 曾建平 英译汉教程 北京大学出版 ...查看


  • 英译汉翻译的基本程序
  • 一.英译汉翻译的基本程序 1. 通读并透彻理解原文.翻译之前仔细研读原文,解决好"翻译什么"的问题.边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语 ...查看


  • 大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧
  • 大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧.txt一个人 一盒烟 一台电脑过一天一个人 一瓶酒 一盘蚕豆过一宿.永远扛不住女人的小脾气,女人 永远抵不住男人的花言巧语. 本文由诗妍88贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳.建议您优先选择TX ...查看


  • 自考英汉翻译教程重点
  • 英汉翻译教程 一.课程介绍 <英汉翻译教程>是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程. 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程.本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两 ...查看


  • 英语专业八级翻译技巧
  • 英语专业八级翻译技巧 常用的翻译技巧有增译法.省译法.转换法.拆句法.合并法.正译法.反译法.倒置法.包孕法.插入法.重组法和综合法等.这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译 ...查看


  • 大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
  • 大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一.答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位.大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主.考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼.下面我们来 ...查看


  • 翻译介词的技巧
  • 钟钗又lc 2007.Io (上旬刊) 翻译分词的技巧 口 高洁 湖北・武汉430010) (空军雷达学院外语教研室 摘要翻译的技巧包括增译法.省译法.转换法.拆句法.反译法,这些技巧同样可以用在介词翻译中.本文通过给出详尽的例句以探讨翻译 ...查看


热门内容