推荐:中国人最常引用的英语典故

http://www.sina.com.cn 2009年02月02日 13:25   新浪教育

本文选自《andyvacabulary》的博客,点击查看博客原文

a Cleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。

a Shylock(夏洛克),指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财奴——莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物。

a Dr. Jekyll and Mr. Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生),另一方面凶恶、残暴(海德先生)——这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》(又名《化身博士》)中的人物。

a Frankenstein(弗兰肯斯坦);人们常说“制造一个弗兰肯斯坦”),指杀伤原制造者的怪物或东西,也指制造这种东西的人以及可怕的怪物或人——这是玛丽·雪莱的小说《弗兰肯斯坦》中的人物。这本书的主人公是医学院的学生,他把尸体中的骨头取来,制造了一个似人的怪物弗兰肯斯坦,最后自己被这个怪物杀害。

a Sherlock Holmes(夏洛克·福尔摩斯),指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难问题——夏洛克·福尔摩斯是阿瑟·柯南道尔著名侦探小说中的主人公。

an Uncle Tom(汤姆叔叔),指逆来顺受的人,尤其是黑人,这种人情愿忍受侮辱和痛苦,在思想上和行动上绝不反抗——这个词有贬义,来自哈利特·斯托的小说《汤姆叔叔的小屋》中的主人公。

a Horatio Alger story(霍雷肖·阿尔杰式的故事),指一种神话般的“飞黄腾达”的经历,往往描写穷小子艰苦奋斗往上爬,最后功成业就,成为富裕的社会名流的故事——因霍雷肖·阿尔杰写的小说情节几乎全部如此而得名。他的最著名的作品是《衣衫褴褛的狄克》(Ragged dick)系列小说和《衣衫褴褛的汤姆》(Tattered Tom)系列小说。

a catch-22 situation(第二十二条军规式的处境),指不可摆脱的困境:各种因素相互依存,A决定于B,而B又决定于A,所以是一种无出路的、连锁性绝境——这一用语出自美国作家约瑟夫·海勒写的《第二十二条军规》。

a Herculean task(艰苦的任务)——指需要巨大的体力或智力才能完成的任务。海格立斯是希腊神话中身材魁梧、力大无穷的英雄。他曾被罚去完成12项极为艰巨的任务,成功后被封为神。如:It was a Herculean task, but he managed to do it.

Achilles heel(唯一致命的弱点)——指一个人(组织、国家等)的弱点。故事是这样的:在荷马史诗《伊利亚特》中有一位希腊英雄阿基里斯(Achilles),出生后被他的母亲倒提着在冥河中浸过,以便使之刀枪不入。阿基里斯全身浸入水中,唯独脚跟抓在他母亲手里未湿,所以脚跟成了唯一弱点;最后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死。如:He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he’s got an Achilles heel---his terrible temper. Three months ago he beat up a colleague in an argument.

a Pandora’s box(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)——指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神谪下凡间。宙斯给她一个盒子,让她带给娶她的男人。当盒子最后打开时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来无穷的祸害。如:The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandora’s box.

a Damocles sword (the sword of Damocles),即将临头或无时不在的危险——达摩克里斯(Damocles)是赛拉丘斯(Syracuse)暴君狄俄尼索斯(Dionysius)的廷臣。达摩克里斯贪图钱财,追求享乐,羡慕主子的生活。有一次,他对狄俄尼索斯极力恭维一番,羡慕之情十分明显。狄俄尼索斯邀他赴宴,但在达摩克里斯头上用一根头发悬挂着一把剑。在宴会过程中达摩克里斯坐在剑下,恐惧万分。狄俄尼索斯意在告诉他,当国王并不享福,而是时刻都有生命危险。如:The terrorists had been caught and jailed. But the two leaders had escaped with machine guns and explosives. This fact hung like the sword of Damocles over the police commissioner’s head.

to not get to first base(没有取得初步成就)——原指棒球击球手没有跑到第一垒,转义为一开始或很快就失败了。如:She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn’t even get to first base.

to have two strikes against on(三击中已有两击不中)——原指棒球击球手已击两球不中,如第三击再不中,就要出局。转义为处境不利、形势不妙。如:When he applied for the job, he already had two strikes against him: he didn’t have a college diploma like the other applicants, and he was ten minutes late for his interview.

