2001年3月
第3卷 第1期山东农业大学学报(社会科学版) Journal of Shandong Agricultural University (S ocial Science ) Mar. ,2001Vol. 3 No. 1
【语言与文化】
日语句子成分的划分与翻译
王传礼
(山东农业大学外语学院, 山东泰安102600)
[摘要]日语和汉语是两种不同的语言。在将日语译成汉语时, 需要明确两种语言的句子成分, 然后按照汉语习惯正确地表达出来。本文就日语和汉语两种语言句子成分作了对比分析, 并对怎样将日语译成汉语作了说明。
[关 键 词]句子成分、句节、连句节、主语、谓语、宾语、状语、词序、句节的顺序、翻译。
[中图分类号]G 640 [文献标识码]A [文章编号]1008-8091(2001) 01-0097-04
Differentiation and T ranslation of Japanese Sentence Elements
WAN G Chuan 2li
(Foreign L anguages College , S handong A gricult ural U niversity , Taian , S handong Provi nce , )
Abstract :Japanese and Chinese are two different forms of into Chi 2nese ,you should first differentiate the sentence elements express them in the Chinese way. In this article ,we ’ll make a between Japanese and Chinese , and illustrate how to translate K ey w ords :;attribute ;adverbial ;word sequence ;translation , 对日译汉有很大帮助。
在实际翻译中, 是在语法的基础上, 从分析句子成
分入手的。因此有必要熟悉一下句子成分, 但只懂
日语句子成分是不够的, 必须对日语、汉语两种语
言的句子成分都要懂。这样, 识别日语的句子成分
之后, 可按汉语表达特点正确地把它译出来。谓语是说明主语是谁、是什么或说明主语发出的动作及状态的成分。(用符号表示) 宾语表示他动词所及的对象。(用符号表示
)
一、汉语的句子成分
汉语同其他外语相比较, 最突出的特点是词序
问题, 因为汉语没有词形上的变化, 所以只有靠词
序和介词、助词等虚词来确定每个词在句中的作
用, 表示出句子成分之间的关系。
为了比较上的方便, 以下把汉语和日语两种语
言的句子成分的基本概念统一起来, 根据在句中的
不同作用分为五种:主语、谓语、宾语、定语和状语。
其中主语和谓语是句子的主要成分, 其它三种是句
子的次要成分。
主语是一句话所说的主体。(用符号
示)
[收稿日期]2001-02-20) , 山东农业大学外语学院讲师,
现从事日语教学与研究工作。[作者简介]王传礼(1966—表
山东农业大学学报(社会科学版) 第2
卷・98・
第1期 王传礼:日语句子成分的划分与翻译
・99・
山东农业大学学报(社会科学版) 第2
卷・100・
2001年3月
第3卷 第1期山东农业大学学报(社会科学版) Journal of Shandong Agricultural University (S ocial Science ) Mar. ,2001Vol. 3 No. 1
【语言与文化】
日语句子成分的划分与翻译
王传礼
(山东农业大学外语学院, 山东泰安102600)
[摘要]日语和汉语是两种不同的语言。在将日语译成汉语时, 需要明确两种语言的句子成分, 然后按照汉语习惯正确地表达出来。本文就日语和汉语两种语言句子成分作了对比分析, 并对怎样将日语译成汉语作了说明。
[关 键 词]句子成分、句节、连句节、主语、谓语、宾语、状语、词序、句节的顺序、翻译。
[中图分类号]G 640 [文献标识码]A [文章编号]1008-8091(2001) 01-0097-04
Differentiation and T ranslation of Japanese Sentence Elements
WAN G Chuan 2li
(Foreign L anguages College , S handong A gricult ural U niversity , Taian , S handong Provi nce , )
Abstract :Japanese and Chinese are two different forms of into Chi 2nese ,you should first differentiate the sentence elements express them in the Chinese way. In this article ,we ’ll make a between Japanese and Chinese , and illustrate how to translate K ey w ords :;attribute ;adverbial ;word sequence ;translation , 对日译汉有很大帮助。
在实际翻译中, 是在语法的基础上, 从分析句子成
分入手的。因此有必要熟悉一下句子成分, 但只懂
日语句子成分是不够的, 必须对日语、汉语两种语
言的句子成分都要懂。这样, 识别日语的句子成分
之后, 可按汉语表达特点正确地把它译出来。谓语是说明主语是谁、是什么或说明主语发出的动作及状态的成分。(用符号表示) 宾语表示他动词所及的对象。(用符号表示
)
一、汉语的句子成分
汉语同其他外语相比较, 最突出的特点是词序
问题, 因为汉语没有词形上的变化, 所以只有靠词
序和介词、助词等虚词来确定每个词在句中的作
用, 表示出句子成分之间的关系。
为了比较上的方便, 以下把汉语和日语两种语
言的句子成分的基本概念统一起来, 根据在句中的
不同作用分为五种:主语、谓语、宾语、定语和状语。
其中主语和谓语是句子的主要成分, 其它三种是句
子的次要成分。
主语是一句话所说的主体。(用符号
示)
[收稿日期]2001-02-20) , 山东农业大学外语学院讲师,
现从事日语教学与研究工作。[作者简介]王传礼(1966—表
山东农业大学学报(社会科学版) 第2
卷・98・
第1期 王传礼:日语句子成分的划分与翻译
・99・
山东农业大学学报(社会科学版) 第2
卷・100・