东西方语言与文化的差异--禁忌语

2009年3月宁夏社会科学No.2.Mar.2009

东西方语言与文化的差异——禁忌语

张洁茹

(宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021)

摘要:语言禁忌是人们在言语交际中禁忌的事物、现象或者话题,是语言中最富有文化内涵的一部分。

本文对跨文化交际中语言禁忌的运用进行初步的探讨和研究,旨在减少乃至尽可能消除跨文化交际活动中

因缺乏对禁忌语相关知识的了解而造成的交际障碍。从而使交际双方减少误解。确保跨文化交际活动的顺利

进行。

关键词:语言;禁忌;琦文化交际

中图分类号:It0一凹文献标志码:A文章编号:1002-0292(2009)02-01"/1—03

语言与文化的关系永远都是人类探究的课题。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,二者既密切联系,又互相区别。语言是文化的载体,通过语言,文化得以体现和传承;文化的发展变化又促进语言的丰富和完善。

禁忌是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象,存在于世界上已知的各种文化之中。它是指社会力图避讳的某些行为、事物或关系。语言禁忌作为禁忌的一个重要方面,也普遍存在于世界各民族的语言之中。在不同的民族不同的历史进程、文化传统、生活习俗和地域风貌的影响下,人们对待所禁忌的事物及禁忌的程度也有所不同。本文对跨文化交际中语言禁忌的运用进行初步的探讨和研究,旨在减少或尽可能消除跨文化交际活动中因缺乏对禁忌语相关知识的了解而造成的交际障碍。

禁忌语,英语叫做taboowords,《大英百科全书>中的“禁忌”条目指出了该词的规范性含义包括三个基本要素:一是具有神圣(或邪恶)特征的人或事物;二是由上述的人或事物的特征派生出来的禁令;三是如果破坏禁令,就会遭到神圣(或邪恶)力量的报复和惩罚…。

一、宗教、政治及社会观念中的语言禁忌

(一)宗教禁忌语。在西方文化中,凡是与神灵和上帝崇拜有关的词语以及带有宗教含义的词语都被看作是神圣的、庄严的,不能随便提及,否则就是亵渎神灵。<圣经》就规定:不可妄称耶和华上帝的名字;妄称上帝者,耶和华必以他为有罪。因此英语中关于上帝(Cod)的委婉称谓特别多,有的采用语音手段:将God读为Gad,Gosh,Golly,虔诚的犹太教徒诵读“Yahweh”(耶和华)时总是读作Adonai;有的采用拼写手段,将God拼写为G一、G—d;更多的是通过语义手段构成的委婉语:“万王之王”、“造物主”、“我们的父亲”等等。

宗教信仰是禁忌存在的一个重要领域。据《圣经>记载,在最后的晚餐上,出卖耶稣的犹大是餐桌上的第13个人。因此13是个主凶数字,人人极力避开它。宾馆饭店没有13层,房间号码没有13号,公共汽车没有13路,国内和国际航班上没有13排,甚至出版的一些书籍上没有第13章,宴请贵宾时也尽

收稿日期:2008—12—28

作者简介翊£洁茹(1965一),女,宁夏昊忠人,宁夏大学外国语学院英语系副教授,主要研究方向为应用语言学、语

言与文化研究。—-——171・・—・

万方数据 

量避免13人同坐。“星期五”也是被认为不吉利的日子,因为耶稣受难日是星期五,西方人交谈时是很忌讳谈论这类数字的。

而在中国,在宗教上,语言禁忌出于人们相信语言有一种特殊的“召唤”力量,一旦说出来就会真的如此这般…。所以要求人们在神圣对象、神圣场所、神圣时间内,禁说污秽不净、亵渎神明的言词,或不吉利的话,非说不可的术语常用谐语或隐语代替,以避其讳。如有些船家禁忌说“翻”、“沉”等字眼;有些人忌讳说“棺材”而改称为“寿材”、“寿器”或“长生板”等。另一方面,人们禁忌某些语言是出于崇敬,唯恐冒犯神灵或以不洁亵渎了神灵。如某些宗教禁忌随便称神的名字,禁忌在宗教仪式场合开玩笑。

