第七章科技英语阅读翻译

Scientific English

科技英语

第七章 科技英语阅读翻译

1

7.1 科技英语的阅读

对阅读的要求可分为工作需要、考试考查、专题查证等。

7.1.1 阅读的方式

Scientific English (1) 快读 快读着重于了解文章的大意,即一篇、一段文章究竟谈了 什么问题,在头脑中有个大体印象。这种快读类似于翻 书,读的过程是跳读,以关键字(keyword)为核心,不用过 于拘泥于语法分析,称之为浏览。此时应注意的要点有: ① 浏览重点(highlight) 阅读要了解文章的题目,文章的段落标题,期刊杂志或报道 中的黑体标题等等。对具有摘要、简介的专业文体,则可重 点阅读。

2

② 快速断句 科技英语含有很多长句,其中用逗号“,”分隔,而长句按 照中文的表达习惯又可以分别理解,翻译成若干个短句。 Scientific English 因此快读时,根据逗号、分号和句号快速断句,将长句断 开来理解。这样,由长句变短句,每句中的关键字义也就 好掌握了。 ③ 抓住关键字 在科技论文、科技专著中,都给出了本文或本书采用的关 键字,或者专业术语索引。对题目、段落中也必须始终注 意这些重要的词汇,了解存在于一个句子中的几个实义词 汇,就基本了解了这个句子的大意。

3

(2) 慢读 根据阅读要求,慢读是阅读其细节,类似于精度。但阅读细 节的目的是力求明白文章的内容和含义,不必过于分析其语 Scientific English 法、语态等,但对某些较难理解的句子,仍然需要根据语法 和上下文关联得出正确含义。尤其在对数学公式、科学理 论、论文描述等专业性极强的地方,则需要逐字逐句分析, 以期得出正确的结论。 (3) 选读 选读是读重点,有目的地阅读。根据要寻找的专业内容、专 业词汇,有意识地在文章中寻找有关句段,这在很多英语考 试阅读中是经常采用的。这种有针对性的阅读方式,对于阅 读时间有限或者进行科技摘录工作时是非常有用的。

4

7.1.2 阅读的过程

对阅读能力的考查通常带有综合性,阅读既要求理解具体 的事实,也要求理解抽象的概念;既要求理解文体内字面 Scientific English 含义,也要求理解内容的深层次含义;既要求理解文段描 述的具体细节,也要求理解全篇文章和某一文段、某个含 义之间的逻辑关系。有时还必须根据整体意思,联系各个 部分的内容,进行意义上的逻辑推理,才能理解真正的含 义,也才能达到阅读理解的要求。此外,科技文体的阅读 还常常带有若干辅助阅读部分(如插图、图形、图表 等),在这些部分中仍然含有很多标记性词汇、符号、算 式、数值等,它们都构成了对阅读理解能力的支持。

5

阅读的过程是一个理解的过程,

也是一个记忆的过程。首先 要判断阅读材料的类型,搞清文章涉及的是事实、方法还是 理论。阅读时还要时刻记着自问几个问题:文章谈论的是 Scientific English 谁?谁来谈论?与谁有关?(who),谈论什么内容?重点是什 么?(what),什么时间和日期?(when),在哪里?(where),怎样 进行?如何进行?(how)。总之,阅读要保持头脑清晰,做 到随记要点,随理解细节。 最后要强调的一点是,平时练习要持之以恒,训练用英语 习惯思考问题,记忆或者记录、积累或者联想各种英语句 型、各类英语词汇,这样才能到时随手拈来,得心应手。

6

7.2 科技英语的翻译

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重 视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。 Scientific English 科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相 比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语 动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容 所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的 翻译。

7.2.1翻译人员必须了解相关科技领域的知识

在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟 练掌握同一事物的中英文表达方式。

7

仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够 准确。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个 科技领域的相关翻译知识。 Scientific English

