科技英语小论文

科技英语的翻译技巧

摘 要: 科技英语作为一种重要的英语文体, 与非科技英语文体相比, 具有词义多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此, 科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。 本文从词性的转换; 句子成分的转换; 被动句的翻译等三个方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。

关键词: 英语; 科技英语; 翻译; 技巧

Abstract: English for science and Technology as an important English style, compare with an other style of English, with multiple meaning , passive sentences, conversion of parts of speech, non predicate verb, professional and strong features, these features are decided by the literature of science and technology content. Therefore, the English translation of science and technology is different from other styles of English translation. Scientific English translation must follow the certain translation methods and skills of translation. This article discussed scientific and Technological English translation skills in three aspects: the part of speech conversion; conversion of sentence elements; translation of passive sentences. Key words: English; English for Science and Technology; English translation; skill;

1 词性的转换

英语属于印欧语系, 汉语属于汉藏语系, 这两种不同语系的语言无论在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。两者语法方面相差较大, 遣词造句及表达思想的方式亦有所差异。就词性来说, 同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。英语中有分词、冠词、动词不定式、动名词等, 而汉语没有这类词。英语中的名词用得比汉语多。因此, 在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号入座, 而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。这样, 译文才能够在“ 忠实” 于原文的同时, 亦符合汉语的表达习惯。

1. 1 形容词译成名词

科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性, 因此, 翻译时可以在这类形容词词后加“度”“ 性”等词使之成为名词。

例如: As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and draw n into wire.

由于大多数金属具有韧性和延展性, 所以它们可以压成薄板和拉成细丝。

Nylon is nearly twice as strong and much less affected by water than natural silk. 尼龙的强度几乎是天然丝的两倍, 且不象天然丝那样易受水的影响

1. 2 动词译成名词

常规的词性转换还有动词转译成名词, 这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。

例如: It is well-known that neutrons act differently from protons. 大家知道, 中子的作用与质子不同。

1. 3 名词译成形容词

英语译成汉语时, 在忠实于原文的前提下, 为使译文通顺、易懂, 可以把名词译成形容词。

例如: In certain cases frictions is an absolute necessity.

在一定场合下摩擦是绝对必要的。

1. 4 名词、形容词和介词译成动词

英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词, 可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点, 把名词、形容词和介词译成汉语动词。

例如: The acquaintance of science means mastering the law of nature.

认识科学意味着掌握自然规律。

Rockets have found applications for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙( 名词译成动词)

It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe.

可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。

Doctors have said that they are sure they can save his life.

医生们说他们肯定能救他的命( 形容词译成动词)

In general, positive or negative rake tools can be used on stainless steel. 通常, 正前角和负前角的刀具都可以用来加工不锈钢。

By radar people can see things beyond the visibility of them.

利用雷达, 人们能看到视线以外的物体. ( 介词译成动词)

总之, 科技英语翻译过程中常见的词性转换有名词、介词、形容词和副词转换为动词; 代词、形容词以及动词转换为名词; 副词转换为形容词和形容词转换为副词。当然, 科技英语翻译中除了词性转换外, 还有句子成分的转换。词性转换和句子成分的转换并非截然分开, 而是交织在一起的。有时词性的转换必然伴随着句子成分的转换, 而句子成分的转换往往会产生词性的转换。而转换的根源在于英汉两种语言在语法上、遣词造句方式及表达思想方式上的差异。科技英语翻译中的词性转换问题并不是单一的能够按照某个或某些具体模式来处理的问题。上述几种词性转换类型只是笔者在语言实践中归纳出的几种而已, 在科技英语翻译实践中, 还会遇到其它种类的词性转换,因此, 最根本的解决办法还是提高运用英汉两种语言遣词造句的能力。

2 句子成分的转换

由于英语和汉语的表达方式不尽相同, 翻译时往往需要改变原文的语法结构, 所采用的主要方法是句子成分的转换。进行科技英语翻译时, 在一定情况下适当改变原文中某些句子成分以达到译文逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

2. 1 宾语译成主语

在科技英语翻译中, 为了符合汉语的表达方式,有时需要用原文中的宾语、介词宾语来更换原来的主语, 使译文重点突出、行文流畅。

例如: Hydrogen is found in many compounds.

在许多化合物中都有氢。

A motor is similar to a generator in construct ion.