(二)种族禁忌语。种族歧视语言是带有种族偏见的词语和说法,在说英语的国家中,不管有意无意,多数这类词语对黑人有种族偏见的语言是禁忌的。如“black黑”与“邪恶”、“罪孽”、“肮脏”等有关,“blackguard”(恶棍)、“blackmark”(污点)等等。因此在美国英语中,自人曾一度回避使用“black”这个词,并用“Negro”来代替,他们认为提及黑人的肤色实质上是冒犯了人的尊严。人们有时会听到带有污辱性的、有种族歧视意味的议论或嘲笑某些种族的所谓“种族笑话”,有些也许听起来滑稽可笑,但还是令人不快的。因此,在不同文化的交流中,要小心避免这种种族歧视的话语。

汉语中也有种族歧视的语言痕迹。如“蛮夷”一词实际上把某些少数民族看作野蛮人。又如“蒙古大夫”(指不称职的医生)这个带嘲弄意味的说法显然有贬低少数民族的意味。自20世纪中叶以来,宪法已明文规定各族人民一律平等这一政策。在汉语中,这类种族歧视的词语和说法大部分已经消失,但不彻底。至今仍有人把外国人叫“洋鬼子”,把日本人叫做“日本鬼子”,显然也不是尊敬之词。

(三)性别禁忌语。性别歧视语言主要是指歧视妇女的语言。英语是男子中心语言,特别偏袒男性,贬低女性。例如:说话或写文章性别不明时,常用“he”(他)而不用“she”(她);主持会议的人尽管是妇女,也用“chairman”;表示“人类”用“mankind”,而不用“Womankind”;等等。这些词里都含有词根“man”(男人),而不用“woman”(女人)。对具有女孩子气的男孩用贬义词“sissy”(女孩子气的男孩,女人气的男人),而具有男孩子举止行为的女孩则用褒称词“tomboy”(小伙子似的顽皮姑娘)。这些词在潜意识里都含有对女性的歧视。

汉语中也有歧视妇女现象。从前,人们认为妇女愚昧无知、地位低下,比如“妇人之见”、“男子汉不同妇人一般见识”之类的话就反映了人们瞧不起妇女的态度。丈夫把妻子叫做“家里的”、“我们家做饭的”,或称“贱内”、“糟糠”等等,表明妻子无非是在家里干点家务活儿的人而已。旧时妇女一般没有大名,只有娘家姓,出嫁后,再加上婆家姓,婆家姓还要加在娘家姓的前边,称作“××氏”,这就算是妇女的名号了。可见不论是在社会上还是在家庭中,妇女都是受歧视受压迫的。此外,妻子的命运和社会地位完全取决于丈夫。俗话说:“夫唱妇随”,就反映了这种依附关系。对妇女的性歧视和性压迫甚至转化成为道德问题。封建社会里,男子可以娶三妻四妾,女人则要“从一而终”,不得有任何失节的事情发生,所谓“饿死事小,失节事大”。现代时期,男女平等的观念日益深入人心,妇女的地位有很大的提高,但歧视、压迫女性的习俗是根深蒂固的,很难一下子消除,因此在生育、教育、升学、就业等等社会问题上仍然有所反映。

二、社会习俗中的语言禁忌

(二)在社会习俗当中,人们更多地禁忌凶祸词语、亵渎词语,死亡是人们最恐惧、最忌讳的了。本来人的生老病死是无法抗拒、无法回避的自然现象,可是自从人类有了对“生”的崇拜,就有了对“死”的禁忌。所以从古到今,“死”是不能随便提到的。在人们日常的语言文化交流中,死亡总是一种使人不愉快的主题,因此在与英、美等西方国家的人士进行的语言交际中不能说“死”,应委婉地说“离开”、“去天堂”、“睡去了”、“和上帝在一起”等等。

在中国古代,天子皇帝之死被委婉称作“驾崩”;士大夫阶层称死亡为“疾终”、“不禄”、“溘逝”等;庶民百姓对于死的别称更是五花At-J,如“卒”、“没”、“下世”、“谢世”、“升天”、“老了”、“走了”、“翘辫子了”等等。而如今,在战场上为国家、民族和人民战死的人,则被称做“捐躯”、“牺牲”、“就义”、“阵亡”,以这些满含褒义的赞词来避讳开“死”字。一172—

