第19卷第3期2005年9月
北京教育学院学报
JOURNAL OF BE I J I N G I N STI T UTE OF EDUCATI O N
Vol 119No 13
Sep 12005
英语长句的结构分析及译法浅谈
周 莹33
(北京教育学院教师教育学院, 北京 100011)
3
摘要:长句是英语的一种常见语言现象, 句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。本文探
讨了长句形成的原因, 仔细剖析了各类句子的结构, 并对长句的译法进行了探索。关键词:形成原因; 结构分析; 翻译技法
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1008-228X (2005) 03-0042-04 长句是英语的一种常见语言现象。句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。因此, 翻译时对于这种长句子要特别注意, 妥为处理。否则, 就可能造成翻译错误, 或使译文冗长罗嗦, 佶屈聱牙。要克服这一困难, 长的原因。, , 而来。其次, , 掌握长句的结构类型。对句子结构有清楚概念, 会帮助我们更好地使用语言, 在学习过程中能更快更准确地领会别人安排句子的方法。在进行句子分析、弄清语法关系、理解原文含义之后, 第三步就是怎样适当处理长句的各个组成部分, 按汉语习惯妥善地确切地加以表达的问题。大体说, 有四种译法。下面我们就来讨论这三个问题。
次日天气晴朗, 鲁滨逊设法游到失事的船边, 。
(斜体部) , 可以发展。
所以, 如果句中词、短语和句子间, 主、次要成分间插入并列、主从成分便会使句子变长; 有的句中还出现了成分的省略、倒装和分割等, 这就构成了更为复杂的长句。
二、长句的结构类型
1. 分句+分句:并列关系
一、长句的形成
从结构上看, 不论多长的长句, 都是由两大
结构, 即并列结构和主从结构(包括词、短语和句子) 构成; 从成分上看, 不论多长的长句, 都是由句子的主要成分(主语、谓语) 和次要成分(宾语、定语、状语, 也包括同位语、补足语、补加成分等) 扩展而来, 如:
The next day, in clear weather, C rusoe is able
to s w i m ou t to the w recked ship which he finds l oad 2
例:There he sets up as a successful sugar
p lanter; but, finding that he needs slaves f or his p lantati on he is persuaded by another English p lanter t o sail t o the slave coast of Africa .
———Daniel Defoe:Robins on Crus oe
(在巴西) 他从事甘蔗种植业大获成功, 可是他感到他需要黑奴来替他开垦种植园, 于是便在另一英国种植园主的劝说下前往非洲奴隶口岸。
2. 主句+从句:主从关系例:Back on the island he contructs a crude raft which he p iles back and forth bet w een shi p and shore f or t w o weeks, bring back with his firear m s, powder, sa ws, an ax, and a ha mmer .
———Daniel Defoe:R obinson C rusoe
ed with useful supp lies in good conditi on .
———Daniel Defoe:R obinson C rusoe
333
收稿日期:2005-09-13
作者简介:周莹(1968-) , 女, 湖南醴陵市人, 北京教育学院教师教育学院讲师。
42
周莹:英语长句的结构分析及译法浅谈
回到岛上后他扎制了一支简陋的木筏, 撑着它往返于破船与海岸之间达两周之久, 运回了枪支、弹药、锯子、斧子和锤子。
3. 主句+从句+从句:顺序主从关系
例:While the p rince was rep r oaching hi m f or his l ong absence, Eugene could not keep fr om star 2ing at a queenly wo man who dom inated the gather 2ing .
———A lexander Pushkin:Eugene O negin 当这位公爵责怪他长期不露面时, 他正目不转睛地凝视着舞会中一位占支配地位的仪态大方的女人。
4. 分句+从句, 分句+从句:并列主从关
系
例:Lear angrily t old her that truth al one could be her dowry and ordered that her part of the king 2dom be divided bet w een Goneiril and .
