h有趣的英语典故
如果不了解所学语言的文化背景知识,就不可能真正掌握这门语言。对语言的不解往往
源于对文化的无知。作为一名英语学习者,我们所缺乏的正在于此。
英语国家的文化源源流长,浓郁的文化背景留下了许多脍炙人口的习语典故,它们有些
来自历史故事,有些来自神话故事,有些来自民间传说,有些来自《圣经》故事。读这些有
趣的小故事,不仅可以丰富我们的文化内涵。而且使大家轻轻松松便牢记了短语,达到了一
定的应试功效。现将本人平时所得典故分类略举几例,供大家参考。
[第一类:来源于历史故事]
1.为什么含有Dutch(荷兰佬)的短语均带有贬义色彩呢?例如: Dutch courage(酒后之
勇),Dutch leave(擅离职守,不辞而别),go Dutch/Dutch treat(各自付帐),以及Dutch
uncle(严厉的批评者)等。读了这个典故之后你就明白了。
[典故]十七世纪,英国与荷兰争夺制海权的斗争空前激烈,英国人民由于民族感情
高涨而在国内开始用荷兰人(Dutch)来指代“坏的、假的、错的事情”。之后便
留传开来,并沿用至今。
[例句1]——Hey! Jim, would you like to go out for dinner tonight?
——OK! But let’s go Dutch this time.
[例句2]——I heard Tom was discharged by his boss.
——But for his Dutch leave, the result would be changed.
2. worth one’s salt(称职),salt mine(既辛苦又乏味的工作)
[典故]古罗马时,盐相当珍贵,从盐矿向罗马运盐的路就是最重要的道路之一,士兵
沿此路驻扎以防盐贼,士兵的工资也以盐来支付,由此产生了英语单词salary,
所以worth one’s salt=worth one’s pay(称职),另外,当时在盐矿的工作也是相
当辛苦的,后来便用盐矿(salt mine)来代指“既辛苦又乏味的工作“。
[例句1]If I got this job, I should be worth my salt.
[例句2]I’ve been working in this place for 29 years. It’s a real salt mine and I’m just
waiting to finish 30 years and retire and get a good pension.
3. Cut and run(急忙退避不利形势)
[典故]英国古时航海,海上的船只如果遇到了紧急情况,例如突如其来的风暴或者强
大的敌舰,船长急于躲避灭顶之灾,往往不会像平常那样起锚,而会叫船员砍断锚
链,尽快逃走。后来便用“砍断并逃走”来指代“急忙退避不利形势”。
[例句]When the price of new houses dropped so fast, a lot of builders simply cut and run
—they abandoned the houses they were building and that started the depression in the real
estate market.
4. Loaded for bear(作好充分准备以对抗最棘手的问题)
[典故]早在一百多年的拓荒时期,很多初来美国的居民还处在砍伐森林开辟农场的创
业阶段。要吃肉就得用双筒猎枪打猎。如果打兔子或者鸟儿之类的小动物,只装一
枪膛弹丸就行了,但是要对付熊,他们就得在枪里装上有分量的子弹。后来便
用”loaded for bear”代指作好充分准备以对抗最棘手的问题。
[例句]Nobody thought the challenger had a chance to win. He looked too small and too
slow. But he had trained extra hard and came into the ring loaded for bear.
5. Go off half-cocked (指不了解情况,或不分青红皂白地莽撞行事)。
[典故]两百年前,当时人们使用的步枪是从前枪口上子弹的,开火前必须先打开保险
装置,也就是准备开火的扳机。Cock做动词用的时候,就解释为“扳上枪上的扳机”
所以half-cocked的意思是“准备开火的扳机还没有完全扳上”而go off 是开火的意思。后来引申为不了解情况或者不分青红皂白地莽撞行事。
[例句]My boss went off half-cocked today when I came in late. He gave me hell until he stopped for breath and I had a chance to tell him I had to rush my wife to the hospital to have our baby.