万 方数据

语言与文化问的影响制约是相互的,而这种影响制约是在同步进行的,因此对于许多现象应该进行双向考察。比如除了死亡,中国人还非常忌讳离别,因此连“离”的同音字“梨”也被列入了忌讳之列。这正是“悲莫悲兮生别离”这种文化心态对语言的影响。因为忌讳“离”,所以吃梨时要整个儿吃,不能切成一片片来吃。至今中国人的传统都保持着夫妻情侣吃梨时忌讳分成两半,因为它象征着“分离”。这样的传统反过来又是语言对于文化的影响,是“梨”的语音产生了梨子不能分着吃的文化习俗。

2.在各种语言和不同的文化背景中,身体的某些部位和性行为都属于禁忌语。这一类猥亵词语完全被按照社会的传统习惯加以忌讳,既不能随意出现在日常的书面语中,也不能在日常口语中随意使用,否则会被认为是没有文化、没有教养之人。在现代英语中最为典型的禁忌语是指那些由四个字母拼缀成的“脏词”,其中有一些词并不是由四个字母组成,但都被统称为“四字母词语”,(four—letterword),被贴上淫秽标签的“四字母词语”不是黑话,不是俚语,更不是方言,而是英语词汇中最古老、最稳定的一部分。这些词与人们的日常生活息息相关,且极具口语特色,因而迎合了下层社会人员的口味,人们津津乐道,单靠社会道德规范已无从抑制这些粗鄙语言的传播.于是只好通过法律手段来约束。美国政府在20世纪70年代通过了一条法令禁止在广播、电视等媒体中使用某几个“四字母词”:“luck”(交配)、“piss”(小便)、“shit”(粪便)、“cunt”(外阴)、“ti协”(乳头)等,这些词语至今在英文词典中都被标注着“taboo”(禁忌),在英美等国有文化、有教养的人口中很难听到,甚至在一般书刊以及一些较为严肃的文学作品中也极少见到。因此与西方人交谈中,一定要注意避免此类言辞。

3.在社交场合,人们总以礼貌待人,尽量减少无礼的言行。说话人使用委婉语,会显得彬彬有礼,还会因为对方的情面得到照顾可获得对方的好感。例如,西方的老人不喜欢被人说成“oldpeople”因为他们往往将“老”字与“体弱”、“变丑了”等词等同起来。所以,英语里常用“senior”(年高者)、“gettingyears”(年岁在增大)、thelonger-lived(生活经历较长的人)及seasonedmen(历练的人)来代替“oldple”(老人)。onpeo-

在交际中,有一些被认为肮脏、令人不愉快、直接出口不雅的词语,就要用那些含蓄、令人愉快、高雅的委婉的词加以替代,间接地说出自己想说的话,避免使人产生不快,从而达到最佳交际效果。例如,用委婉语来表达人们讳言的生理行为是一种十分普遍的语言现象。在英语中有许多关于厕所的委婉语:powderroom(化妆室)、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)、men或women(男士或女士)。同时,英美人常常把去厕所大小便委婉地说成“去洗手”、“去向鼻子扑粉的地方,女士用语”、“到什么地方去一下”等。

在西方公共场所,经常可以看到诸如“谢谢你未在此吸烟”之类的告示,这比起“严禁吸烟,违者罚款”之类的警告更能表示对别人的尊敬,使人们心甘情愿地遵守并接受“此处不能吸烟”的规定。现在,中国大陆的公共场所,特别是道路交通标语牌已经发生了巨大的改变,由过去的“严禁酒后驾车”改为“为了您和他人的幸福,请注意交通安全”,以及“愿您高高兴兴上班去,平平安安把家回”这类汽车司机中意的吉祥语,读起来让人感到十分贴心十分亲切。

四、结束语

作为一种语言的普遍现象,语言禁忌的产生是有各种原因的,而原因也往往因为民族、文化、地域和时代的不同而有所不同。尽管随着时代的进步和科技的日新月异,东西方人对于语言的禁忌已经没有从前那样严格了,但是当我们在与不同国家不同民族不同地域的人交往学习的时候,还是要注意尊重对方的文化语言习俗。通过研究禁忌语,我们可以发现蕴含在语词表层下的深层文化内涵,如东西方文化中社会习俗、宗教政治、价值观念等的相似与不同。

参考文献:

[1]金泽.宗教禁忌研究[M].北京:社会科学文献出版社,1996:35,45.