7.2.2 科技英语翻译标准

关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有 的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛 的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共 同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两 个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原 作的风格,这就是英语翻译的共同标准。

8

(1) 忠实 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内 Scientific English 容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以 歪曲、增删、遗漏和篡改。

(2) 通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言 的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易 懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。

9

7.2.3 科技英语的翻译方法

要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这 三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过 Scientific English 程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转 换和科技术语的翻译方法等。 (1) 引伸译法 当英语句子中的某个词按词典的释义直译不

符合汉语修辞习 惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。 例:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. “fix”本意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。

10

(2) 增减词译法 增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略 了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的 Scientific English 内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少 的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法 作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。 这样的词在翻译时往往可以省略不译。 (3) 词类转换 英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到 某种修辞目的。此方法就是转换词性法,简称词类转换。

11

例:In any case, the performance test have priority. 不管怎样, 性能测试都要优先进行。 这里将名词“priority”转译为动词“优先”。 Scientific English (4) 词序处理法 英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。 不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。 An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。 将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为 合理。

12

(5) 科技术语的译法 科技英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业 Scientific English 性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4 种。 翻译科技英语的难点是搞好专业术语的翻译,在科技英语 中有些词语看起来很浅显,很熟悉,但如果按熟悉的词语 翻译出来后,和文章的内容对照一下,往往会发现“牛头 不对马嘴”的现象。

13

① 借用动物名称的专业术语 英语 pig Scientific English dog cat cock horse fish snake monkey fox bird 日常用语意义 猪 狗 猫 公鸡 马 鱼 蛇 猴子 狐狸 鸟 专业术语意义 金属锭块 挡块,止动爪 吊锚,履带拖拉机 旋塞,吊车 支架,铁杆 接合板,夹板 斑点 活动板手,起重机小车 绳索 飞机,火箭

14

② 借用物品名称的专业术语 英语 coat Scientific English cap shoe cup bed bench house disk desk table 日常用语意义 外衣 帽子 鞋子 杯子 床 长凳 房子 唱片 书桌 桌子 专业术语意义 镀层 轴承盖,罩壳 闸瓦,履带片 皮碗,轴套 底座,机床身 拉床,钳工台 箱体,罩 硬磨盘 控制屏 放料盘

15

③ 借用人体器官名称的专业术语 英语 eye ear mouth nose hand finger foot head neck body hair tooth 日常用语意义 眼 耳 口 鼻 手 手指 脚 头 颈 身体 头发 牙齿

专业术语意义 孔环 吊钩 开度 喷嘴 手柄,指针 厚薄规 支座 冒口,刀架 座 机身 游丝 粗糙面

16

Scientific English

7.2.4 科技英语中部分否定句的汉译

在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分 Scientific English 否定句所表示的意思是不能按字面的顺序译成汉语的,因 此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副 词如all, every, both, always, altogether, entirely等统称为总 括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示 其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切… … 都不”,而应译为“并非一切…… 都是的”,或“一切 … … 不都是”。

17

① All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work . 错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。 Scientific English 正确:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。 ② Every one cannot do these tests. 错译:每个人都不能做这些试验。 正确:并非人人都能做这些试验。 ③ Both instruments are not precise. 错译:两台仪器都不是精密的。 正确:两台仪器并不都是精密的。

18

但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词…) 时,则是表示全部否。 Scientific English ①All germs are invisible to the naked eye. 一切细菌都是肉眼看不见的。 ② Every design made by her is impossible of execution. 她所做的一切设计都是不能执行的。 ③ Both data are incomplete. 两个数据都不完整。 ④ In practice, error sometimes always seems unavoidable. 在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

19

7.2.5 定语从句的汉译

(1) 只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语 之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫 Scientific English 做逆序合译法。 ① The speed of wave is the distance it advances per unit time. 波速是波在单位时间内前进的距离。 ② The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray. 从反射表面跳回的光波称为反射线。 ③ Stainless steel, which is very popular for its resistance to rusting, contains large percentage of chromium. 具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。

