新闻英语的语言特点

新闻英语的语言特点

作者:朱玉民

来源:《课程教育研究·中》2014年第06期

【摘要】新闻英语不同于普通英语、医学英语和科技英语等,它有其自身鲜明的语言特点。具备新闻英语语言特点的报道更加生动形象、主题突出。本文探析了新闻英语的词汇、语法、语篇等方面的特点, 为新闻工作者提供借鉴。

【关键词】英语新闻 语言特点

【Abstract】DifferentfromgeneralEnglish ,medical English and science English and so on , news English has its distinctive features. The language having characteristics of news English is more vivid and clear subject. This paper analyses the main features of diction、grammar and texts in English news to provide reference for journalists .

【Key words】news English; language features

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)06-0121-02

1.引言

新闻(news) 一词由new 派生而来, 该词的词源意义中就含有“最新消息”、“新近报道”等意思, 所以“新闻”的核心是“新”, 即新闻是读者应知而未知的重要事实。英语新闻一般指报刊、电视、广播和互联网等大众传媒用英文传播的新闻。(朱伊革, 2008: 1). 上述特点决定了丰富新颖和别具一格的英语新闻语言即: 词语种类多样, 语法特征独特, 语篇用词丰富多彩, 标题和导语生动有趣。本文拟对新闻英语的词汇、语法、语篇等特点进行阐释和分析。

2.新闻英语词汇的特点

2.1层出不穷的新词和外来词

新闻涉及政治、经济、军事、法律、外交、文化、科技、教育、环境、卫生、天灾人祸等,可谓包罗万象。因此, 英语以其旺盛的生命力,每年都不断产生和出现大量的新词。 这是因为一个新事物的出现, 首先需要通过媒体来向大众宣传(朱伊革, 2008: 11-15)。与事物有关的新词便会毫无例外地率先在新闻中露面。其中不少词经过人们的反复使用,变得越来越普及,最终被人们和社会认可而进入英语词汇中. 例如:brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此,它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。

同时,英语新闻掺用大量的外来语,外来语一方面可以反映外国出现的事物,另一方面也可以增加文章的时效性、趣味性、可读性。这些外来语有些已经英语化,并成为人们所熟悉的词汇。

3.新闻英语的语法特点

3.1.大量使用简单句和插入语

新闻英语中大量使用简单句是因为受版面的限制, 记者往往用尽量少的篇幅来报道尽量多的事实, 提供尽量广的知识(朱伊革, 2008: 30)。因此,新闻英语中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点,如:

(1)Sun, flush from the success of the country?蒺s first space walk on Sept 27, made the remarks at the ongoing 59th International Astronautical Congress in Glasgow, Scotland, on Tuesday. 例(1)中的插入语flush from the success of the country's first space walk on Sept 27,使整个句子结构松散,清晰流畅, 读起来短促有力。

新闻英语也经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等插入成分对新闻的内容做进一步的说明。

3.2 大量使用被动语态

为了突出强调新闻事件的结果, 事实的接受者, 新闻英语常常用被动语态来报道事件发生的事件、地点、原因和结果。 如:

(2)The Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) was first proposed by China, Thailand and Pakistan in early 1992。例(2)中被动语态的使用使事件发生的结果一目了然。

3.3灵活运用时态

新闻报道的绝大多数是刚刚发生或正在发生的事情,为了新闻的现实感和及时感, 新闻英语常常根据新闻事实发生的时间变化与顺序, 灵活使用各种时态。 如:

(3)A technician helps the astronauts out of the re-entry capsule of China?蒺s Shenzhou VII spaceship after it landed by parachute in North China?蒺s Inner Mongolia Autonomous Region, September 28, 2008. (China Daily , December 2 , 2008)

例(3)中的landed 表明飞船过去已经着陆,用helps 突出事件与现实的联系, 缩短读者的时间与空间距离。

4.英语新闻语篇的特点

在英语新闻的翻译过程中, 仅仅理解单个单词和句子是远远不够的, 新闻工作者只有从整个语篇的视角去理解新闻材料, 才能传递给读者一个完整的信息和清晰的主题思想。

4.1 衔接性

在英语新闻翻译的过程中, 译者应注意语篇的连接性, 只有使语言在外形式上衔接, 内在语义上连贯, 才能传达原文的主题意义, 才不会脱离 “忠实”与 “通顺” 的翻译标准。 连接的手段有以下几个方面:

4.1.1词语重现

词语在句内或句际重复出现而起到衔接作用(杨莉黎,1999:110-117)如:

(4)The Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) was first proposed by China, Thailand and Pakistan in early 1992.The organization, already joined by nine countries - Bangladesh, China, Indonesia, Iran, Mongolia, Pakistan, Peru, Thailand and Turkey-welcomes the participation of more nations, Sun said。 (China Daily, December 2 , 2008)