(责任编辑艺洋)・・-・・173————-

万方数据 

东西方语言与文化的差异——禁忌语

作者:

作者单位:

刊名:

英文刊名:

年,卷(期):

被引用次数:张洁茹宁夏大学外国语学院,宁夏,银川,750021宁夏社会科学SOCIAL SCIENCES IN NINGXIA2009(2)1次

参考文献(1条)

1.金泽 宗教禁忌研究 1996

本文读者也读过(10条)

1. 刘敏.LIU Min 英汉禁忌语异同之分析与比较[期刊论文]-新乡学院学报(社会科学版)2010,24(3)

2. 张菊敏 从英汉禁忌语异同看中西文化差异[期刊论文]-职业时空2010,6(4)

3. 严莉芬.Yan Li-fen 中西禁忌语、委婉语差异的对比研究[期刊论文]-中南民族大学学报(人文社会科学版)2005,25(5)

4. 姜志伟.JIANG Zhiwei 禁忌语的文化内涵及译法[期刊论文]-中国科技翻译2006,19(4)

5. 徐明 简析英汉禁忌语之异同[期刊论文]-科技信息2010(32)

6. 管文玉.GUAN Wen-yu 英汉禁忌语比较[期刊论文]-信阳农业高等专科学校学报2010,20(3)

7. 葛校琴 英汉语言禁忌的深层文化映现[期刊论文]-外语与外语教学2001(2)

8. 周秀敏 禁忌语产生的多重因素分析[期刊论文]-新闻爱好者(上半月)2009(12)

9. 徐辉.何牧春.XU hui.HE Mu-chun 禁忌语及其隐含的价值观和心理特点[期刊论文]-齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)2009(4)

10. 徐佳丽 英汉禁忌语对比分析[期刊论文]-安徽文学(下半月)2010(7)

引证文献(1条)

1.马宝鹏 交际中言语不礼貌现象语用研究[期刊论文]-英语教师 2013(9)

引用本文格式:张洁茹 东西方语言与文化的差异——禁忌语[期刊论文]-宁夏社会科学 2009(2)

2009年3月宁夏社会科学No.2.Mar.2009

东西方语言与文化的差异——禁忌语

张洁茹

(宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021)

摘要:语言禁忌是人们在言语交际中禁忌的事物、现象或者话题,是语言中最富有文化内涵的一部分。

本文对跨文化交际中语言禁忌的运用进行初步的探讨和研究,旨在减少乃至尽可能消除跨文化交际活动中

因缺乏对禁忌语相关知识的了解而造成的交际障碍。从而使交际双方减少误解。确保跨文化交际活动的顺利

进行。

关键词:语言;禁忌;琦文化交际

中图分类号:It0一凹文献标志码:A文章编号:1002-0292(2009)02-01"/1—03

语言与文化的关系永远都是人类探究的课题。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,二者既密切联系,又互相区别。语言是文化的载体,通过语言,文化得以体现和传承;文化的发展变化又促进语言的丰富和完善。

禁忌是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象,存在于世界上已知的各种文化之中。它是指社会力图避讳的某些行为、事物或关系。语言禁忌作为禁忌的一个重要方面,也普遍存在于世界各民族的语言之中。在不同的民族不同的历史进程、文化传统、生活习俗和地域风貌的影响下,人们对待所禁忌的事物及禁忌的程度也有所不同。本文对跨文化交际中语言禁忌的运用进行初步的探讨和研究,旨在减少或尽可能消除跨文化交际活动中因缺乏对禁忌语相关知识的了解而造成的交际障碍。