电动机的结构与发电机类似。

Semi一conductor materials have poorer conductivity than conductors , but better conductivity than insulators.

半导体材料的导电率比导体差, 但比绝缘体好。

2. 2 谓语译成宾语

通过“把”“将”“使”“得到”“受到”“获得”“有了”等动词, 可使英语的谓语译成汉语的宾语。

例如: T he protective device has been greatly improved.

保护装置的性能得到了很大的改善。

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳使人的身体和精神都受到极大的影响。

2. 3 定语译成谓语

有时, 在充当定语的形容词或分词转译成动词时, 常常发生定语转译成

谓语的情况。这时原句中的主语常被译成定语, 谓语动词多被略去。

例如: Water has a greater heat capacity than sand.

水的热容比沙大。

Neutron has a mass slightly larger than that of Proton.

中子的质量略大于质子的质量。

2. 4 主语译成定语

在句子成分的转换中, 主语转译成定语也是科技英语翻译时常用的方法之一。

例如: A large steam engine may have as much power capacity as 100, 000 horses. 大型蒸汽机的功率可达100, 00 马力。

Computers have hundreds of uses.

计算机的用途不胜枚举。

2. 5 状语译成补语

为了避免译句使读者感到生硬、别扭, 还可以把状语译成补语。

例如: Nylon is far stronger than rayon.

尼龙比人造丝牢固得多。

All microbes are unvisibly small.

所有微生物都小得看不见。

从以上讨论可以看出, 句子成分的转译显得变化万千, 异彩纷呈, 难于穷究。几乎所有的句子成分都可互相转译, 而且句子成分的转换往往是和词类的转换密切相关的. 本文仅涉及到句子成分转换的一些主要内容. 读者可在翻译实践中, 正确理解英汉两种语言的差异, 恰如其分地运用转换技巧, 使译文恰到好处, 收到忠实、通顺的效果, 但没有必要由此画地为牢, 定出句型和格式以供翻译时套用。

3 被动句的翻译

在英语中, 语态是动词的一种形式, 用来说明主语和谓语之间的关系. 英语动词的语态有两种: 主动语态( active voice) 和被动语态( passive voice) 。 英语中被动语态用得很多,尤其是在科技英语中使用非常频繁, 至少有1/ 3以上是用被动语态的。 这主要是因

为: ( 1) 被动结构比主动结构更少主观色彩, 科技论著重客观事实, 正需要这种特性。 ( 2) 被动结构更能突出主要论证, 说明对象, 引人注目。( 3) 在很多情况下,被动结构比主动结构更简洁。

因此, 正确掌握科技英语中被动语态的翻译, 对我们正确理解和翻译科技论文和资料是十分重要的。 在英语中被动语态的翻译方法很多, 但对于大多数科技英语中的被动语态, 通常要译成汉语的主动语态, 不宜译成主动语态的, 才译成被动语态。 这样才符合汉语的习惯。

3. 1 译成主动句

科技英语中的被动句, 英译汉时一般都译成主动句, 原文中若已经提出了主动者, 就恢复它做主语, 原文中若没有提出主动者, 则可以根据上下文补充一个主语。

例如: Today different measures are taken to prevent corrosion.

今天, 为预防腐蚀人们采取了各种措施。

The novel was written by Mark Twain. 这本小说是马克吐温写的。

A new approach to solve the problem was given to him by me.

我送给他一个解决问题的新方法。

3. 2 译成无主句

当翻译时不愿或不可以说出主动者时, 在讲述什么事情时, 往往是强调如何去

做, 而不介意谁去做。 对于这一类被动句的翻译, 则采用无主句来表示。

例如: Virtual leaks should be paid attention to.

应该注意假性渗漏。

Many books on this subject have been published in the past three years. 在过去的三年里,出版了许多有关这个课题的书籍。

When the ionization anemometer was exposed to an airstream, the ion flow was disturbed and current changes occurred.

把电离速度计置于气流中,里边的离子流就会受到干扰,从而使电流发生变化。

3. 3 译成被动句

翻译时需要特别强调被动动作或特别突出被动者时, 可把科技英语的被动句译成汉语的被动句。

例如: T he circuit is broken by the insulating material.

电路被绝缘材料隔断了。

The house is surrounded by the garden.