……
长句的结构类型是丰富多彩的, 上面所举的例子, 自然不能概括所有长句的结构类型。语言是很灵活的东西, 发展的过程也很复杂, 我们很难把所有的语法现象都加以解释。由于考虑的角度不同, 看问题的方法不一样, 不同的人会对同一结构作不同的分析。总之, 在很多情况下, 我们不妨灵活一些, 不必拘泥于一种说法, 只要能解决实际问题就行了。在分析句子时, 我们要注意适可而止。分析的目的主要是为了更好地掌握句子结构, 因此在分析时只要能达到这个目的就行了。过于细致的分析往往不必要, 有时甚至不可能。我们要注意抓住主要的东西, 有些词组可能介于两种成分之间, , , 硬要———W illia m L 李尔王听了, , 她只, 分给戈内里尔和里根。
5. 分句+从句+从句, 分句+从句+
长句的结构分析及译法
英汉语句子结构差异很大。汉语多习惯采
用多个短句, 层层铺开, 逐点交待, 主次先后层次清楚地表达一定的思想内容, 词句简练; 而英语, 使用长句比汉语多, 汉译时, 则会产生结构和层次上的变动。因此, 翻译时就要采取一定的方法。由于长句以主从复合句居多, 所以为了探讨长句的译法, 我们首先得对一般主从复合句的译法有所了解。
一般主从复合句通常采取以下几种译法:1. 顺序法
有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排, 也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排, 这与汉语表达方法比较一致, 则按原文顺序翻译。
这种译法多用于:a . 宾语从句; b . 条件从句、时间状语从句在主句前;
c . 主语从句、表语从句、地点从句、同位语从句, 翻译时应根据具体情况有顺译有逆译。d . 原因、条件、方式、目的、让步、比较和结果等从句, 多按自然顺序译出。
例:(1) She could al w ays reflect that all par 2ties concerned had married according t o their sta 2ti ons, a p rerequisite for their true happ iness .
———Jane Austen:Emm a
她总可以这样回首往事, 她周围的人全都门
43
从句:并列顺序主从关系
例:(Actually, Nora was not a doll but a woman with a woman ’s l oves, hopes, and fears . ) This was shown seven years before just after her first child was born, when Torvald had been ill, and the doct or said that unless he went abr oad i m 2mediately he would die .
———Henrik I bsen:A D oll ’s House
(事实上, 娜拉不是娃娃, 而是个女人, 有女) 这在七年前就已表现人的爱情、希望和忧虑。
出来。当时她刚生下第一个孩子, 托法害了一场病。医生说他如果不立即出国就会死去。
6. 主句+从句+
小从句
:混合主从关系
小从句
例:The face she lifted t o her dancers was the sa me which, when she sa w hi m , al w ays l ooked like a window that has caught the sunset .
———Edith W hart on:E than F ro m e
当她看他的时候, 她的脸总是象映着晚霞的窗子一样。现在她却把这张脸抬起来向着她的那些舞伴了。
当户对地婚配成亲, 这才是他们真正幸福的必要条件。
分析:这个句子是由一个主句、一个宾语从句构成的。主句是全句的中心内容。动词“回首”后有一个宾语从句。原文的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致, 因此可按原句顺序译出。
即:主句+宾语从句:主从关系
例:(2) W hen Torvald gave her money f or ne w dress and such things, she never s pent more than half of it, and she f ound other ways t o earn money .
———Henrik I bsen:A D oll ’s House
每次托伐给她钱买新衣服和其它东西, 她起码要省下一半, 而且还要想别的路子去挣钱。
分析:这个句子是由两个主句, 一个状语从句构成的。时间状语从句在主句的前面。原文的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致, 因此可按原句顺序译出。
即:主句+句。
2. 逆序法
达习惯相反, 则应按原文逆译。
这种译法多用于:a . 状语从句(特别是原因状语从句、条件状语从句、时间状语从句、让步状语从句) 位于主句之后; b . 主句后的定语从句按时间顺序应译在主句之前; 少数主语从句, 个别宾语从句翻译时, 也采用逆序法。
例:(1) A li on had l ong watched the m in the hope of making p rize of the m , but f ound that there was little chance f or hi m s o l ong as they kep t all t o 2gether .
———Es op ’s Fable:The L ion and the B u lls 一头狮子盯了他们许久, 想把他们给捕捉起来。但又发觉, 如果它们老是凑在一起, 那就很难如愿以偿。
分析:这个句子是由两个主句和一个状语从句构成的。按照汉语表达习惯, 时间状语译在主句之前, 这句句子可逆着原文的顺序译出。
即:并列分句, 主句+时间状语从句
例:(2) For s ome ti m e Bernard had regretted the harsh letter he had written, and the hatred the had felt for his f oster father had changed t o sy mpa 2thy and f ondness .
