翻译硕士考研:定语从句翻译技巧

想要完美破解英语翻译,熟练掌握语法、解剖句子结构是正解。下面一起看看定语从句的翻译有哪些门道可循。

一、前置译法

如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses。

译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。

例句:We have arrived at the same conclusion as they have。

译文:我们已经得出了与他们相同的结论

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands。

译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法

我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power。

译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth。

译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。

例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoya meal outside in pleasant surroundings。

译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

三、转换译法

有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段最为重要的知识点。

例句:I'm not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we。

译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。

破解了定语从句的翻译,相信其他从句对你也不在话下了。其实掌握好语法,任何长难句的翻译都不在话下。

想要完美破解英语翻译,熟练掌握语法、解剖句子结构是正解。下面一起看看定语从句的翻译有哪些门道可循。

一、前置译法

如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses。

译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。

例句:We have arrived at the same conclusion as they have。

译文:我们已经得出了与他们相同的结论

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands。

译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法

我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power。

译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth。

译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。

例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoya meal outside in pleasant surroundings。

译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

三、转换译法

有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段最为重要的知识点。

例句:I'm not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we。

译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。

破解了定语从句的翻译,相信其他从句对你也不在话下了。其实掌握好语法,任何长难句的翻译都不在话下。


相关文章

  • 2016考研英语:长难句冲刺之后置定语
  • 2016考研英语:长难句冲刺之后置定语 寒冬将要来临,最严酷的考验也即将到来,在距离考研只有60天左右的时间里,各位考生的学习松懈了吗?一定要坚持住啊!对于考研英语的备考,更是马虎不得.后置定语在考研英语试卷中的出现可谓频率颇高,同时也是长 ...查看


  • 2009年新东方考研英语阅读技巧
  • 第一部分 考研阅读基础理论 1:1原则(做题读文章时间均分,每一个9分钟) 考研阅读三步走: 1. 通读文章.运用首段原则和首末句原则,难句一定要读懂. 2. 思考问题:a .文章的中心主题是什么.b .文章的核心概念是什么(一般是反复出现 ...查看


  • 考研英语阅读真题历年实例解读(十)
  • 考研英语阅读真题历年实例解读(十) 提升阅读和翻译能力要打好基础,要做到这一点,一定要学会精读,以历年真题为依托,仔细研究每个句子,日积月累,坚持百日,相信会有很大的提升.下面凯程考研带大家来逐句拆分解读历年阅读真题,从成分到词汇及这你翻译 ...查看


  • 考研英语翻译技巧宾语从句翻译法
  • 考研英语翻译技巧:宾语从句翻译法 宾语从句翻译法 由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译, 即顺译法. Eg: Scientists have reason to think that a ma ...查看


  • 英译汉应试技巧
  • 关于应试技巧的内容很多,你可以直接把它们下载到你的电脑上,慢慢阅读. 第六章 英译汉应试技巧 英译汉试题是1996年1月始开始出现的一种新的测试学生能力的试题, 它主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力. ...查看


  • 考研英语一翻译技巧
  • 考研英语一翻译复习技巧 考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键.和作文题相比,更加考验考生的技巧.很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的 ...查看


  • 考研英语翻译解题技巧--顺序法
  • 凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 考研英语翻译解题技巧--顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致.例如: But now it is reali ...查看


  • 翻译英语句子的三把万能钥匙
  • 翻译英语句子的三把万能钥匙 英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素.正是因为从句的存在,才使得句子的表达层次化.多样化.复杂化.因而在翻译过程中,从句也往往成为令人头痛的存在.今天以定语从句为例,我们来看看几种常见的翻译方 ...查看


  • 如何攻克英语长短句
  • 如何把握考研英语的长短句 无论是什么种类的英语考试,让同学们头痛的事有两个,一个是单词不认识,另一个就是单词都认识,但句子却看不懂.相信只要这两个问题解决了,那所有的英语考试的难度就降低了一大半. 首先就考研的阅读理解来看,我做过很多调查, ...查看


热门内容