房子被花园围住了

英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍然需要译成被动语态,必要时还可以译成其他的句子形式。所有掌握被动语态的翻译方法和技巧,可以使译文能够准确表达原文意思,符合汉语表达方式,有助于提高科技英语翻译的质量。

总之, 科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来, 而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解, 利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。在这一过程中, 掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。

参考文献:

[ 1] 冯庆华. 实用翻译教程[ M] . 上海外语教育出版社,1995

[ 2] 张增基. 英汉翻译教程[ M] . 外语出版社, 1980

[ 3] 金惠康. 跨文化交际翻译[ M] . 贵州教育出版社, 1997

[ 4] 李瑞扬. 热能与动力工程专业英语[ M] . 哈尔滨工业大学出版社, 2000

[ 5] 贺自强等. 机械工程专业英语[M] . 北京理工大学出版社1989

[ 6] 王运. 实用科技英语翻译技巧[M] . 科学技术文献出版社1992

科技英语的翻译技巧

摘 要: 科技英语作为一种重要的英语文体, 与非科技英语文体相比, 具有词义多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此, 科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。 本文从词性的转换; 句子成分的转换; 被动句的翻译等三个方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。

关键词: 英语; 科技英语; 翻译; 技巧

Abstract: English for science and Technology as an important English style, compare with an other style of English, with multiple meaning , passive sentences, conversion of parts of speech, non predicate verb, professional and strong features, these features are decided by the literature of science and technology content. Therefore, the English translation of science and technology is different from other styles of English translation. Scientific English translation must follow the certain translation methods and skills of translation. This article discussed scientific and Technological English translation skills in three aspects: the part of speech conversion; conversion of sentence elements; translation of passive sentences. Key words: English; English for Science and Technology; English translation; skill;

1 词性的转换

英语属于印欧语系, 汉语属于汉藏语系, 这两种不同语系的语言无论在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。两者语法方面相差较大, 遣词造句及表达思想的方式亦有所差异。就词性来说, 同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。英语中有分词、冠词、动词不定式、动名词等, 而汉语没有这类词。英语中的名词用得比汉语多。因此, 在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号入座, 而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。这样, 译文才能够在“ 忠实” 于原文的同时, 亦符合汉语的表达习惯。

1. 1 形容词译成名词

科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性, 因此, 翻译时可以在这类形容词词后加“度”“ 性”等词使之成为名词。

例如: As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and draw n into wire.

由于大多数金属具有韧性和延展性, 所以它们可以压成薄板和拉成细丝。

Nylon is nearly twice as strong and much less affected by water than natural silk. 尼龙的强度几乎是天然丝的两倍, 且不象天然丝那样易受水的影响

1. 2 动词译成名词

常规的词性转换还有动词转译成名词, 这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。

例如: It is well-known that neutrons act differently from protons. 大家知道, 中子的作用与质子不同。

1. 3 名词译成形容词

英语译成汉语时, 在忠实于原文的前提下, 为使译文通顺、易懂, 可以把名词译成形容词。

例如: In certain cases frictions is an absolute necessity.

在一定场合下摩擦是绝对必要的。

1. 4 名词、形容词和介词译成动词

英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词, 可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点, 把名词、形容词和介词译成汉语动词。

例如: The acquaintance of science means mastering the law of nature.

认识科学意味着掌握自然规律。

Rockets have found applications for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙( 名词译成动词)

It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe.

可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。

Doctors have said that they are sure they can save his life.

医生们说他们肯定能救他的命( 形容词译成动词)

In general, positive or negative rake tools can be used on stainless steel. 通常, 正前角和负前角的刀具都可以用来加工不锈钢。

By radar people can see things beyond the visibility of them.

利用雷达, 人们能看到视线以外的物体. ( 介词译成动词)

总之, 科技英语翻译过程中常见的词性转换有名词、介词、形容词和副词转换为动词; 代词、形容词以及动词转换为名词; 副词转换为形容词和形容词转换为副词。当然, 科技英语翻译中除了词性转换外, 还有句子成分的转换。词性转换和句子成分的转换并非截然分开, 而是交织在一起的。有时词性的转换必然伴随着句子成分的转换, 而句子成分的转换往往会产生词性的转换。而转换的根源在于英汉两种语言在语法上、遣词造句方式及表达思想方式上的差异。科技英语翻译中的词性转换问题并不是单一的能够按照某个或某些具体模式来处理的问题。上述几种词性转换类型只是笔者在语言实践中归纳出的几种而已, 在科技英语翻译实践中, 还会遇到其它种类的词性转换,因此, 最根本的解决办法还是提高运用英汉两种语言遣词造句的能力。

2 句子成分的转换

由于英语和汉语的表达方式不尽相同, 翻译时往往需要改变原文的语法结构, 所采用的主要方法是句子成分的转换。进行科技英语翻译时, 在一定情况下适当改变原文中某些句子成分以达到译文逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

2. 1 宾语译成主语

在科技英语翻译中, 为了符合汉语的表达方式,有时需要用原文中的宾语、介词宾语来更换原来的主语, 使译文重点突出、行文流畅。

例如: Hydrogen is found in many compounds.