20

(2) 定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语 之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做 顺序分译法。 Scientific English ① Each kind of atom seems to have a definite number of 要比用逆序合译法更为通顺。

21

② Let AB in the figure above represent an inclined plane, the surface of which is smooth and unbending. Scientific English 顺序分译法: 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑 不弯。 逆序合译法: 设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾 斜平面。 上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更 为通顺 简明。

22

(3) 定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独 立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。 ① Such a slow compression carries the gas through a series Scientific English of states, each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a

Scientific English

科技英语

第七章 科技英语阅读翻译

1

7.1 科技英语的阅读

对阅读的要求可分为工作需要、考试考查、专题查证等。

7.1.1 阅读的方式

Scientific English (1) 快读 快读着重于了解文章的大意,即一篇、一段文章究竟谈了 什么问题,在头脑中有个大体印象。这种快读类似于翻 书,读的过程是跳读,以关键字(keyword)为核心,不用过 于拘泥于语法分析,称之为浏览。此时应注意的要点有: ① 浏览重点(highlight) 阅读要了解文章的题目,文章的段落标题,期刊杂志或报道 中的黑体标题等等。对具有摘要、简介的专业文体,则可重 点阅读。

2

② 快速断句 科技英语含有很多长句,其中用逗号“,”分隔,而长句按 照中文的表达习惯又可以分别理解,翻译成若干个短句。 Scientific English 因此快读时,根据逗号、分号和句号快速断句,将长句断 开来理解。这样,由长句变短句,每句中的关键字义也就 好掌握了。 ③ 抓住关键字 在科技论文、科技专著中,都给出了本文或本书采用的关 键字,或者专业术语索引。对题目、段落中也必须始终注 意这些重要的词汇,了解存在于一个句子中的几个实义词 汇,就基本了解了这个句子的大意。

3

(2) 慢读 根据阅读要求,慢读是阅读其细节,类似于精度。但阅读细 节的目的是力求明白文章的内容和含义,不必过于分析其语 Scientific English 法、语态等,但对某些较难理解的句子,仍然需要根据语法 和上下文关联得出正确含义。尤其在对数学公式、科学理 论、论文描述等专业性极强的地方,则需要逐字逐句分析, 以期得出正确的结论。 (3) 选读 选读是读重点,有目的地阅读。根据要寻找的专业内容、专 业词汇,有意识地在文章中寻找有关句段,这在很多英语考 试阅读中是经常采用的。这种有针对性的阅读方式,对于阅 读时间有限或者进行科技摘录工作时是非常有用的。

4

7.1.2 阅读的过程

对阅读能力的考查通常带有综合性,阅读既要求理解具体 的事实,也要求理解抽象的概念;既要求理解文体内字面 Scientific English 含义,也要求理解内容的深层次含义;既要求理解文段描 述的具体细节,也要求理解全篇文章和某一文段、某个含 义之间的逻辑关系。有时还必须根据整体意思,联系各个 部分的内容,进行意义上的逻辑推理,才能理解真正的含 义,也才能达到阅读理解的要求。此外,科技文体的阅读 还常常带有若干辅助阅读部分(如插图、图形、图表 等),在这些部分中仍然含有很多标记性词汇、符号、算 式、数值等,它们都构成了对阅读理解能力的支持。

5

阅读的过程是一个理解的过程,

也是一个记忆的过程。首先 要判断阅读材料的类型,搞清文章涉及的是事实、方法还是 理论。阅读时还要时刻记着自问几个问题:文章谈论的是 Scientific English 谁?谁来谈论?与谁有关?(who),谈论什么内容?重点是什 么?(what),什么时间和日期?(when),在哪里?(where),怎样 进行?如何进行?(how)。总之,阅读要保持头脑清晰,做 到随记要点,随理解细节。 最后要强调的一点是,平时练习要持之以恒,训练用英语 习惯思考问题,记忆或者记录、积累或者联想各种英语句 型、各类英语词汇,这样才能到时随手拈来,得心应手。