禁忌语,英语叫做taboowords,《大英百科全书>中的“禁忌”条目指出了该词的规范性含义包括三个基本要素:一是具有神圣(或邪恶)特征的人或事物;二是由上述的人或事物的特征派生出来的禁令;三是如果破坏禁令,就会遭到神圣(或邪恶)力量的报复和惩罚…。

一、宗教、政治及社会观念中的语言禁忌

(一)宗教禁忌语。在西方文化中,凡是与神灵和上帝崇拜有关的词语以及带有宗教含义的词语都被看作是神圣的、庄严的,不能随便提及,否则就是亵渎神灵。<圣经》就规定:不可妄称耶和华上帝的名字;妄称上帝者,耶和华必以他为有罪。因此英语中关于上帝(Cod)的委婉称谓特别多,有的采用语音手段:将God读为Gad,Gosh,Golly,虔诚的犹太教徒诵读“Yahweh”(耶和华)时总是读作Adonai;有的采用拼写手段,将God拼写为G一、G—d;更多的是通过语义手段构成的委婉语:“万王之王”、“造物主”、“我们的父亲”等等。

宗教信仰是禁忌存在的一个重要领域。据《圣经>记载,在最后的晚餐上,出卖耶稣的犹大是餐桌上的第13个人。因此13是个主凶数字,人人极力避开它。宾馆饭店没有13层,房间号码没有13号,公共汽车没有13路,国内和国际航班上没有13排,甚至出版的一些书籍上没有第13章,宴请贵宾时也尽

收稿日期:2008—12—28

作者简介翊£洁茹(1965一),女,宁夏昊忠人,宁夏大学外国语学院英语系副教授,主要研究方向为应用语言学、语

言与文化研究。—-——171・・—・

万方数据 

量避免13人同坐。“星期五”也是被认为不吉利的日子,因为耶稣受难日是星期五,西方人交谈时是很忌讳谈论这类数字的。

而在中国,在宗教上,语言禁忌出于人们相信语言有一种特殊的“召唤”力量,一旦说出来就会真的如此这般…。所以要求人们在神圣对象、神圣场所、神圣时间内,禁说污秽不净、亵渎神明的言词,或不吉利的话,非说不可的术语常用谐语或隐语代替,以避其讳。如有些船家禁忌说“翻”、“沉”等字眼;有些人忌讳说“棺材”而改称为“寿材”、“寿器”或“长生板”等。另一方面,人们禁忌某些语言是出于崇敬,唯恐冒犯神灵或以不洁亵渎了神灵。如某些宗教禁忌随便称神的名字,禁忌在宗教仪式场合开玩笑。

(二)种族禁忌语。种族歧视语言是带有种族偏见的词语和说法,在说英语的国家中,不管有意无意,多数这类词语对黑人有种族偏见的语言是禁忌的。如“black黑”与“邪恶”、“罪孽”、“肮脏”等有关,“blackguard”(恶棍)、“blackmark”(污点)等等。因此在美国英语中,自人曾一度回避使用“black”这个词,并用“Negro”来代替,他们认为提及黑人的肤色实质上是冒犯了人的尊严。人们有时会听到带有污辱性的、有种族歧视意味的议论或嘲笑某些种族的所谓“种族笑话”,有些也许听起来滑稽可笑,但还是令人不快的。因此,在不同文化的交流中,要小心避免这种种族歧视的话语。

汉语中也有种族歧视的语言痕迹。如“蛮夷”一词实际上把某些少数民族看作野蛮人。又如“蒙古大夫”(指不称职的医生)这个带嘲弄意味的说法显然有贬低少数民族的意味。自20世纪中叶以来,宪法已明文规定各族人民一律平等这一政策。在汉语中,这类种族歧视的词语和说法大部分已经消失,但不彻底。至今仍有人把外国人叫“洋鬼子”,把日本人叫做“日本鬼子”,显然也不是尊敬之词。