在许多化合物中都有氢。

A motor is similar to a generator in construct ion.

电动机的结构与发电机类似。

Semi一conductor materials have poorer conductivity than conductors , but better conductivity than insulators.

半导体材料的导电率比导体差, 但比绝缘体好。

2. 2 谓语译成宾语

通过“把”“将”“使”“得到”“受到”“获得”“有了”等动词, 可使英语的谓语译成汉语的宾语。

例如: T he protective device has been greatly improved.

保护装置的性能得到了很大的改善。

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳使人的身体和精神都受到极大的影响。

2. 3 定语译成谓语

有时, 在充当定语的形容词或分词转译成动词时, 常常发生定语转译成

谓语的情况。这时原句中的主语常被译成定语, 谓语动词多被略去。

例如: Water has a greater heat capacity than sand.

水的热容比沙大。

Neutron has a mass slightly larger than that of Proton.

中子的质量略大于质子的质量。

2. 4 主语译成定语

在句子成分的转换中, 主语转译成定语也是科技英语翻译时常用的方法之一。

例如: A large steam engine may have as much power capacity as 100, 000 horses. 大型蒸汽机的功率可达100, 00 马力。

Computers have hundreds of uses.

计算机的用途不胜枚举。

2. 5 状语译成补语

为了避免译句使读者感到生硬、别扭, 还可以把状语译成补语。

例如: Nylon is far stronger than rayon.

尼龙比人造丝牢固得多。

All microbes are unvisibly small.

所有微生物都小得看不见。

从以上讨论可以看出, 句子成分的转译显得变化万千, 异彩纷呈, 难于穷究。几乎所有的句子成分都可互相转译, 而且句子成分的转换往往是和词类的转换密切相关的. 本文仅涉及到句子成分转换的一些主要内容. 读者可在翻译实践中, 正确理解英汉两种语言的差异, 恰如其分地运用转换技巧, 使译文恰到好处, 收到忠实、通顺的效果, 但没有必要由此画地为牢, 定出句型和格式以供翻译时套用。

3 被动句的翻译

在英语中, 语态是动词的一种形式, 用来说明主语和谓语之间的关系. 英语动词的语态有两种: 主动语态( active voice) 和被动语态( passive voice) 。 英语中被动语态用得很多,尤其是在科技英语中使用非常频繁, 至少有1/ 3以上是用被动语态的。 这主要是因

为: ( 1) 被动结构比主动结构更少主观色彩, 科技论著重客观事实, 正需要这种特性。 ( 2) 被动结构更能突出主要论证, 说明对象, 引人注目。( 3) 在很多情况下,被动结构比主动结构更简洁。

因此, 正确掌握科技英语中被动语态的翻译, 对我们正确理解和翻译科技论文和资料是十分重要的。 在英语中被动语态的翻译方法很多, 但对于大多数科技英语中的被动语态, 通常要译成汉语的主动语态, 不宜译成主动语态的, 才译成被动语态。 这样才符合汉语的习惯。

3. 1 译成主动句

科技英语中的被动句, 英译汉时一般都译成主动句, 原文中若已经提出了主动者, 就恢复它做主语, 原文中若没有提出主动者, 则可以根据上下文补充一个主语。

例如: Today different measures are taken to prevent corrosion.

今天, 为预防腐蚀人们采取了各种措施。

The novel was written by Mark Twain. 这本小说是马克吐温写的。

A new approach to solve the problem was given to him by me.

我送给他一个解决问题的新方法。

3. 2 译成无主句

当翻译时不愿或不可以说出主动者时, 在讲述什么事情时, 往往是强调如何去

做, 而不介意谁去做。 对于这一类被动句的翻译, 则采用无主句来表示。

例如: Virtual leaks should be paid attention to.

