实践课口译心得

实践课学习口译的心得体会

学习了一个多学期的口译课,每次上课我都会提心吊胆的, 这门课程给我带来的压力很大,我知道我之所以紧张害怕是因为我没信心,我没信心归功于我的基础知识不扎实,知识面不广.渐渐地这种压力变成我的动力,我努力的寻求提高口译的方法. 以下是我的一些心得体会.

翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。如果语言文字有了比较坚实的基础的前提下,我认为表达和思维对口译至关重要。我认为练表达,一个好的方法就是视译。有空的时候我就拿着报纸或书籍,看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。可是平时时间很紧这部分我却很难坚持.从课堂上,我也学习到练口译的另一个方法,那就是找一个英语伙伴,尽量用英语交流,持之以恒可以培养语感以及表达能力.

至于练思维,在英译中时,听力是基础,作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,译员的任务是把意思表达工整,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。以前我只会看英文方面的书籍认为这样就可以提高翻译,但是实际在翻译的过程中有很多句子虽然看得懂意思却发现很难用中文表达出来,显然自己的中文表达还很欠缺,所以平时母语和外语的表达都要练习.

作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。如果以后有机会从事翻译工作,一定会接触到各个领域,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,所以要在大学期间多读各类的书籍丰富自己的知识.

实践课学习口译的心得体会

学习了一个多学期的口译课,每次上课我都会提心吊胆的, 这门课程给我带来的压力很大,我知道我之所以紧张害怕是因为我没信心,我没信心归功于我的基础知识不扎实,知识面不广.渐渐地这种压力变成我的动力,我努力的寻求提高口译的方法. 以下是我的一些心得体会.

翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。如果语言文字有了比较坚实的基础的前提下,我认为表达和思维对口译至关重要。我认为练表达,一个好的方法就是视译。有空的时候我就拿着报纸或书籍,看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。可是平时时间很紧这部分我却很难坚持.从课堂上,我也学习到练口译的另一个方法,那就是找一个英语伙伴,尽量用英语交流,持之以恒可以培养语感以及表达能力.

至于练思维,在英译中时,听力是基础,作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,译员的任务是把意思表达工整,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。以前我只会看英文方面的书籍认为这样就可以提高翻译,但是实际在翻译的过程中有很多句子虽然看得懂意思却发现很难用中文表达出来,显然自己的中文表达还很欠缺,所以平时母语和外语的表达都要练习.

作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。如果以后有机会从事翻译工作,一定会接触到各个领域,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,所以要在大学期间多读各类的书籍丰富自己的知识.


相关文章

  • 口译实践心得
  • 口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践.与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰.因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念 ...查看


  • 口译训练方法及材料
  • 各位大家好 我就是jacky,那个帖子<我如何用一年考上欧盟口译司>一文的作者. 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛. 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的 ...查看


  • 澳大利亚翻译教育的人文特色研究2
  • 澳大利亚翻译教育的人文特色研究 [摘要]澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳大利亚形成了系统而规范的翻译教学体系.研究表明,澳大利亚翻译教育主要分为三大类:学位项目(Degree programs).文凭项目(Diploma programs) ...查看


  • 口译学习心得体会
  • 姓名:严婷婷 学号:0812010007 班级:08英语1班 My Learning Feedback of the Interpreting Course It's really lucky for me to have taken th ...查看


  • 2014年上海复旦大学考研翻硕MTI初试经验分享
  • 2014年上海复旦大学 考研翻硕MTI 初试经验分享 翻译硕士英语 这个就是典型的以一份综合性的英语试卷考察英语语言功底的科目,所以大家肯定也知道并没有什么特定的方法去准备,实力不错了,也就考得不错了,至于那些相关题型的练习,顶多就是练练手 ...查看


  • 英语专业口译教学中情景模拟训练的应用
  • 第10卷 第4期 2008年12月南 京 邮 电 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunicati ons (Social Scie ...查看


  • 英国口译专业排名:十所口译专业最强大学
  • 英国口译专业排名:十所口译专业最强大学 英国口译专业并没有官方的专业排名,在选择口译专业的时候,学生必须了解大学教职人员的经验背景.大学与国际机构的联系.专业教学设备以及各个学校的专业侧重,这些对中国学生来说并不透明的信息少有人知晓,下面就 ...查看


  • 英语翻译考试:你准备好了吗
  • 英语翻译考试:你准备好了吗 英语翻译考试:你准备好了吗--你准备好踏上英语翻译考场了吗?现在就来看看英语翻译考试之你准备好了吗. 如果你现在还在纠结自己没做完的真题,还不如看看自己有没有准备好以下这些东东吧.要是没了下面这些武器装备,考口译 ...查看


  • [商务谈判口译模拟实训]教学大纲
  • <商务日语谈判模拟口译>教学大纲 实训课程名称:<商务日语谈判模拟口译> 实训时间:每周3节 学 分:3学分 适用专业:09级商务日语 一.实训的性质.目的与任务 性质:商务谈判口译模拟实践课 目的:面向三年级本科学 ...查看


热门内容