(三)性别禁忌语。性别歧视语言主要是指歧视妇女的语言。英语是男子中心语言,特别偏袒男性,贬低女性。例如:说话或写文章性别不明时,常用“he”(他)而不用“she”(她);主持会议的人尽管是妇女,也用“chairman”;表示“人类”用“mankind”,而不用“Womankind”;等等。这些词里都含有词根“man”(男人),而不用“woman”(女人)。对具有女孩子气的男孩用贬义词“sissy”(女孩子气的男孩,女人气的男人),而具有男孩子举止行为的女孩则用褒称词“tomboy”(小伙子似的顽皮姑娘)。这些词在潜意识里都含有对女性的歧视。

汉语中也有歧视妇女现象。从前,人们认为妇女愚昧无知、地位低下,比如“妇人之见”、“男子汉不同妇人一般见识”之类的话就反映了人们瞧不起妇女的态度。丈夫把妻子叫做“家里的”、“我们家做饭的”,或称“贱内”、“糟糠”等等,表明妻子无非是在家里干点家务活儿的人而已。旧时妇女一般没有大名,只有娘家姓,出嫁后,再加上婆家姓,婆家姓还要加在娘家姓的前边,称作“××氏”,这就算是妇女的名号了。可见不论是在社会上还是在家庭中,妇女都是受歧视受压迫的。此外,妻子的命运和社会地位完全取决于丈夫。俗话说:“夫唱妇随”,就反映了这种依附关系。对妇女的性歧视和性压迫甚至转化成为道德问题。封建社会里,男子可以娶三妻四妾,女人则要“从一而终”,不得有任何失节的事情发生,所谓“饿死事小,失节事大”。现代时期,男女平等的观念日益深入人心,妇女的地位有很大的提高,但歧视、压迫女性的习俗是根深蒂固的,很难一下子消除,因此在生育、教育、升学、就业等等社会问题上仍然有所反映。

二、社会习俗中的语言禁忌

(二)在社会习俗当中,人们更多地禁忌凶祸词语、亵渎词语,死亡是人们最恐惧、最忌讳的了。本来人的生老病死是无法抗拒、无法回避的自然现象,可是自从人类有了对“生”的崇拜,就有了对“死”的禁忌。所以从古到今,“死”是不能随便提到的。在人们日常的语言文化交流中,死亡总是一种使人不愉快的主题,因此在与英、美等西方国家的人士进行的语言交际中不能说“死”,应委婉地说“离开”、“去天堂”、“睡去了”、“和上帝在一起”等等。

在中国古代,天子皇帝之死被委婉称作“驾崩”;士大夫阶层称死亡为“疾终”、“不禄”、“溘逝”等;庶民百姓对于死的别称更是五花At-J,如“卒”、“没”、“下世”、“谢世”、“升天”、“老了”、“走了”、“翘辫子了”等等。而如今,在战场上为国家、民族和人民战死的人,则被称做“捐躯”、“牺牲”、“就义”、“阵亡”,以这些满含褒义的赞词来避讳开“死”字。一172—

万 方数据

语言与文化问的影响制约是相互的,而这种影响制约是在同步进行的,因此对于许多现象应该进行双向考察。比如除了死亡,中国人还非常忌讳离别,因此连“离”的同音字“梨”也被列入了忌讳之列。这正是“悲莫悲兮生别离”这种文化心态对语言的影响。因为忌讳“离”,所以吃梨时要整个儿吃,不能切成一片片来吃。至今中国人的传统都保持着夫妻情侣吃梨时忌讳分成两半,因为它象征着“分离”。这样的传统反过来又是语言对于文化的影响,是“梨”的语音产生了梨子不能分着吃的文化习俗。