[第二类:来源于神话故事]
1. rain cats and dogs (下倾盆大雨)
[典故]源于北欧神话,神话中说猫对天气有很大影响,英国水手至今还流传着“猫尾巴藏大风”的说法。据说驾风暴的巫士化为猫形,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风。现在人们用rain cats and dogs表示下倾盆大雨。
[例句]Oh, what a hot day! It looks like to rain cats and dogs.
2. Trojan horse (特洛伊木马,指代用以使敌人或对手上当,误以为于己方有益的破坏性
的事物或人)
[典故]源于希腊神话,特洛伊战争中,希腊人为了攻打特洛伊城,造了一匹巨大的木马,其中藏有希腊士兵。他们故意装出弃马而逃的 样子;特洛伊人将木马作为战利品请进城。半夜,士兵们从木马内爬出,将城中的人杀死。特洛伊终于陷落。
[例句]Don’t receive it. I think it just a Trojan horse.
3. apple of discord (不和的苹果,指代争端、祸根)。
[典故]源于希腊神话,佩琉斯(Peleus)和忒提斯(Thetis)举行婚礼时忘记了邀请不和女神厄里斯(Eris)。这位女神大为恼火,留下一个刻有“献给最美者”的金苹果,引起了雅典娜,赫拉和芙罗狄忒三者之间的战争。此事是特洛伊战争的导火线。
[例句]I didn’t know he was such a person before. He always leaves the apple of discord for others.
[第三类:来源于作品故事]
1. pound of flesh (形容以借款人的惨重损失和痛苦为代价的债务,也可以说是合法却
极不合理的要求)。
[典故]源于沙士比亚作品《威尼斯商人》,一个痛恨Antonio(作品中的人物)的商人答应借给他一大笔钱,但条件是如果他不能按时还清就要割下他身上的一磅肉。Antonio果然中了高利贷商人的奸计按期没能偿还。那奸商便告上法庭,名正言顺要割他的肉。
[例句]My business is closed and my wife has cancer, and still the bank wants its pound of flesh; they’ll take my house if I can’t pay back what I borrowed for my wife’s hospital bills.
2. pie in the sky (天上掉下来的馅饼)。
[典故]源自美国流行作曲家、世界产业联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首著名歌曲《传教士于奴隶》。他在歌曲中写到:
You will eat, bye and bye,
In the glorious land above the sky!
Work and pray, live on hay,
You’ll get PIE IN THE SKY when you die!
这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭
露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶,后来人们就用pie in the sky比喻不能实现的事情或东西。
[例句] ——I have a dream that one day I can become the president. ——Oh! Forget it. It’s just a pie in the sky!
[第四类:来源于《圣经》]
1. doubting Thomas (怀疑的托马斯,指那些不肯轻易相信别人的人)。
[典故]源自《圣经.新约.约翰福音》第20章,该篇讲到耶酥复活后出现在众人面前,十二门徒之一的托马斯没有亲眼见到,声称除非看到耶酥手上的钉痕,否则不信他已经复活。后来人们用“doubting Thomas”指那些不肯轻易相信别人的人。
[例句]He is real doubting Thomas—he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes.
2. feet of clay (泥足,致命的弱点)。
[典故]典出《圣经.旧约.但以理书》第二章,巴比伦国王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)梦到一泥足巨人,头是金的,胸臂是银的,腹部是铜的,被飞来的一块巨石砸碎了脚,整个巨人顿时瓦解。西伯来先知但以理(但以理为人名)释梦称这预示着国家的分裂。现多指“伟人不为人知的弱点或致命的弱点”。
[例句] The students didn’t realize that their hero had feet of clay until the coach was arrested for drunken driving.