to carry the ball(负主要责任)——原指橄榄球运动员执球,转义为对完成某项任务负主要责任。如:The negotiations are the key to the undertaking, we’d better ask Mumford to carry the ball.

an armchair quarterback(坐在扶手椅上的指挥者)——quarterback原指橄榄球赛指挥进攻的四分卫,加了armchair一词,往往指局外人大谈应如何做某事而未身体力行也不用负任何责任。如:It’s easy to be an armchair quarterback but your idea wouldn’t have worked at all!

a Pandora’s box(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)——指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神谪下凡间。宙斯给她一个盒子,让她带给娶她的男人。当盒子最后打开时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来无穷的祸害。如:The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandora’s box.

a Damocles sword (the sword of Damocles),即将临头或无时不在的危险——达摩克里斯(Damocles)是赛拉丘斯(Syracuse)暴君狄俄尼索斯(Dionysius)的廷臣。达摩克里斯贪图钱财,追求享乐,羡慕主子的生活。有一次,他对狄俄尼索斯极力恭维一番,羡慕之情十分明显。狄俄尼索斯邀他赴宴,但在达摩克里斯头上用一根头发悬挂着一把剑。在宴会过程中达摩克里斯坐在剑下,恐惧万分。狄俄尼索斯意在告诉他,当国王并不享福,而是时刻都有生命危险。如:The terrorists had been caught and jailed. But the two leaders had escaped with machine guns and explosives. This fact hung like the sword of Damocles over the police commissioner’s head.

to not get to first base(没有取得初步成就)——原指棒球击球手没有跑到第一垒,转义为一开始或很快就失败了。如:She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn’t even get to first base.

to have two strikes against on(三击中已有两击不中)——原指棒球击球手已击两球不中,如第三击再不中,就要出局。转义为处境不利、形势不妙。如:When he applied for the job, he already had two strikes against him: he didn’t have a college diploma like the other applicants, and he was ten minutes late for his interview.

to carry the ball(负主要责任)——原指橄榄球运动员执球,转义为对完成某项任务负主要责任。如:The negotiations are the key to the undertaking, we’d better ask Mumford to carry the ball.

an armchair quarterback(坐在扶手椅上的指挥者)——quarterback原指橄榄球赛指挥进攻的四分卫,加了armchair一词,往往指局外人大谈应如何做某事而未身体力行也不用负任何责任。如:It’s easy to be an armchair quarterback but your idea wouldn’t have worked at all!

to be down and out(被困难压倒,完全失败)——原指在拳击运动中被击倒而不能继续比赛,转义为虽经过努力挣扎,但已处于绝望境地而彻底垮台。如:He made one last effort, but it didn’t work. There was nothing left to do but close shop—he was down and out.

to hit below the belt(用不正当的手段打击别人)——原指拳击比赛时打对方下身的犯规行为,转义为在比赛或与人打交道时,用不正当的手段去伤害对方。如:How could you do a thing like that? That’s hitting below the belt.

a Rambo(兰博)——兰博是80年代中期美国电影中的一个著名人物。他是在侵越战争中为美军卖过命的汉子,足智多谋、沉默寡言,性情孤僻,行为有点古怪。在电影中,他历尽艰险并经常使用暴力,又奇迹般地死里逃生,他用射击、刀砍、轰炸及火烧杀出一条活路,虽然这些情节令人难以置信,而且他的某些暴力行动也使人反感,他却是许多美国男孩和青年心目中的当代英雄。

as American as apple pie(像苹果馅饼一样是典型的美国式的)——苹果馅饼是美国人喜欢的甜食之一,吃时常配有冰淇淋。有人说苹果馅饼是美国人发明的,也有人说它是在美国最先流行的。这一短语用来强调某种东西是真正美国式的。

an Ivy Leaguer(名牌大学学生)——指在美国东北部八所名牌大学的学生。这八所是:哈佛大学(Harvard)、耶鲁大学(Yale)、普林斯顿(Princeton)、哥伦比亚大学(Columbia)、宾夕法尼亚大学(Pennsylvania)、康奈尔大学(Cornell)、达特茅斯学院(Dartmouth)和布朗大学(Brown)。