2.在各种语言和不同的文化背景中,身体的某些部位和性行为都属于禁忌语。这一类猥亵词语完全被按照社会的传统习惯加以忌讳,既不能随意出现在日常的书面语中,也不能在日常口语中随意使用,否则会被认为是没有文化、没有教养之人。在现代英语中最为典型的禁忌语是指那些由四个字母拼缀成的“脏词”,其中有一些词并不是由四个字母组成,但都被统称为“四字母词语”,(four—letterword),被贴上淫秽标签的“四字母词语”不是黑话,不是俚语,更不是方言,而是英语词汇中最古老、最稳定的一部分。这些词与人们的日常生活息息相关,且极具口语特色,因而迎合了下层社会人员的口味,人们津津乐道,单靠社会道德规范已无从抑制这些粗鄙语言的传播.于是只好通过法律手段来约束。美国政府在20世纪70年代通过了一条法令禁止在广播、电视等媒体中使用某几个“四字母词”:“luck”(交配)、“piss”(小便)、“shit”(粪便)、“cunt”(外阴)、“ti协”(乳头)等,这些词语至今在英文词典中都被标注着“taboo”(禁忌),在英美等国有文化、有教养的人口中很难听到,甚至在一般书刊以及一些较为严肃的文学作品中也极少见到。因此与西方人交谈中,一定要注意避免此类言辞。

3.在社交场合,人们总以礼貌待人,尽量减少无礼的言行。说话人使用委婉语,会显得彬彬有礼,还会因为对方的情面得到照顾可获得对方的好感。例如,西方的老人不喜欢被人说成“oldpeople”因为他们往往将“老”字与“体弱”、“变丑了”等词等同起来。所以,英语里常用“senior”(年高者)、“gettingyears”(年岁在增大)、thelonger-lived(生活经历较长的人)及seasonedmen(历练的人)来代替“oldple”(老人)。onpeo-

在交际中,有一些被认为肮脏、令人不愉快、直接出口不雅的词语,就要用那些含蓄、令人愉快、高雅的委婉的词加以替代,间接地说出自己想说的话,避免使人产生不快,从而达到最佳交际效果。例如,用委婉语来表达人们讳言的生理行为是一种十分普遍的语言现象。在英语中有许多关于厕所的委婉语:powderroom(化妆室)、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)、men或women(男士或女士)。同时,英美人常常把去厕所大小便委婉地说成“去洗手”、“去向鼻子扑粉的地方,女士用语”、“到什么地方去一下”等。

在西方公共场所,经常可以看到诸如“谢谢你未在此吸烟”之类的告示,这比起“严禁吸烟,违者罚款”之类的警告更能表示对别人的尊敬,使人们心甘情愿地遵守并接受“此处不能吸烟”的规定。现在,中国大陆的公共场所,特别是道路交通标语牌已经发生了巨大的改变,由过去的“严禁酒后驾车”改为“为了您和他人的幸福,请注意交通安全”,以及“愿您高高兴兴上班去,平平安安把家回”这类汽车司机中意的吉祥语,读起来让人感到十分贴心十分亲切。

四、结束语

作为一种语言的普遍现象,语言禁忌的产生是有各种原因的,而原因也往往因为民族、文化、地域和时代的不同而有所不同。尽管随着时代的进步和科技的日新月异,东西方人对于语言的禁忌已经没有从前那样严格了,但是当我们在与不同国家不同民族不同地域的人交往学习的时候,还是要注意尊重对方的文化语言习俗。通过研究禁忌语,我们可以发现蕴含在语词表层下的深层文化内涵,如东西方文化中社会习俗、宗教政治、价值观念等的相似与不同。

参考文献:

[1]金泽.宗教禁忌研究[M].北京:社会科学文献出版社,1996:35,45.

(责任编辑艺洋)・・-・・173————-

万方数据 

东西方语言与文化的差异——禁忌语

作者:

作者单位:

刊名:

英文刊名:

年,卷(期):

被引用次数:张洁茹宁夏大学外国语学院,宁夏,银川,750021宁夏社会科学SOCIAL SCIENCES IN NINGXIA2009(2)1次

参考文献(1条)

1.金泽 宗教禁忌研究 1996

本文读者也读过(10条)

1. 刘敏.LIU Min 英汉禁忌语异同之分析与比较[期刊论文]-新乡学院学报(社会科学版)2010,24(3)

2. 张菊敏 从英汉禁忌语异同看中西文化差异[期刊论文]-职业时空2010,6(4)

3. 严莉芬.Yan Li-fen 中西禁忌语、委婉语差异的对比研究[期刊论文]-中南民族大学学报(人文社会科学版)2005,25(5)