6

7.2 科技英语的翻译

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重 视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。 Scientific English 科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相 比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语 动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容 所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的 翻译。

7.2.1翻译人员必须了解相关科技领域的知识

在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟 练掌握同一事物的中英文表达方式。

7

仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够 准确。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个 科技领域的相关翻译知识。 Scientific English

7.2.2 科技英语翻译标准

关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有 的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛 的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共 同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两 个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原 作的风格,这就是英语翻译的共同标准。

8

(1) 忠实 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内 Scientific English 容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以 歪曲、增删、遗漏和篡改。

(2) 通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言 的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易 懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。

9

7.2.3 科技英语的翻译方法

要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这 三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过 Scientific English 程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转 换和科技术语的翻译方法等。 (1) 引伸译法 当英语句子中的某个词按词典的释义直译不

符合汉语修辞习 惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。 例:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. “fix”本意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。

10

(2) 增减词译法 增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略 了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的 Scientific English 内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少 的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法 作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。 这样的词在翻译时往往可以省略不译。 (3) 词类转换 英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到 某种修辞目的。此方法就是转换词性法,简称词类转换。

11

例:In any case, the performance test have priority. 不管怎样, 性能测试都要优先进行。 这里将名词“priority”转译为动词“优先”。 Scientific English (4) 词序处理法 英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。 不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。 An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。 将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为 合理。

12

(5) 科技术语的译法 科技英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业 Scientific English 性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4 种。 翻译科技英语的难点是搞好专业术语的翻译,在科技英语 中有些词语看起来很浅显,很熟悉,但如果按熟悉的词语 翻译出来后,和文章的内容对照一下,往往会发现“牛头 不对马嘴”的现象。

13

① 借用动物名称的专业术语 英语 pig Scientific English dog cat cock horse fish snake monkey fox bird 日常用语意义 猪 狗 猫 公鸡 马 鱼 蛇 猴子 狐狸 鸟 专业术语意义 金属锭块 挡块,止动爪 吊锚,履带拖拉机 旋塞,吊车 支架,铁杆 接合板,夹板 斑点 活动板手,起重机小车 绳索 飞机,火箭

14

② 借用物品名称的专业术语 英语 coat Scientific English cap shoe cup bed bench house disk desk table 日常用语意义 外衣 帽子 鞋子 杯子 床 长凳 房子 唱片 书桌 桌子 专业术语意义 镀层 轴承盖,罩壳 闸瓦,履带片 皮碗,轴套 底座,机床身 拉床,钳工台 箱体,罩 硬磨盘 控制屏 放料盘

15

③ 借用人体器官名称的专业术语 英语 eye ear mouth nose hand finger foot head neck body hair tooth 日常用语意义 眼 耳 口 鼻 手 手指 脚 头 颈 身体 头发 牙齿

专业术语意义 孔环 吊钩 开度 喷嘴 手柄,指针 厚薄规 支座 冒口,刀架 座 机身 游丝 粗糙面

16

Scientific English

7.2.4 科技英语中部分否定句的汉译

在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分 Scientific English 否定句所表示的意思是不能按字面的顺序译成汉语的,因 此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副 词如all, every, both, always, altogether, entirely等统称为总 括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示 其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切… … 都不”,而应译为“并非一切…… 都是的”,或“一切 … … 不都是”。

17

① All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work . 错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。 Scientific English 正确:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。 ② Every one cannot do these tests. 错译:每个人都不能做这些试验。 正确:并非人人都能做这些试验。 ③ Both instruments are not precise. 错译:两台仪器都不是精密的。 正确:两台仪器并不都是精密的。

18

但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词…) 时,则是表示全部否。 Scientific English ①All germs are invisible to the naked eye. 一切细菌都是肉眼看不见的。 ② Every design made by her is impossible of execution. 她所做的一切设计都是不能执行的。 ③ Both data are incomplete. 两个数据都不完整。 ④ In practice, error sometimes always seems unavoidable. 在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