———Andre ’Gide:The Coun terfeiters
44
伯纳德对自己写了一封那样措辞尖刻的信
很后悔。他对养父的恨已化成了同情和好感。
分析:这个句子是由两个主句和两个定语从句构成的。按照汉语先发生的事先叙述的习惯, 这句句子可逆着原文的顺序译出。
即:分句+定语从句, 分句+定语从句:并列主从关系
3. 分译法有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语中的关系不十分密切, 或合译起来感到累赘者, 翻译时可按汉语多用短句的习惯, 把长句中的从句或短语化为句子, 分开来叙述; 为使语言连贯, 有时还可适当增加词语。
。
:(The Cordelia, who l was more pon 2t old her father that because was in her heart, not in her mouth, she was willing t o sacrifice el oquence f or truth . .
———W illia m Shakes peare:King L ea r
小女儿科迪莉亚已私下吐露过, 他对父亲的爱是如此深沉, 非语言所能表达。因此, 她对她父亲说, 由于她对他的爱是埋在心里, 而不是浮在嘴边上, 她宁愿保持真实性而放弃浮夸的言辞。
分析:这个句子由一个主句、一个非限制性定语从句、两个宾语从句、一个原因状语从句构成。全句主要由非限制性定语从句和原因状语从句组成两层意思, 且具有相对的独立性, 因此在译文中可拆开来分别叙述, 成为两个单句。
即:主句+宾语从句+原因状语从句+非限性定语从句+宾语从句
例:(2) Her comp lete happ iness was marred only by the fact that she kne w her marriage would up set her father who disliked change of any kind and that she had unknowingly p repared . Harriet f or another disappoint m ent .
———Jane Austen:Emm a
但她的圆满幸福也有美中不足。她知道自己的婚事会使父亲很不高兴, 因为老人不愿生活有丝毫的改变。而且她在不知不觉中又一次使哈里特面临失望的打击。
分析:这个句子是由一个主句、一个非限制性定语从句、两个定语从句构成的。全句共有三
层意思, 都具有相对的独立性, 因此在译文中可拆开来分别叙述, 成为三个单句。
定语从句
即:主句++非限制性定语从句
定语从句
4. 综合法
有些长句顺译或逆译都感不便, 分译也有困难, 这时就因仔细推敲, 或按时间先后, 或按逻辑顺序, 有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。
例:(1) The white man they save is an old Spaniard who had been aboard a shi p that Crus oe had seen wrecked s ome year bef ore .
埃德蒙是个私生子, 担忧自己的非法身份会使他丧失分享格洛斯特伯爵财产的权力。因此他伪造了一封有嫡生子埃德加署名的信, 信中声称做儿子的不必要等到年纪太老而无法享受时才继承家产。
分析:这个句子是由一个主句、两个宾语从句、一个状语从句构成的。全句共有两层意思, 具有相对的独立意义。原文各句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致, 但状语从句和汉语表达习惯不同, 所以翻译时顺中有逆, 并形成两个单句。
即:主句+宾语从句+宾语从句+时间状语从句:顺序主从关系
, 可能还有别。, 、倒译、分译与, 分成若干, , 易读易懂。而, 所以不能武断地说那种译法最好, 也不要拘泥上述各种译法, 而应当根据具体情况, 联系上下文, 灵活地恰当地予以处理。
参考文献:
[1]张培基, 喻云根. 英汉翻译教程[M].上海:
———Daniel Def oe:R obinson C rusoe
他们救出的那个白人是个年长的西班牙人, 数年前鲁滨逊曾亲眼目睹他所乘的那艘船在海上沉没。
分析:构成。全句较长, 来, , 忠实通顺。, 并加以分译, 进行综合处理。
即:主句+定语从句+定语从句+定语从句:顺序主从关系
例:(2) Edmund, a bastard, afraid that his il 2legiti m acy would dep rive hi m of his share of Cl ouc 2ester ’s estate, f orged a letter over the legiti m ate s on Edgar ’s signature, stating that the s ons should not have t o wit for their f ortunes until they were t oo old t o enj oy the m.
上海外语教育出版社, 1980.
[2]阎庆甲. 科技英语翻译方法[M].北京:冶金
工业出版社. 1981.
[3]张道真. 实用英语语法[M].北京:外语教学与
研究出版社, 1995.
———W illia m Shakes peare:King L ear
Ana lysis on the Structures of English L ong Sen tences
and Study on Tran sl a ti on Sk ills
Z HOU Ying
(College of Teacher Education, B eijing Institute of Education, B eijing 100011, China )
Abstract:Long sentences are very common in English and als o difficult parts in comp rehensi on and translati on . This paper studies the cause of for mati on of English l ong sentences, analyzes the structures of the vari ous sentences, and exp l ores the translati on ways of the m.