应该注意假性渗漏。

Many books on this subject have been published in the past three years. 在过去的三年里,出版了许多有关这个课题的书籍。

When the ionization anemometer was exposed to an airstream, the ion flow was disturbed and current changes occurred.

把电离速度计置于气流中,里边的离子流就会受到干扰,从而使电流发生变化。

3. 3 译成被动句

翻译时需要特别强调被动动作或特别突出被动者时, 可把科技英语的被动句译成汉语的被动句。

例如: T he circuit is broken by the insulating material.

电路被绝缘材料隔断了。

The house is surrounded by the garden.

房子被花园围住了

英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍然需要译成被动语态,必要时还可以译成其他的句子形式。所有掌握被动语态的翻译方法和技巧,可以使译文能够准确表达原文意思,符合汉语表达方式,有助于提高科技英语翻译的质量。

总之, 科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来, 而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解, 利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。在这一过程中, 掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。

参考文献:

[ 1] 冯庆华. 实用翻译教程[ M] . 上海外语教育出版社,1995

[ 2] 张增基. 英汉翻译教程[ M] . 外语出版社, 1980

[ 3] 金惠康. 跨文化交际翻译[ M] . 贵州教育出版社, 1997

[ 4] 李瑞扬. 热能与动力工程专业英语[ M] . 哈尔滨工业大学出版社, 2000

[ 5] 贺自强等. 机械工程专业英语[M] . 北京理工大学出版社1989

[ 6] 王运. 实用科技英语翻译技巧[M] . 科学技术文献出版社1992


相关文章

  • 日本人不学英文的底气在哪?
  • 日本人不学英文的底气在哪? 编者注:学习机械设计,最头疼的问题之一就是在浏览国外先进设计资讯的时候,蹩脚的英文水平总让我们觉得像看天书一样折磨人.我们多么希望能够不学英文就能够学习机械设计.在中国,这是不可能的,但日本人却有这样的底气.什么 ...查看


  • 情境教学法-英语课堂教学的探索之路
  • 情境教学法 刘红莉1周瑜2 1180001.辽东学院外语系 5005872.天津师范大学教育学院 ●● 英语课堂教学的探索之路 生机与活力. 在这里,笔者认为,我们通常对情境教学,习惯用创设,也就是教师人为地构建情境.有的教学论中还使用随机 ...查看


  • 学术论文翻译科技论文翻译网站
  • 学术论文翻译科技论文翻译网站手-机:[131-1089-3071] 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式 ...查看


  • 重庆毕业论文科技英语翻译报价
  • 重庆毕业论文科技英语翻译报价加-微-信:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免 ...查看


  • 英语毕业论文参考文献
  • 英语毕业论文参考文献 摘要:曹志耘 广告语言艺术 长沙:湖南师范大学出版社,1992 陈定安 科技英语与翻译 台北:书林出版有限公司,1999 方薇 现代广告英语进程 南京:南京大学出版社,1997 侯维瑞 英语语体 上海:上海外语教育出版 ...查看


  • 2012教师年终工作总结范文
  • 本文由求职网小编辑收集整理,这是一篇关于工作总结范文的文章,欢迎浏览借鉴! X年是我工作的第二年,这一年相对于前两年来说,对于教学和教育工作有力进一步的认识,自己的能力和心理素质得到了进一步地提高,在院领导和同事的帮助下,拓宽了自己的专业知 ...查看


  • 英语医学科技论文中冠词的使用
  • .512. 第一军医大学学报(1FirstMilMeduniv) 2003:23(5) 英语医学科技论文中冠词的使用 王征爱1.许瑾:.张丽莉2(g一军医大学1学报编辑部,2外语教研室,广东广州510515) 摘要:从语法角度归纳了医学科技 ...查看


  • 学术论文英文摘要的撰写
  • 第20卷4期2007年11月 中国科技翻译 CHINESESCIENCE&TECHNOIJOGYTRANSLATORS V01.20.No.4 JOURNALNov.200r7 学术论文英文摘要的撰写' 刘亚栋 (扬州工业职业技术学 ...查看


  • 医学论文摘要英译常见问题分析
  • tubes [J ].Journal of clinical anesthesia ,2010,22(4) :246-249. [24]马浩南,李恒林,李 栩,等.超声成像技术用于双腔支 .临床麻醉学杂志,气管导管插管定位的临床研究[J ] ...查看


热门内容