[第五类:来源于传说]
1. skeleton in the cupboard/closet或family skeleton (不可外扬的家丑)。
她的难言之隐;她的丈夫每晚命令她去吻一具骸骨——那是在决斗中被她丈夫杀死的情敌的骸骨。
[例句] Every family has its own family skeleton.
h有趣的英语典故
如果不了解所学语言的文化背景知识,就不可能真正掌握这门语言。对语言的不解往往
源于对文化的无知。作为一名英语学习者,我们所缺乏的正在于此。
英语国家的文化源源流长,浓郁的文化背景留下了许多脍炙人口的习语典故,它们有些
来自历史故事,有些来自神话故事,有些来自民间传说,有些来自《圣经》故事。读这些有
趣的小故事,不仅可以丰富我们的文化内涵。而且使大家轻轻松松便牢记了短语,达到了一
定的应试功效。现将本人平时所得典故分类略举几例,供大家参考。
[第一类:来源于历史故事]
1.为什么含有Dutch(荷兰佬)的短语均带有贬义色彩呢?例如: Dutch courage(酒后之
勇),Dutch leave(擅离职守,不辞而别),go Dutch/Dutch treat(各自付帐),以及Dutch
uncle(严厉的批评者)等。读了这个典故之后你就明白了。
[典故]十七世纪,英国与荷兰争夺制海权的斗争空前激烈,英国人民由于民族感情
高涨而在国内开始用荷兰人(Dutch)来指代“坏的、假的、错的事情”。之后便
留传开来,并沿用至今。
[例句1]——Hey! Jim, would you like to go out for dinner tonight?
——OK! But let’s go Dutch this time.
[例句2]——I heard Tom was discharged by his boss.
——But for his Dutch leave, the result would be changed.
2. worth one’s salt(称职),salt mine(既辛苦又乏味的工作)
[典故]古罗马时,盐相当珍贵,从盐矿向罗马运盐的路就是最重要的道路之一,士兵
沿此路驻扎以防盐贼,士兵的工资也以盐来支付,由此产生了英语单词salary,
所以worth one’s salt=worth one’s pay(称职),另外,当时在盐矿的工作也是相
当辛苦的,后来便用盐矿(salt mine)来代指“既辛苦又乏味的工作“。
[例句1]If I got this job, I should be worth my salt.
[例句2]I’ve been working in this place for 29 years. It’s a real salt mine and I’m just
waiting to finish 30 years and retire and get a good pension.
3. Cut and run(急忙退避不利形势)
[典故]英国古时航海,海上的船只如果遇到了紧急情况,例如突如其来的风暴或者强
大的敌舰,船长急于躲避灭顶之灾,往往不会像平常那样起锚,而会叫船员砍断锚
链,尽快逃走。后来便用“砍断并逃走”来指代“急忙退避不利形势”。
[例句]When the price of new houses dropped so fast, a lot of builders simply cut and run
—they abandoned the houses they were building and that started the depression in the real
estate market.
4. Loaded for bear(作好充分准备以对抗最棘手的问题)
[典故]早在一百多年的拓荒时期,很多初来美国的居民还处在砍伐森林开辟农场的创
业阶段。要吃肉就得用双筒猎枪打猎。如果打兔子或者鸟儿之类的小动物,只装一
枪膛弹丸就行了,但是要对付熊,他们就得在枪里装上有分量的子弹。后来便
用”loaded for bear”代指作好充分准备以对抗最棘手的问题。
[例句]Nobody thought the challenger had a chance to win. He looked too small and too
slow. But he had trained extra hard and came into the ring loaded for bear.
5. Go off half-cocked (指不了解情况,或不分青红皂白地莽撞行事)。
[典故]两百年前,当时人们使用的步枪是从前枪口上子弹的,开火前必须先打开保险
装置,也就是准备开火的扳机。Cock做动词用的时候,就解释为“扳上枪上的扳机”
所以half-cocked的意思是“准备开火的扳机还没有完全扳上”而go off 是开火的意思。后来引申为不了解情况或者不分青红皂白地莽撞行事。
[例句]My boss went off half-cocked today when I came in late. He gave me hell until he stopped for breath and I had a chance to tell him I had to rush my wife to the hospital to have our baby.