Key words:cause of f or mati on; structure analysis; translati on skills
(责任编辑 张景瑞)
45
第19卷第3期2005年9月
北京教育学院学报
JOURNAL OF BE I J I N G I N STI T UTE OF EDUCATI O N
Vol 119No 13
Sep 12005
英语长句的结构分析及译法浅谈
周 莹33
(北京教育学院教师教育学院, 北京 100011)
3
摘要:长句是英语的一种常见语言现象, 句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。本文探
讨了长句形成的原因, 仔细剖析了各类句子的结构, 并对长句的译法进行了探索。关键词:形成原因; 结构分析; 翻译技法
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1008-228X (2005) 03-0042-04 长句是英语的一种常见语言现象。句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。因此, 翻译时对于这种长句子要特别注意, 妥为处理。否则, 就可能造成翻译错误, 或使译文冗长罗嗦, 佶屈聱牙。要克服这一困难, 长的原因。, , 而来。其次, , 掌握长句的结构类型。对句子结构有清楚概念, 会帮助我们更好地使用语言, 在学习过程中能更快更准确地领会别人安排句子的方法。在进行句子分析、弄清语法关系、理解原文含义之后, 第三步就是怎样适当处理长句的各个组成部分, 按汉语习惯妥善地确切地加以表达的问题。大体说, 有四种译法。下面我们就来讨论这三个问题。
次日天气晴朗, 鲁滨逊设法游到失事的船边, 。
(斜体部) , 可以发展。
所以, 如果句中词、短语和句子间, 主、次要成分间插入并列、主从成分便会使句子变长; 有的句中还出现了成分的省略、倒装和分割等, 这就构成了更为复杂的长句。
二、长句的结构类型
1. 分句+分句:并列关系
一、长句的形成
从结构上看, 不论多长的长句, 都是由两大
结构, 即并列结构和主从结构(包括词、短语和句子) 构成; 从成分上看, 不论多长的长句, 都是由句子的主要成分(主语、谓语) 和次要成分(宾语、定语、状语, 也包括同位语、补足语、补加成分等) 扩展而来, 如:
The next day, in clear weather, C rusoe is able
to s w i m ou t to the w recked ship which he finds l oad 2
例:There he sets up as a successful sugar
p lanter; but, finding that he needs slaves f or his p lantati on he is persuaded by another English p lanter t o sail t o the slave coast of Africa .
———Daniel Defoe:Robins on Crus oe
(在巴西) 他从事甘蔗种植业大获成功, 可是他感到他需要黑奴来替他开垦种植园, 于是便在另一英国种植园主的劝说下前往非洲奴隶口岸。
2. 主句+从句:主从关系例:Back on the island he contructs a crude raft which he p iles back and forth bet w een shi p and shore f or t w o weeks, bring back with his firear m s, powder, sa ws, an ax, and a ha mmer .
———Daniel Defoe:R obinson C rusoe
ed with useful supp lies in good conditi on .
———Daniel Defoe:R obinson C rusoe
333
收稿日期:2005-09-13
作者简介:周莹(1968-) , 女, 湖南醴陵市人, 北京教育学院教师教育学院讲师。
42
周莹:英语长句的结构分析及译法浅谈
回到岛上后他扎制了一支简陋的木筏, 撑着它往返于破船与海岸之间达两周之久, 运回了枪支、弹药、锯子、斧子和锤子。
3. 主句+从句+从句:顺序主从关系
例:While the p rince was rep r oaching hi m f or his l ong absence, Eugene could not keep fr om star 2ing at a queenly wo man who dom inated the gather 2ing .
———A lexander Pushkin:Eugene O negin 当这位公爵责怪他长期不露面时, 他正目不转睛地凝视着舞会中一位占支配地位的仪态大方的女人。
4. 分句+从句, 分句+从句:并列主从关
系
例:Lear angrily t old her that truth al one could be her dowry and ordered that her part of the king 2dom be divided bet w een Goneiril and .
