翻译:安塞腰鼓 (刘成章)
Translation: Ansai Waist Drum (Liu Chengzhang)
(translated: alexcwlin; edited: adam.L) 一群茂腾腾的后生.
A group of young men appears full of energy and spirit.
他们的身后是一片高粱地.他们朴实得就像那片高粱.
Behind them is a sorghum field, and they are as down-to-earth as this field.
咝溜溜的南风吹动了高粱叶子,也吹动了他们的衣裳.
Swishing south wind ruffles a sea of sorghum leaves and these young men’s clothes.
他们的神情沉稳而安静.紧贴在他们身体一侧的腰鼓,呆呆的,似乎从来不曾响过.
但是:
The men’s expressions are composed and serene. Attached tightly to one side of their bodies are waist drums which stay idle as if they have never made a sound,
看!--
一捶起来就发狠了,忘情了,没命了!百十个斜背腰鼓的后生,如百十块被强震不断击起的石头, 狂舞在你的面前.
Look! The first strike is resolute, dispassionate, and all-out. One-hundred-and-ten youngsters with diagonally strapped waist drums resemble one-hundred-and-ten rocks which are being tossed up continuously by earthquakes and dancing up a storm in front of your eyes.
骤雨一样,是急促的鼓点;旋风一样,是飞扬的流苏;乱蛙一样,是蹦跳的脚步;火花一样,是闪射的瞳仁;斗虎一样,是强健的风姿.黄土高原上,爆出一场多么壮阔、多么豪放、多么火烈的舞蹈哇--安塞腰鼓!
Speeding drumbeats are like sudden downpour. Flying tassels are like whirlwind. Hoping dance steps are like mad frogs. Twinkling pupils are like sparks. Burly demeanor is like feisty tiger. This explosive performance on Loess Plateau with such splendid, uninhibited and passionate dance movements is none other than Ansai Waist Drum.
这腰鼓,使冰冷的空气立即变得燥热了,使恬静的阳光立即变得飞溅了,使困倦的世界立即变得亢奋了.
This waist drum beats have turned air from chilling to sweltering, sun from tranquil to radiant and the world from lethargic to effervescent.
使人想起:落日照大旗,马鸣风萧萧!
It reminds people of the poem: Setting sun is casting its rays on flags, with horses neighing and wind swooshing.
使人想起:千里的雷声万里的闪!
It reminds people of the poem: Thunderous sounds on lightning from ten thousand miles only travel a thousand miles.
使人想起:晦暗了又明晰、明晰了又晦暗、尔后最终永远明晰了的大彻大悟!
And it reminds people of the poem: From gloominess to lucidness, and then from lucidness to gloominess, it finally dawns on you the true meaning of lucidness.
容不得束缚,容不得羁绊,容不得闭塞.是挣脱了、冲破了、撞开了的那么一股劲!
When bondage, restriction and blockage cannot be tolerated, the impetus to struggle free, break open, and
ram through is required.
好一个安塞腰鼓!
What a wonderful Ansai Waist Drum!
百十个腰鼓发出的沉重响声,碰撞在四野长着酸枣树的山崖上,山崖蓦然变成牛皮鼓面了,只听见隆隆,隆隆,隆隆.
Rumbling from one-hundred-and-ten waist drums bounces off cliffs around wilderness with growths of sour jujube trees. These cliffs suddenly become cowhide drum skins going boom-boom-boom.
百十个腰鼓发出的沉重响声,碰撞在遗落了一切冗杂的观众的心上,观众的心也蓦然变成牛皮鼓面了,也是隆隆,隆隆,隆隆.
Rumbling from one-hundred-and-ten waist drums bounces off hearts of the audience who have left their daily nuisances behind. Their hearts suddenly become cowhide drum skins also going boom-boom-boom. 隆隆隆隆的豪壮的抒情,隆隆隆隆的严峻的思索,隆隆隆隆的犁间翻起的杂着草根的土浪,隆隆隆隆的阵痛的发生和排解……
Set free emotions boldly and think about life soberly at these boom-boom-boom sounds. Dig in and start ploughing the weed-infested soil at these boom-boom-boom sounds. Brave on to resolve painful challenges at these boom-boom-boom sounds.
好一个安塞腰鼓!
What a wonderful Ansai Waist Drum!
后生们的胳膊、腿、全身,有力地搏击着,急速地搏击着,大起大落地搏击着.它震撼着你,烧灼着你,威逼着你.它使你从来没有如 此鲜明地感受到生命的存在、活跃和强盛.它使你惊异于那农民衣着包裹着的躯体,那消化红豆角角老南瓜的躯体,居然可以释放出那么奇伟磅礴的能量!
These young men put their arms, legs and bodies into striking with powerful, speedy and oscillating
rhythms. These rhythms shock you, ignite you and overwhelm you. They make you unmistakably feel the existence, vivaciousness and vigor of life. They puzzle you at how these bodies which don farmer clothes and consume red-bean pods and pumpkins are capable of generating such immense energy.