That’s something for Ripley(那简直是里普利的奇闻)——美国有许多家报纸刊登里普利写的“信不信由你”这一专栏,所报导的都是一些稀奇古怪或异乎寻常的事,却都是真实的,经过核实的。但因为这些事太古怪,非同一般,人们觉得难以相信。这一短语一般指令人难以置信而又很可能是真实的事。

http://www.sina.com.cn 2009年02月02日 13:25   新浪教育

本文选自《andyvacabulary》的博客,点击查看博客原文

a Cleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。

a Shylock(夏洛克),指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财奴——莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物。

a Dr. Jekyll and Mr. Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生),另一方面凶恶、残暴(海德先生)——这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》(又名《化身博士》)中的人物。

a Frankenstein(弗兰肯斯坦);人们常说“制造一个弗兰肯斯坦”),指杀伤原制造者的怪物或东西,也指制造这种东西的人以及可怕的怪物或人——这是玛丽·雪莱的小说《弗兰肯斯坦》中的人物。这本书的主人公是医学院的学生,他把尸体中的骨头取来,制造了一个似人的怪物弗兰肯斯坦,最后自己被这个怪物杀害。

a Sherlock Holmes(夏洛克·福尔摩斯),指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难问题——夏洛克·福尔摩斯是阿瑟·柯南道尔著名侦探小说中的主人公。

an Uncle Tom(汤姆叔叔),指逆来顺受的人,尤其是黑人,这种人情愿忍受侮辱和痛苦,在思想上和行动上绝不反抗——这个词有贬义,来自哈利特·斯托的小说《汤姆叔叔的小屋》中的主人公。

a Horatio Alger story(霍雷肖·阿尔杰式的故事),指一种神话般的“飞黄腾达”的经历,往往描写穷小子艰苦奋斗往上爬,最后功成业就,成为富裕的社会名流的故事——因霍雷肖·阿尔杰写的小说情节几乎全部如此而得名。他的最著名的作品是《衣衫褴褛的狄克》(Ragged dick)系列小说和《衣衫褴褛的汤姆》(Tattered Tom)系列小说。

a catch-22 situation(第二十二条军规式的处境),指不可摆脱的困境:各种因素相互依存,A决定于B,而B又决定于A,所以是一种无出路的、连锁性绝境——这一用语出自美国作家约瑟夫·海勒写的《第二十二条军规》。

a Herculean task(艰苦的任务)——指需要巨大的体力或智力才能完成的任务。海格立斯是希腊神话中身材魁梧、力大无穷的英雄。他曾被罚去完成12项极为艰巨的任务,成功后被封为神。如:It was a Herculean task, but he managed to do it.

Achilles heel(唯一致命的弱点)——指一个人(组织、国家等)的弱点。故事是这样的:在荷马史诗《伊利亚特》中有一位希腊英雄阿基里斯(Achilles),出生后被他的母亲倒提着在冥河中浸过,以便使之刀枪不入。阿基里斯全身浸入水中,唯独脚跟抓在他母亲手里未湿,所以脚跟成了唯一弱点;最后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死。如:He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he’s got an Achilles heel---his terrible temper. Three months ago he beat up a colleague in an argument.

a Pandora’s box(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)——指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神谪下凡间。宙斯给她一个盒子,让她带给娶她的男人。当盒子最后打开时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来无穷的祸害。如:The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandora’s box.

a Damocles sword (the sword of Damocles),即将临头或无时不在的危险——达摩克里斯(Damocles)是赛拉丘斯(Syracuse)暴君狄俄尼索斯(Dionysius)的廷臣。达摩克里斯贪图钱财,追求享乐,羡慕主子的生活。有一次,他对狄俄尼索斯极力恭维一番,羡慕之情十分明显。狄俄尼索斯邀他赴宴,但在达摩克里斯头上用一根头发悬挂着一把剑。在宴会过程中达摩克里斯坐在剑下,恐惧万分。狄俄尼索斯意在告诉他,当国王并不享福,而是时刻都有生命危险。如:The terrorists had been caught and jailed. But the two leaders had escaped with machine guns and explosives. This fact hung like the sword of Damocles over the police commissioner’s head.