19

7.2.5 定语从句的汉译

(1) 只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语 之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫 Scientific English 做逆序合译法。 ① The speed of wave is the distance it advances per unit time. 波速是波在单位时间内前进的距离。 ② The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray. 从反射表面跳回的光波称为反射线。 ③ Stainless steel, which is very popular for its resistance to rusting, contains large percentage of chromium. 具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。

20

(2) 定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语 之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做 顺序分译法。 Scientific English ① Each kind of atom seems to have a definite number of 要比用逆序合译法更为通顺。

21

② Let AB in the figure above represent an inclined plane, the surface of which is smooth and unbending. Scientific English 顺序分译法: 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑 不弯。 逆序合译法: 设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾 斜平面。 上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更 为通顺 简明。

22

(3) 定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独 立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。 ① Such a slow compression carries the gas through a series Scientific English of states, each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a


相关文章

  • 浙江工业大学机械工程2016年硕士复试科目
  • 01机械制造及其自动化(包括制造系统与信息化制造,精密与特种加工技术,计算机辅助设计与制造,机械动态控制与计算机辅助测试技术,高能束加工技术及表面工程,增材制造技术及数字化医学分方向) 02机械电子工程(包括农业工程装备及其自动化,流体传动 ...查看


  • 会计专业以及英语专业的就业方向
  • 会计专业以后的就业方向主要有: 1.财务工作.包括会计.出纳等.工作比较稳定,相对清闲,但是工资未必会很高.而且从事具体财务工作的人,更多的是看经验,刚入职待遇不会太好,随着经验的积累会越来越吃香 2.审计.很多财务制度健全的单位都有自己的 ...查看


  • 浙江工业大学研究生复试科目
  • 首页加入收藏   o o o o o o o o 首页 聚焦工大 校园风光研究生教育动态工大学子学科介绍 学科学位点导师队伍招考信息 招生简章拟招生计划专业目录参考书目考试大纲专业课历年真题复试科目 往年录取信息推荐免试相关下载招考查询 ...查看


  • 自考英汉翻译教程重点
  • 英汉翻译教程 一.课程介绍 <英汉翻译教程>是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程. 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程.本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两 ...查看


  • 全国高校英语专业研究生考试科目
  • 学校 系(部所) 招生专业 拟招生人数 考试科目 北京外国语大学英语学院 英美文学 ①政治②日/法/德/俄/西③基础英语④英美文学 语言学 ①政治②日/法/德/俄/西③基础英语 ④语言学与应用语言学 翻译理论与实践 ①政治②日/法/德/俄/ ...查看


  • 全国高校英语专业研究生考试科目 1
  • 学校 系(部所) 招生专业拟招生人数考试科目 北京外国语大学英语学院英美文学①政治②日/法/德/俄/西③基础英语④英美文学 语言学 ①政治②日/法/德/俄/西③基础英语 ④语言学与应用语言学 翻译理论与实践①政治②日/法/德/俄/西③基础 ...查看


  • 英语专业课程简介
  • 英语专业课程简介 通识教育必修课 课程编号:09040001 课程名称:大学英语 (College English) 本课程旨在培养非英语专业学生具有较强的英语阅读能力,一定的听.说.写.译的能力,使学生能以英语为工具获取专业所需要的信息, ...查看


  • 应用电子专业英语课程标准
  • <专业英语>(应用电子技术) 课程标准 一.前言 <专业英语>课程是高职电子应用技术专业的一门专业拓展课程.这门课程一般开设在大三第一学期, 在学生总体学习和掌握了本专业大部分课程的基础上, 鉴于英语在现代科技尤其是 ...查看


  • 重庆毕业论文科技英语翻译报价
  • 重庆毕业论文科技英语翻译报价加-微-信:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免 ...查看


热门内容