黄土高原啊,你生养了这些元气淋漓的后生;也只有你,才能承受如此惊心动魄的捶击!
Loess Plateau, you gave life to and nourished these energy-packed youths and only you can withstand such earth-shattering drum beats.
多水的江南是易碎的玻璃,在那儿,打不得这样的腰鼓.
The water country of Jiangnan is brittle like glass, and you can’t play such waist drums over there,. 除了黄土高原,哪里再有这么厚这么厚的土层啊!
Other than Loess Plateau, where else could you find such thick layers of earth?
好一个黄土高原!好一个安塞腰鼓!
What a wonderful Loess Plateau! What a wonderful Ansai Waist Drum!
每一个舞姿都充满了力量.每一个舞姿都呼呼作响.每一个舞姿都是光与影的匆匆变幻.每一个舞姿都使人颤栗在浓烈的艺术享受中,使人叹为观止.
Every dance move is full of energy. Every dance move is making a swishing sound. Every dance move is a harmonized fusion of lights and shadows changing quickly. Every dance move is emotionally overwhelming, artistically entertaining and visually stunning.
好一个痛快了河山、蓬勃了想象力的安塞腰鼓!
What an uplifting territory and what a fantasy-enriching Ansai Waist Drum.
愈捶愈烈!形体成了沉重而又纷飞的思绪!
The drum beats intensify! The bodily forms become forceful and free-spirited thoughts.
愈捶愈烈!思绪中不存任何隐秘!
The drum beats intensify! Thoughts in their entirety are exposed to plain view.
愈捶愈烈!痛苦和欢乐,生活和梦幻,摆脱和追求,都在这舞姿和鼓点中,交织!旋转!凝聚!奔突!辐射!翻飞!升华!人,成了茫茫一片;声,成了茫茫一片……
The drum beats intensify! Sorrow and happiness, living and dreaming, dodging and seeking - all have, in the heat of dance steps and drum beats, become intertwined, crystallized, scrambled, radiated, fluttered, and sublimed. Men’s presence has become a stretch of vastness, and sound has become a stretch of vastness.
当它戛然而止的时候,世界出奇的寂静,以致使人感到对她十分陌生了.
When things suddenly come to a stop, the world turns oddly quiet and people feel distant from her. 简直像来到另一个星球.
It simply seems like we have landed on another planet.
耳畔是一声渺远的鸡啼.
And crow of rooster from distance rings in my ears.
--------------------------------------------------
翻译:安塞腰鼓 (刘成章)
Translation: Ansai Waist Drum (Liu Chengzhang)
(translated: alexcwlin; edited: adam.L) 一群茂腾腾的后生.
A group of young men appears full of energy and spirit.
他们的身后是一片高粱地.他们朴实得就像那片高粱.
Behind them is a sorghum field, and they are as down-to-earth as this field.
咝溜溜的南风吹动了高粱叶子,也吹动了他们的衣裳.
Swishing south wind ruffles a sea of sorghum leaves and these young men’s clothes.
他们的神情沉稳而安静.紧贴在他们身体一侧的腰鼓,呆呆的,似乎从来不曾响过.
但是:
The men’s expressions are composed and serene. Attached tightly to one side of their bodies are waist drums which stay idle as if they have never made a sound,
看!--
一捶起来就发狠了,忘情了,没命了!百十个斜背腰鼓的后生,如百十块被强震不断击起的石头, 狂舞在你的面前.
Look! The first strike is resolute, dispassionate, and all-out. One-hundred-and-ten youngsters with diagonally strapped waist drums resemble one-hundred-and-ten rocks which are being tossed up continuously by earthquakes and dancing up a storm in front of your eyes.
骤雨一样,是急促的鼓点;旋风一样,是飞扬的流苏;乱蛙一样,是蹦跳的脚步;火花一样,是闪射的瞳仁;斗虎一样,是强健的风姿.黄土高原上,爆出一场多么壮阔、多么豪放、多么火烈的舞蹈哇--安塞腰鼓!
Speeding drumbeats are like sudden downpour. Flying tassels are like whirlwind. Hoping dance steps are like mad frogs. Twinkling pupils are like sparks. Burly demeanor is like feisty tiger. This explosive performance on Loess Plateau with such splendid, uninhibited and passionate dance movements is none other than Ansai Waist Drum.
这腰鼓,使冰冷的空气立即变得燥热了,使恬静的阳光立即变得飞溅了,使困倦的世界立即变得亢奋了.
This waist drum beats have turned air from chilling to sweltering, sun from tranquil to radiant and the world from lethargic to effervescent.
使人想起:落日照大旗,马鸣风萧萧!
It reminds people of the poem: Setting sun is casting its rays on flags, with horses neighing and wind swooshing.
使人想起:千里的雷声万里的闪!
It reminds people of the poem: Thunderous sounds on lightning from ten thousand miles only travel a thousand miles.