to not get to first base(没有取得初步成就)——原指棒球击球手没有跑到第一垒,转义为一开始或很快就失败了。如:She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn’t even get to first base.

to have two strikes against on(三击中已有两击不中)——原指棒球击球手已击两球不中,如第三击再不中,就要出局。转义为处境不利、形势不妙。如:When he applied for the job, he already had two strikes against him: he didn’t have a college diploma like the other applicants, and he was ten minutes late for his interview.

to carry the ball(负主要责任)——原指橄榄球运动员执球,转义为对完成某项任务负主要责任。如:The negotiations are the key to the undertaking, we’d better ask Mumford to carry the ball.

an armchair quarterback(坐在扶手椅上的指挥者)——quarterback原指橄榄球赛指挥进攻的四分卫,加了armchair一词,往往指局外人大谈应如何做某事而未身体力行也不用负任何责任。如:It’s easy to be an armchair quarterback but your idea wouldn’t have worked at all!

a Pandora’s box(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)——指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神谪下凡间。宙斯给她一个盒子,让她带给娶她的男人。当盒子最后打开时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来无穷的祸害。如:The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandora’s box.

a Damocles sword (the sword of Damocles),即将临头或无时不在的危险——达摩克里斯(Damocles)是赛拉丘斯(Syracuse)暴君狄俄尼索斯(Dionysius)的廷臣。达摩克里斯贪图钱财,追求享乐,羡慕主子的生活。有一次,他对狄俄尼索斯极力恭维一番,羡慕之情十分明显。狄俄尼索斯邀他赴宴,但在达摩克里斯头上用一根头发悬挂着一把剑。在宴会过程中达摩克里斯坐在剑下,恐惧万分。狄俄尼索斯意在告诉他,当国王并不享福,而是时刻都有生命危险。如:The terrorists had been caught and jailed. But the two leaders had escaped with machine guns and explosives. This fact hung like the sword of Damocles over the police commissioner’s head.

to not get to first base(没有取得初步成就)——原指棒球击球手没有跑到第一垒,转义为一开始或很快就失败了。如:She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn’t even get to first base.

to have two strikes against on(三击中已有两击不中)——原指棒球击球手已击两球不中,如第三击再不中,就要出局。转义为处境不利、形势不妙。如:When he applied for the job, he already had two strikes against him: he didn’t have a college diploma like the other applicants, and he was ten minutes late for his interview.

to carry the ball(负主要责任)——原指橄榄球运动员执球,转义为对完成某项任务负主要责任。如:The negotiations are the key to the undertaking, we’d better ask Mumford to carry the ball.

an armchair quarterback(坐在扶手椅上的指挥者)——quarterback原指橄榄球赛指挥进攻的四分卫,加了armchair一词,往往指局外人大谈应如何做某事而未身体力行也不用负任何责任。如:It’s easy to be an armchair quarterback but your idea wouldn’t have worked at all!

to be down and out(被困难压倒,完全失败)——原指在拳击运动中被击倒而不能继续比赛,转义为虽经过努力挣扎,但已处于绝望境地而彻底垮台。如:He made one last effort, but it didn’t work. There was nothing left to do but close shop—he was down and out.

to hit below the belt(用不正当的手段打击别人)——原指拳击比赛时打对方下身的犯规行为,转义为在比赛或与人打交道时,用不正当的手段去伤害对方。如:How could you do a thing like that? That’s hitting below the belt.

