增减词法翻译方法

六级考试翻译题得分策略-增减词法

7) 增词法

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!

译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)

例2 勤能补拙

译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)

例3 对不起,打扰一下!

译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

8)减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)

例2 我们要解决失业问题。

译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)

例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)

另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?

译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the ol

d age.

译文2:We’d better keep on learning even though we are old.

译文3:Live and learn.

上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。

Exercise Six

1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).

2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).

3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.

4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).

答案:

1. enjoy the bus ride like me

解析:“享受……的乐趣”直接用enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education

解析:“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”用短语make progress。“不断”应选择constant。“在智育方面”作状语置于句末。

3. die of diseases linked to smoking

解析:本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于……”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。“与……相关”可以选用related to,associated with,linked to。

4. No invention has received more praise and abuse

解析:本题考点是关于“没有……比……更……”的表达,前后比较的是物——“其他发明”与“因特网”。它的基本结构是:no + sth. …more than…。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

5. that education is not complete with graduation

解析:“随着……而结束/终结”要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete

。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

六级考试翻译题得分策略-增减词法

7) 增词法

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!

译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)

例2 勤能补拙

译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)

例3 对不起,打扰一下!

译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

8)减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)

例2 我们要解决失业问题。

译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)

例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)

另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?

译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the ol

d age.

译文2:We’d better keep on learning even though we are old.

译文3:Live and learn.

上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。

Exercise Six

1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).

2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).

3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.

4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).

答案:

1. enjoy the bus ride like me

解析:“享受……的乐趣”直接用enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education

解析:“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”用短语make progress。“不断”应选择constant。“在智育方面”作状语置于句末。

3. die of diseases linked to smoking

解析:本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于……”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。“与……相关”可以选用related to,associated with,linked to。

4. No invention has received more praise and abuse

解析:本题考点是关于“没有……比……更……”的表达,前后比较的是物——“其他发明”与“因特网”。它的基本结构是:no + sth. …more than…。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

5. that education is not complete with graduation

解析:“随着……而结束/终结”要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete

。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。


相关文章

  • 英语翻译技巧英译汉步骤
  • 英语翻译技巧英译汉步骤 英语翻译技巧:英译汉步骤 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动.而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意 ...查看


  • 第四章 词语的翻译
  • 第四章 词语的翻译 语义来自上下文 • 民间性经济文化关系.民间组织 • non-governmental • 民间传说 popular • 民间工艺 folk • 在中国人心中 in the minds of • 心甘情愿 be most ...查看


  • 翻译实习报告
  • 翻译实习 为期5天的翻译实习已经结束,在此次实习中,我们主要对长沙进行实地翻译实习,即:橘子洲头.烈士公园.岳麓书院.天心阁.在指导老师的带领下,第一天我们参观了岳麓书院以及橘子洲头,第二天游览了天心阁和烈士公园,第三天则在老师的集中指导下 ...查看


  • 英语单词速记法
  • <英语单词速记法>五大特点: 1, 紧扣国家教育部教学考试大纲,有助学生提高英语成绩. 2, 单词分类编排,科学分组,有助于快速记忆. 3, 运用科学独创的各种巧妙记忆方法,使学生在生动有趣的环境里记住单词. 4, 教师运用专业 ...查看


  • 英译汉常用的方法和技巧(4-7)
  • 第三章 英译汉常用方法和技巧 (教学安排:6课时) 无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地"忠实"于原文.翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程 ...查看


  • 编译原理上机实验
  • 实验1简单的词法分析子程序 [实验目的] ● 理解词法分析在编译程序中的作用 ● 初步了解和掌握词法分析程序的实现方法和技术 [实验内容] 1. 编写程序,输入一串字符,判断该字符串是否为合法标识符或合法整型常量. 2. 无符号数的算术四则 ...查看


  • 高级语言编译过程可视化研究
  • 高级语言编译过程可视化研究 摘要:针对编译原理教学中存在的知识点多.概念抽象.算法难 于理解的情况,本文设计了一种可视化编译系统,实现了类c 语言 的文法编辑与检查.词法分析.语法分析.语义处理的过程展示. 系统界面布局一致.操作简便,为便 ...查看


  • 关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文
  • 文献综述 新词的定义 新事物,新现象的出现要求人们用新的词语来描述.一般来说,新词是在口语或者书面语中,用来描述反应新事物新现象,表意明确,易于交际的词语.新词具有时间性和限制性.从时间上看,必须是在近期内产生的.从范围上看,它必须是被权威 ...查看


  • 编译原理基本知识
  • 编译原理基本知识 基本概念 ⏹ 程序生成过程 ⏹ 源程序 ---用汇编语言或高级语言编写的程序称为源程序. ⏹ 目标程序 ---用目标语言所表示的程序.可以是介于源语言和机器语言之间的"中间语言",可以是某种机器的机器语 ...查看


热门内容