……
长句的结构类型是丰富多彩的, 上面所举的例子, 自然不能概括所有长句的结构类型。语言是很灵活的东西, 发展的过程也很复杂, 我们很难把所有的语法现象都加以解释。由于考虑的角度不同, 看问题的方法不一样, 不同的人会对同一结构作不同的分析。总之, 在很多情况下, 我们不妨灵活一些, 不必拘泥于一种说法, 只要能解决实际问题就行了。在分析句子时, 我们要注意适可而止。分析的目的主要是为了更好地掌握句子结构, 因此在分析时只要能达到这个目的就行了。过于细致的分析往往不必要, 有时甚至不可能。我们要注意抓住主要的东西, 有些词组可能介于两种成分之间, , , 硬要———W illia m L 李尔王听了, , 她只, 分给戈内里尔和里根。
5. 分句+从句+从句, 分句+从句+
长句的结构分析及译法
英汉语句子结构差异很大。汉语多习惯采
用多个短句, 层层铺开, 逐点交待, 主次先后层次清楚地表达一定的思想内容, 词句简练; 而英语, 使用长句比汉语多, 汉译时, 则会产生结构和层次上的变动。因此, 翻译时就要采取一定的方法。由于长句以主从复合句居多, 所以为了探讨长句的译法, 我们首先得对一般主从复合句的译法有所了解。
一般主从复合句通常采取以下几种译法:1. 顺序法
有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排, 也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排, 这与汉语表达方法比较一致, 则按原文顺序翻译。
这种译法多用于:a . 宾语从句; b . 条件从句、时间状语从句在主句前;
c . 主语从句、表语从句、地点从句、同位语从句, 翻译时应根据具体情况有顺译有逆译。d . 原因、条件、方式、目的、让步、比较和结果等从句, 多按自然顺序译出。
例:(1) She could al w ays reflect that all par 2ties concerned had married according t o their sta 2ti ons, a p rerequisite for their true happ iness .
———Jane Austen:Emm a
她总可以这样回首往事, 她周围的人全都门
43
从句:并列顺序主从关系
例:(Actually, Nora was not a doll but a woman with a woman ’s l oves, hopes, and fears . ) This was shown seven years before just after her first child was born, when Torvald had been ill, and the doct or said that unless he went abr oad i m 2mediately he would die .
———Henrik I bsen:A D oll ’s House
(事实上, 娜拉不是娃娃, 而是个女人, 有女) 这在七年前就已表现人的爱情、希望和忧虑。
出来。当时她刚生下第一个孩子, 托法害了一场病。医生说他如果不立即出国就会死去。
6. 主句+从句+
小从句
:混合主从关系
小从句
例:The face she lifted t o her dancers was the sa me which, when she sa w hi m , al w ays l ooked like a window that has caught the sunset .
———Edith W hart on:E than F ro m e
当她看他的时候, 她的脸总是象映着晚霞的窗子一样。现在她却把这张脸抬起来向着她的那些舞伴了。
当户对地婚配成亲, 这才是他们真正幸福的必要条件。
分析:这个句子是由一个主句、一个宾语从句构成的。主句是全句的中心内容。动词“回首”后有一个宾语从句。原文的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致, 因此可按原句顺序译出。
即:主句+宾语从句:主从关系
例:(2) W hen Torvald gave her money f or ne w dress and such things, she never s pent more than half of it, and she f ound other ways t o earn money .
———Henrik I bsen:A D oll ’s House
每次托伐给她钱买新衣服和其它东西, 她起码要省下一半, 而且还要想别的路子去挣钱。
分析:这个句子是由两个主句, 一个状语从句构成的。时间状语从句在主句的前面。原文的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致, 因此可按原句顺序译出。
即:主句+句。
2. 逆序法
达习惯相反, 则应按原文逆译。
这种译法多用于:a . 状语从句(特别是原因状语从句、条件状语从句、时间状语从句、让步状语从句) 位于主句之后; b . 主句后的定语从句按时间顺序应译在主句之前; 少数主语从句, 个别宾语从句翻译时, 也采用逆序法。
例:(1) A li on had l ong watched the m in the hope of making p rize of the m , but f ound that there was little chance f or hi m s o l ong as they kep t all t o 2gether .
———Es op ’s Fable:The L ion and the B u lls 一头狮子盯了他们许久, 想把他们给捕捉起来。但又发觉, 如果它们老是凑在一起, 那就很难如愿以偿。
分析:这个句子是由两个主句和一个状语从句构成的。按照汉语表达习惯, 时间状语译在主句之前, 这句句子可逆着原文的顺序译出。
即:并列分句, 主句+时间状语从句
例:(2) For s ome ti m e Bernard had regretted the harsh letter he had written, and the hatred the had felt for his f oster father had changed t o sy mpa 2thy and f ondness .