a Rambo(兰博)——兰博是80年代中期美国电影中的一个著名人物。他是在侵越战争中为美军卖过命的汉子,足智多谋、沉默寡言,性情孤僻,行为有点古怪。在电影中,他历尽艰险并经常使用暴力,又奇迹般地死里逃生,他用射击、刀砍、轰炸及火烧杀出一条活路,虽然这些情节令人难以置信,而且他的某些暴力行动也使人反感,他却是许多美国男孩和青年心目中的当代英雄。

as American as apple pie(像苹果馅饼一样是典型的美国式的)——苹果馅饼是美国人喜欢的甜食之一,吃时常配有冰淇淋。有人说苹果馅饼是美国人发明的,也有人说它是在美国最先流行的。这一短语用来强调某种东西是真正美国式的。

an Ivy Leaguer(名牌大学学生)——指在美国东北部八所名牌大学的学生。这八所是:哈佛大学(Harvard)、耶鲁大学(Yale)、普林斯顿(Princeton)、哥伦比亚大学(Columbia)、宾夕法尼亚大学(Pennsylvania)、康奈尔大学(Cornell)、达特茅斯学院(Dartmouth)和布朗大学(Brown)。

That’s something for Ripley(那简直是里普利的奇闻)——美国有许多家报纸刊登里普利写的“信不信由你”这一专栏,所报导的都是一些稀奇古怪或异乎寻常的事,却都是真实的,经过核实的。但因为这些事太古怪,非同一般,人们觉得难以相信。这一短语一般指令人难以置信而又很可能是真实的事。


相关文章

  • 关于文言典故的运用
  • 张文海 什么是文言典故?古代诗文等文言作品中引用的古代故事和有来历出处的词语及短语.追根溯源,典都来自旧有的典籍.用典,就是用典故说事,以较少的词语或短语引举特指某一古事,或者用古语以表达更多的今意. 一.明用与暗用 所谓明用,是指不但照录 ...查看


  • 关于文言典故的运用 1
  • 什么是文言典故?古代诗文等文言作品中引用的古代故事和有来历出处的词语及短语.追根溯源,典都来自旧有的典籍.用典,就是用典故说事,以较少的词语或短语引举特指某一古事,或者用古语以表达更多的今意. 一.明用与暗用 所谓明用,是指不但照录原文,而 ...查看


  • [圣经]对英语词汇和知识典故的影响
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn <圣经>对英语词汇和知识典故的影响 作者:高倩玲 蒋家婉 来源:<科技视界>2016年第12期 [摘 要]学习和使用一门语言,就要了解这门语言所承载的文化. ...查看


  • 有趣的英语典故
  • h有趣的英语典故 如果不了解所学语言的文化背景知识,就不可能真正掌握这门语言.对语言的不解往往 源于对文化的无知.作为一名英语学习者,我们所缺乏的正在于此. 英语国家的文化源源流长,浓郁的文化背景留下了许多脍炙人口的习语典故,它们有些 来自 ...查看


  • 论文翻译稿
  • The Cultural Differences of English Idioms ⅠIntroduction ⅡThe文化与语言的关系 Ⅲ英汉习语 3.1英语习语 3.2汉语成语 Ⅳ的主要因素之间的差异,汉语和英语习语 4.1不同的地理 ...查看


  • 中国古汉语的经典英文表达
  • 来源:环球英语网校(eng24) 温总理在本次记者招待会上,引用了<战国策>中的一句"行百里者半九十".那么,<战国策>的英文名称是什么呢? Stratagems of the Warring S ...查看


  • 引用 [诗词典故大全辞典] - 碧螺春雨的日志 - 网易博客
  • 碧螺春雨 加博友   关注她 最新日志 引用 <诗词典故大全辞典> 一个禁止离婚的国家给我们的 引用 女人最伟大的资本是教 [原创]军马场里的姑娘(一 引用 台风"灿都"今日将登陆 [原创]再婚:猫与碗 博主 ...查看


  • 成语"程门立雪"什么意思?是什么典故?_百度知道
  • 成语"程门立雪"什么意思?是什么典故?_百度知道jcychz198 一级 | 我的知道 | 消息(1) | 空间 | 应用 | 退出 我的知道 我的提问 我的回答 为我推荐的提问 知识掌门人 应用 礼物 投票 转贴 HO ...查看


  • 滕王阁序 典故
  • <滕王阁序>23个典故详解 1.‚徐孺下陈蕃之榻‛.徐孺(97-169),名稚,字孺子.江西丰城人.东汉时名士,满腹经纶而淡泊名利,时称‚南州高士‛.徐孺子小时候就很聪明.十五岁时来到今丰城.南昌.进贤三县交界的槠山,拜当时著名 ...查看


热门内容