4. 姜志伟.JIANG Zhiwei 禁忌语的文化内涵及译法[期刊论文]-中国科技翻译2006,19(4)

5. 徐明 简析英汉禁忌语之异同[期刊论文]-科技信息2010(32)

6. 管文玉.GUAN Wen-yu 英汉禁忌语比较[期刊论文]-信阳农业高等专科学校学报2010,20(3)

7. 葛校琴 英汉语言禁忌的深层文化映现[期刊论文]-外语与外语教学2001(2)

8. 周秀敏 禁忌语产生的多重因素分析[期刊论文]-新闻爱好者(上半月)2009(12)

9. 徐辉.何牧春.XU hui.HE Mu-chun 禁忌语及其隐含的价值观和心理特点[期刊论文]-齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)2009(4)

10. 徐佳丽 英汉禁忌语对比分析[期刊论文]-安徽文学(下半月)2010(7)

引证文献(1条)

1.马宝鹏 交际中言语不礼貌现象语用研究[期刊论文]-英语教师 2013(9)

引用本文格式:张洁茹 东西方语言与文化的差异——禁忌语[期刊论文]-宁夏社会科学 2009(2)


相关文章

  • 英汉习语的民俗文化差异对比研究
  • 英汉习语的民俗文化差异对比研究 摘要:在人类漫长的历史过程中,数字并不只限于计数方面,而是承载着许多文化信息,形成了一种特有的数字文化现象.因此,研究英汉数字习语不仅有助于我们了解英汉两种语言的精华,还有助于我们学习英汉数字文化,并由此从一 ...查看


  • 英汉禁忌语异同之分析与比较
  • 2008年7月 第13卷第4期西 安 邮 电 学 院 学 报 JOURNALOFXI.ANUNIVERSITYOFPOSTANDTELECOMMUNICATIONSJul12008Vol113No14 英汉禁忌语异同之分析与比较 张玉洁,胡 ...查看


  • 中外社交礼仪文化比较与跨文化交际
  • 中外社交礼仪文化比较与跨文化交际 □白 岚 贾秀春 [内容摘要]随着经济全球化的发展,世界各国之间的联系也日渐密切.中外交流日益频繁,越来越多的外国人对汉语和中国 ,"汉语热"文化有了兴趣持续升温.但由于各国在文化.习俗 ...查看


  • 跨文化交际
  • 淮安信息职业技术学院 毛社 泽会 东主 思义 想理 与论 中体 国系 特概 色述 学 习 报 系部:计算机与通信工程学院 专业:通信技术 学号:37012140 姓名:潘如德 成绩: 告 浅谈跨文化交际 [摘要]:在全球化进程日益加深的的今 ...查看


  • 从电影[撞车]看美国的种族问题
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 旅游服务礼仪
  • 旅游服务礼仪 一.东西方礼仪的差异 1.东西方文化价值观念差异导致礼仪的根本差异 2.价值观念因文化而异是普遍现象 3.东方文化体系和西方文化体系是世界上两大重要文化体系 4.西方和东方文化在谦逊.守时.自我观念.尊重老人.殷情好客.效率等 ...查看


  • 论国际商务谈判中的语言交际技巧
  • 摘 要:国际商务谈判好似一种总额为零的比赛.一方的增益直接意味着另一方的损失.因此如何使你的对手在对这笔买卖感兴趣的同时做出最大的让步是至关重要的一步.本文将探讨如何利用语言交际技巧在国际谈判中取胜. 关键词:商务谈判 语言学 英语 中图分 ...查看


  • 国际商务谈判礼仪研究综述
  • 国际商务谈判礼仪研究综述 摘要 国际商务谈判礼仪是国际商务谈判获得成功的不可或缺的要素之一.由于国际商务谈判具有国际化.跨文化性.复杂性和政治干预性等特点,国际商务谈判礼仪比一般谈判礼仪复杂,既包括一般的商务谈判中所涉及到的一些基本谈判礼仪 ...查看


  • 英汉委婉语比较与翻译探讨
  • 一.委婉语概述 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法.它是一种修辞格,更是一种文化现象.总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡.生理行为. ...查看


热门内容