———Andre ’Gide:The Coun terfeiters
44
伯纳德对自己写了一封那样措辞尖刻的信
很后悔。他对养父的恨已化成了同情和好感。
分析:这个句子是由两个主句和两个定语从句构成的。按照汉语先发生的事先叙述的习惯, 这句句子可逆着原文的顺序译出。
即:分句+定语从句, 分句+定语从句:并列主从关系
3. 分译法有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语中的关系不十分密切, 或合译起来感到累赘者, 翻译时可按汉语多用短句的习惯, 把长句中的从句或短语化为句子, 分开来叙述; 为使语言连贯, 有时还可适当增加词语。
。
:(The Cordelia, who l was more pon 2t old her father that because was in her heart, not in her mouth, she was willing t o sacrifice el oquence f or truth . .
———W illia m Shakes peare:King L ea r
小女儿科迪莉亚已私下吐露过, 他对父亲的爱是如此深沉, 非语言所能表达。因此, 她对她父亲说, 由于她对他的爱是埋在心里, 而不是浮在嘴边上, 她宁愿保持真实性而放弃浮夸的言辞。
分析:这个句子由一个主句、一个非限制性定语从句、两个宾语从句、一个原因状语从句构成。全句主要由非限制性定语从句和原因状语从句组成两层意思, 且具有相对的独立性, 因此在译文中可拆开来分别叙述, 成为两个单句。
即:主句+宾语从句+原因状语从句+非限性定语从句+宾语从句
例:(2) Her comp lete happ iness was marred only by the fact that she kne w her marriage would up set her father who disliked change of any kind and that she had unknowingly p repared . Harriet f or another disappoint m ent .
———Jane Austen:Emm a
但她的圆满幸福也有美中不足。她知道自己的婚事会使父亲很不高兴, 因为老人不愿生活有丝毫的改变。而且她在不知不觉中又一次使哈里特面临失望的打击。
分析:这个句子是由一个主句、一个非限制性定语从句、两个定语从句构成的。全句共有三
层意思, 都具有相对的独立性, 因此在译文中可拆开来分别叙述, 成为三个单句。
定语从句
即:主句++非限制性定语从句
定语从句
4. 综合法
有些长句顺译或逆译都感不便, 分译也有困难, 这时就因仔细推敲, 或按时间先后, 或按逻辑顺序, 有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。
例:(1) The white man they save is an old Spaniard who had been aboard a shi p that Crus oe had seen wrecked s ome year bef ore .
埃德蒙是个私生子, 担忧自己的非法身份会使他丧失分享格洛斯特伯爵财产的权力。因此他伪造了一封有嫡生子埃德加署名的信, 信中声称做儿子的不必要等到年纪太老而无法享受时才继承家产。
分析:这个句子是由一个主句、两个宾语从句、一个状语从句构成的。全句共有两层意思, 具有相对的独立意义。原文各句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致, 但状语从句和汉语表达习惯不同, 所以翻译时顺中有逆, 并形成两个单句。
即:主句+宾语从句+宾语从句+时间状语从句:顺序主从关系
, 可能还有别。, 、倒译、分译与, 分成若干, , 易读易懂。而, 所以不能武断地说那种译法最好, 也不要拘泥上述各种译法, 而应当根据具体情况, 联系上下文, 灵活地恰当地予以处理。
参考文献:
[1]张培基, 喻云根. 英汉翻译教程[M].上海:
———Daniel Def oe:R obinson C rusoe
他们救出的那个白人是个年长的西班牙人, 数年前鲁滨逊曾亲眼目睹他所乘的那艘船在海上沉没。
分析:构成。全句较长, 来, , 忠实通顺。, 并加以分译, 进行综合处理。
即:主句+定语从句+定语从句+定语从句:顺序主从关系
例:(2) Edmund, a bastard, afraid that his il 2legiti m acy would dep rive hi m of his share of Cl ouc 2ester ’s estate, f orged a letter over the legiti m ate s on Edgar ’s signature, stating that the s ons should not have t o wit for their f ortunes until they were t oo old t o enj oy the m.
上海外语教育出版社, 1980.
[2]阎庆甲. 科技英语翻译方法[M].北京:冶金
工业出版社. 1981.
[3]张道真. 实用英语语法[M].北京:外语教学与
研究出版社, 1995.
———W illia m Shakes peare:King L ear
Ana lysis on the Structures of English L ong Sen tences
and Study on Tran sl a ti on Sk ills
Z HOU Ying
(College of Teacher Education, B eijing Institute of Education, B eijing 100011, China )
Abstract:Long sentences are very common in English and als o difficult parts in comp rehensi on and translati on . This paper studies the cause of for mati on of English l ong sentences, analyzes the structures of the vari ous sentences, and exp l ores the translati on ways of the m.
Key words:cause of f or mati on; structure analysis; translati on skills
(责任编辑 张景瑞)
45