as...as...结构的翻译技巧

as…as…结构的翻译技巧

as…as…是大家熟悉的一种结构,通常译为“像……一样”。但是在实际应用中,有时需要一些灵活处理。

1. 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某一个方面进行物比较时,as…as…结构可译为“像……一样”。如:

You can get there just as cheaply by air as by train. 你坐飞机到那里同坐火车一样便宜。

In many sports physical fitness is not as important as technique. 在许多体育运动中,体能没有技巧重要。

Some of the doctors are paid almost twice as much as the nurses. 有些医生所获得的报酬差不多是护士的两倍。

2. 当语境背景谈的是同一个人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与both…and…相似,通常可译为“既……又……”。如:

He was as sensitive as he was obstinate. 他既敏感又固执。

Martin was as impatient as he was stubborn. 马丁既缺乏耐心又很顽固。

The confession was proved to be as absurd as it was false. 这份供词被证明是既虚假,又荒谬。

3. 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与whereas相似,通常可译为“而”。如:

He is as kind as his sister is honest. 他的妹妹很诚实,而他则很和蔼可亲。

The prisons are as over-crowded as the farmlands are empty. 监狱里人满为患,而田地却无人耕种。

4. 用于as…as possible 与 as…as one can结构时,通常可译为“尽量”“尽可能”“拼命地”。如:

I want it (to be) done as quickly as possible. 我希望这件事尽快做好。

Dictionaries should be as user-friendly as possible. 词典应尽可能便于使用。

Perishables need to be consumed as quickly as possible. 易腐烂的食物要尽快吃掉。

Explain it as simply as you can. 尽可能简单地解释一下。

The children streaked off down the street as fast as they could. 孩子们拼命地沿街飞跑。

5. 用于as…as can [could] be结构时,通常可译为“极其”“非常”“要多……就多……”。如:

Both houses were as clean as could be. 两座房子都极其干净。

A:What was the weather like on your holiday? 你度假时天气怎么样?

B:It was as good as could be expected.  好得很。

6. 当该结构后接数量表示程度时,相用法大致相当于up to,通常可译为“达到”。如:

She can run as fast as 20 miles an hour. 她每小时能跑20英里。

The speed can vary by as much as 15per cent. 其速度的差别可高达15%。

The authorities fear as many as fifty thousand people were killed in the earthquake. 当局担心地震中死亡的人数已高达五万之多。

as…as…结构的翻译技巧

as…as…是大家熟悉的一种结构,通常译为“像……一样”。但是在实际应用中,有时需要一些灵活处理。

1. 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某一个方面进行物比较时,as…as…结构可译为“像……一样”。如:

You can get there just as cheaply by air as by train. 你坐飞机到那里同坐火车一样便宜。

In many sports physical fitness is not as important as technique. 在许多体育运动中,体能没有技巧重要。

Some of the doctors are paid almost twice as much as the nurses. 有些医生所获得的报酬差不多是护士的两倍。

2. 当语境背景谈的是同一个人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与both…and…相似,通常可译为“既……又……”。如:

He was as sensitive as he was obstinate. 他既敏感又固执。

Martin was as impatient as he was stubborn. 马丁既缺乏耐心又很顽固。

The confession was proved to be as absurd as it was false. 这份供词被证明是既虚假,又荒谬。

3. 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与whereas相似,通常可译为“而”。如:

He is as kind as his sister is honest. 他的妹妹很诚实,而他则很和蔼可亲。

The prisons are as over-crowded as the farmlands are empty. 监狱里人满为患,而田地却无人耕种。

4. 用于as…as possible 与 as…as one can结构时,通常可译为“尽量”“尽可能”“拼命地”。如:

I want it (to be) done as quickly as possible. 我希望这件事尽快做好。

Dictionaries should be as user-friendly as possible. 词典应尽可能便于使用。

Perishables need to be consumed as quickly as possible. 易腐烂的食物要尽快吃掉。

Explain it as simply as you can. 尽可能简单地解释一下。

The children streaked off down the street as fast as they could. 孩子们拼命地沿街飞跑。

5. 用于as…as can [could] be结构时,通常可译为“极其”“非常”“要多……就多……”。如:

Both houses were as clean as could be. 两座房子都极其干净。

A:What was the weather like on your holiday? 你度假时天气怎么样?

B:It was as good as could be expected.  好得很。

6. 当该结构后接数量表示程度时,相用法大致相当于up to,通常可译为“达到”。如:

She can run as fast as 20 miles an hour. 她每小时能跑20英里。

The speed can vary by as much as 15per cent. 其速度的差别可高达15%。

The authorities fear as many as fifty thousand people were killed in the earthquake. 当局担心地震中死亡的人数已高达五万之多。


相关文章

  • 英译汉应试技巧
  • 关于应试技巧的内容很多,你可以直接把它们下载到你的电脑上,慢慢阅读. 第六章 英译汉应试技巧 英译汉试题是1996年1月始开始出现的一种新的测试学生能力的试题, 它主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力. ...查看


  • 翻译硕士考研:定语从句翻译技巧
  • 想要完美破解英语翻译,熟练掌握语法.解剖句子结构是正解.下面一起看看定语从句的翻译有哪些门道可循. 一.前置译法 如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法.但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思 ...查看


  • 科技英语小论文
  • 科技英语的翻译技巧 摘 要: 科技英语作为一种重要的英语文体, 与非科技英语文体相比, 具有词义多.被动句多.词性转换多.非谓语动词多.专业性强等特点, 这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此, 科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译 ...查看


  • 高考英语作文极限技巧
  • 高考英语作文极限技巧 看到很多朋友反复的问我高考作文的技巧,实在不忍心再拖了,翻出了去年高考前弄得英语作文技巧,整理出来与大家一起分享,不用担心没基础,我那时的基础也同样不好,但高考的作文有极强的技巧性,我总结了不少骗住批卷老师的技巧,希望 ...查看


  • 大学英语六级翻译 高分技巧(一)
  • 大学英语六级翻译高分技巧(一) 一. 中文句子过长,无法用英文一句话表述 针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两.三个较短.语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句. 例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池 ...查看


  • 建构主义观点对翻译教学的启示
  • [摘要]建构主义认为知识不是由教师直接传授的,而是由学习者主动构建的.在这种理论的指导下,教学观和学习观都将发生很大的变化.建构主义强调应以学生为教学的中心,采用互动的教学方式,对学生取得的进步表示肯定,促使知识构建的完成.在翻译教学中,要 ...查看


  • 南京大学考博英语一本通--翻译分析与技巧
  • 翻译 南京大学考博英语翻译题型概述及考情分析 南京大学考博英语的翻译题型共30分,分汉译英和英译汉两部分.英译汉20分,汉译英10分 第一部分:英译汉 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活.政治.经济.历史.文化.科普等方面的 ...查看


  • 二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇
  • 二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇 单句篇(一) 译事三难:信.达.雅.求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉.... 易曰:"修辞立诚."子曰:"辞达而已!"又曰:&q ...查看


  • 英语专业八级翻译技巧
  • 英语专业八级翻译技巧 常用的翻译技巧有增译法.省译法.转换法.拆句法.合并法.正译法.反译法.倒置法.包孕法.插入法.重组法和综合法等.这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译 ...查看


热门内容