[第二类:来源于神话故事]
1. rain cats and dogs (下倾盆大雨)
[典故]源于北欧神话,神话中说猫对天气有很大影响,英国水手至今还流传着“猫尾巴藏大风”的说法。据说驾风暴的巫士化为猫形,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风。现在人们用rain cats and dogs表示下倾盆大雨。
[例句]Oh, what a hot day! It looks like to rain cats and dogs.
2. Trojan horse (特洛伊木马,指代用以使敌人或对手上当,误以为于己方有益的破坏性
的事物或人)
[典故]源于希腊神话,特洛伊战争中,希腊人为了攻打特洛伊城,造了一匹巨大的木马,其中藏有希腊士兵。他们故意装出弃马而逃的 样子;特洛伊人将木马作为战利品请进城。半夜,士兵们从木马内爬出,将城中的人杀死。特洛伊终于陷落。
[例句]Don’t receive it. I think it just a Trojan horse.
3. apple of discord (不和的苹果,指代争端、祸根)。
[典故]源于希腊神话,佩琉斯(Peleus)和忒提斯(Thetis)举行婚礼时忘记了邀请不和女神厄里斯(Eris)。这位女神大为恼火,留下一个刻有“献给最美者”的金苹果,引起了雅典娜,赫拉和芙罗狄忒三者之间的战争。此事是特洛伊战争的导火线。
[例句]I didn’t know he was such a person before. He always leaves the apple of discord for others.
[第三类:来源于作品故事]
1. pound of flesh (形容以借款人的惨重损失和痛苦为代价的债务,也可以说是合法却
极不合理的要求)。
[典故]源于沙士比亚作品《威尼斯商人》,一个痛恨Antonio(作品中的人物)的商人答应借给他一大笔钱,但条件是如果他不能按时还清就要割下他身上的一磅肉。Antonio果然中了高利贷商人的奸计按期没能偿还。那奸商便告上法庭,名正言顺要割他的肉。
[例句]My business is closed and my wife has cancer, and still the bank wants its pound of flesh; they’ll take my house if I can’t pay back what I borrowed for my wife’s hospital bills.
2. pie in the sky (天上掉下来的馅饼)。
[典故]源自美国流行作曲家、世界产业联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首著名歌曲《传教士于奴隶》。他在歌曲中写到:
You will eat, bye and bye,
In the glorious land above the sky!
Work and pray, live on hay,
You’ll get PIE IN THE SKY when you die!
这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭
露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶,后来人们就用pie in the sky比喻不能实现的事情或东西。
[例句] ——I have a dream that one day I can become the president. ——Oh! Forget it. It’s just a pie in the sky!
[第四类:来源于《圣经》]
1. doubting Thomas (怀疑的托马斯,指那些不肯轻易相信别人的人)。
[典故]源自《圣经.新约.约翰福音》第20章,该篇讲到耶酥复活后出现在众人面前,十二门徒之一的托马斯没有亲眼见到,声称除非看到耶酥手上的钉痕,否则不信他已经复活。后来人们用“doubting Thomas”指那些不肯轻易相信别人的人。
[例句]He is real doubting Thomas—he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes.
2. feet of clay (泥足,致命的弱点)。
[典故]典出《圣经.旧约.但以理书》第二章,巴比伦国王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)梦到一泥足巨人,头是金的,胸臂是银的,腹部是铜的,被飞来的一块巨石砸碎了脚,整个巨人顿时瓦解。西伯来先知但以理(但以理为人名)释梦称这预示着国家的分裂。现多指“伟人不为人知的弱点或致命的弱点”。
[例句] The students didn’t realize that their hero had feet of clay until the coach was arrested for drunken driving.
[第五类:来源于传说]
1. skeleton in the cupboard/closet或family skeleton (不可外扬的家丑)。
她的难言之隐;她的丈夫每晚命令她去吻一具骸骨——那是在决斗中被她丈夫杀死的情敌的骸骨。
[例句] Every family has its own family skeleton.