使人想起:晦暗了又明晰、明晰了又晦暗、尔后最终永远明晰了的大彻大悟!
And it reminds people of the poem: From gloominess to lucidness, and then from lucidness to gloominess, it finally dawns on you the true meaning of lucidness.
容不得束缚,容不得羁绊,容不得闭塞.是挣脱了、冲破了、撞开了的那么一股劲!
When bondage, restriction and blockage cannot be tolerated, the impetus to struggle free, break open, and
ram through is required.
好一个安塞腰鼓!
What a wonderful Ansai Waist Drum!
百十个腰鼓发出的沉重响声,碰撞在四野长着酸枣树的山崖上,山崖蓦然变成牛皮鼓面了,只听见隆隆,隆隆,隆隆.
Rumbling from one-hundred-and-ten waist drums bounces off cliffs around wilderness with growths of sour jujube trees. These cliffs suddenly become cowhide drum skins going boom-boom-boom.
百十个腰鼓发出的沉重响声,碰撞在遗落了一切冗杂的观众的心上,观众的心也蓦然变成牛皮鼓面了,也是隆隆,隆隆,隆隆.
Rumbling from one-hundred-and-ten waist drums bounces off hearts of the audience who have left their daily nuisances behind. Their hearts suddenly become cowhide drum skins also going boom-boom-boom. 隆隆隆隆的豪壮的抒情,隆隆隆隆的严峻的思索,隆隆隆隆的犁间翻起的杂着草根的土浪,隆隆隆隆的阵痛的发生和排解……
Set free emotions boldly and think about life soberly at these boom-boom-boom sounds. Dig in and start ploughing the weed-infested soil at these boom-boom-boom sounds. Brave on to resolve painful challenges at these boom-boom-boom sounds.
好一个安塞腰鼓!
What a wonderful Ansai Waist Drum!
后生们的胳膊、腿、全身,有力地搏击着,急速地搏击着,大起大落地搏击着.它震撼着你,烧灼着你,威逼着你.它使你从来没有如 此鲜明地感受到生命的存在、活跃和强盛.它使你惊异于那农民衣着包裹着的躯体,那消化红豆角角老南瓜的躯体,居然可以释放出那么奇伟磅礴的能量!
These young men put their arms, legs and bodies into striking with powerful, speedy and oscillating
rhythms. These rhythms shock you, ignite you and overwhelm you. They make you unmistakably feel the existence, vivaciousness and vigor of life. They puzzle you at how these bodies which don farmer clothes and consume red-bean pods and pumpkins are capable of generating such immense energy.
黄土高原啊,你生养了这些元气淋漓的后生;也只有你,才能承受如此惊心动魄的捶击!
Loess Plateau, you gave life to and nourished these energy-packed youths and only you can withstand such earth-shattering drum beats.
多水的江南是易碎的玻璃,在那儿,打不得这样的腰鼓.
The water country of Jiangnan is brittle like glass, and you can’t play such waist drums over there,. 除了黄土高原,哪里再有这么厚这么厚的土层啊!
Other than Loess Plateau, where else could you find such thick layers of earth?
好一个黄土高原!好一个安塞腰鼓!
What a wonderful Loess Plateau! What a wonderful Ansai Waist Drum!
每一个舞姿都充满了力量.每一个舞姿都呼呼作响.每一个舞姿都是光与影的匆匆变幻.每一个舞姿都使人颤栗在浓烈的艺术享受中,使人叹为观止.
Every dance move is full of energy. Every dance move is making a swishing sound. Every dance move is a harmonized fusion of lights and shadows changing quickly. Every dance move is emotionally overwhelming, artistically entertaining and visually stunning.
好一个痛快了河山、蓬勃了想象力的安塞腰鼓!
What an uplifting territory and what a fantasy-enriching Ansai Waist Drum.
愈捶愈烈!形体成了沉重而又纷飞的思绪!
The drum beats intensify! The bodily forms become forceful and free-spirited thoughts.
愈捶愈烈!思绪中不存任何隐秘!
The drum beats intensify! Thoughts in their entirety are exposed to plain view.
愈捶愈烈!痛苦和欢乐,生活和梦幻,摆脱和追求,都在这舞姿和鼓点中,交织!旋转!凝聚!奔突!辐射!翻飞!升华!人,成了茫茫一片;声,成了茫茫一片……
The drum beats intensify! Sorrow and happiness, living and dreaming, dodging and seeking - all have, in the heat of dance steps and drum beats, become intertwined, crystallized, scrambled, radiated, fluttered, and sublimed. Men’s presence has become a stretch of vastness, and sound has become a stretch of vastness.
当它戛然而止的时候,世界出奇的寂静,以致使人感到对她十分陌生了.
When things suddenly come to a stop, the world turns oddly quiet and people feel distant from her. 简直像来到另一个星球.
It simply seems like we have landed on another planet.
耳畔是一声渺远的鸡啼.
And crow of rooster from distance rings in my ears.
--------------------------------------------------