例(4)中organization一词的重现虽然简单却在语义上能达到连接上下文和凸现主题的作用。

4.1.2关联连接

关联词将句与句之间的逻辑关系明确地表示出来, 使篇章成为一个统一的语义整体 。(朱伊革, 2008: 43)。关联分为“转折”(but, however)、“因果(because , therefore)、“时间”(then, after that, at the same time)“比较”(similarly, to compare with )“举例”(for example , for instance) “小结”( in conclusion , to sum up)等。这些关联词在语篇中衔接句子与句子,或者衔接段落与段落时,能够明白无误地传递有关句子之间或段落之间的各种语义联系和逻辑联系,能帮助读者更清晰地理解语篇内部的逻辑关系。如:

(5)Pine trees grew down to the lake?蒺s edge, so we had to walk through a small pine forest to reach the water.(因果关系)

(5)After the eggs are partially coked, place a slice of cheese on them and fold one half of the omelet over the other half.(时间关系)

通过这些表示句与句之间逻辑关系的连接词,人们可以了解上下文之间的语义关系,进而把握新闻报道的内涵。

4.1.3替换

替代(substitution)是指用替代形式去替代上下文中所出现的词语。替代的作用都在于既突出语篇主要信息,又避免重复,使上下文紧密衔接。如:

(6)The Shenzhou VII crew received a heroes?蒺 welcome when they returned to Beijing Monday morning after completing a historic 68-hour space voyage that included the country?蒺s first spacewalk。

例(6)中的“they”,“who”,“that”都是代词, 分别代替 “heroes”,“the black sisters”and“space voyage”。这些代词的运用使句子自然地过渡到了下一句,避免了不必要的重复, 使新闻语言简洁明了。

5. 结论

新闻英语不同于普通英语,译者在英语新闻翻译的过程中应了解英语新闻的词汇、语法、篇章等语言特点,遵循翻译的方法,掌握翻译技巧,达到良好的翻译效果。

参考文献:

[1]朱伊革, [M].英语新闻的语言特点语翻译, 2008: 1-2, 上海交通大学出版社.

[2]赵桂华, [M].翻译理论与技巧, 2003: 203, 哈尔滨工业大学出版社 .

[3]杨莉黎,[M].英汉互译教程 , 1999:110-117, 河南大学出版社.

[4]莫爱屏, [J].外语教学,2008: 90,西安外国语大学主办.

新闻英语的语言特点

作者:朱玉民

来源:《课程教育研究·中》2014年第06期

【摘要】新闻英语不同于普通英语、医学英语和科技英语等,它有其自身鲜明的语言特点。具备新闻英语语言特点的报道更加生动形象、主题突出。本文探析了新闻英语的词汇、语法、语篇等方面的特点, 为新闻工作者提供借鉴。

【关键词】英语新闻 语言特点

【Abstract】DifferentfromgeneralEnglish ,medical English and science English and so on , news English has its distinctive features. The language having characteristics of news English is more vivid and clear subject. This paper analyses the main features of diction、grammar and texts in English news to provide reference for journalists .

【Key words】news English; language features

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)06-0121-02

1.引言

新闻(news) 一词由new 派生而来, 该词的词源意义中就含有“最新消息”、“新近报道”等意思, 所以“新闻”的核心是“新”, 即新闻是读者应知而未知的重要事实。英语新闻一般指报刊、电视、广播和互联网等大众传媒用英文传播的新闻。(朱伊革, 2008: 1). 上述特点决定了丰富新颖和别具一格的英语新闻语言即: 词语种类多样, 语法特征独特, 语篇用词丰富多彩, 标题和导语生动有趣。本文拟对新闻英语的词汇、语法、语篇等特点进行阐释和分析。

2.新闻英语词汇的特点

2.1层出不穷的新词和外来词

新闻涉及政治、经济、军事、法律、外交、文化、科技、教育、环境、卫生、天灾人祸等,可谓包罗万象。因此, 英语以其旺盛的生命力,每年都不断产生和出现大量的新词。 这是因为一个新事物的出现, 首先需要通过媒体来向大众宣传(朱伊革, 2008: 11-15)。与事物有关的新词便会毫无例外地率先在新闻中露面。其中不少词经过人们的反复使用,变得越来越普及,最终被人们和社会认可而进入英语词汇中. 例如:brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此,它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。

同时,英语新闻掺用大量的外来语,外来语一方面可以反映外国出现的事物,另一方面也可以增加文章的时效性、趣味性、可读性。这些外来语有些已经英语化,并成为人们所熟悉的词汇。

3.新闻英语的语法特点

3.1.大量使用简单句和插入语

新闻英语中大量使用简单句是因为受版面的限制, 记者往往用尽量少的篇幅来报道尽量多的事实, 提供尽量广的知识(朱伊革, 2008: 30)。因此,新闻英语中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点,如:

(1)Sun, flush from the success of the country?蒺s first space walk on Sept 27, made the remarks at the ongoing 59th International Astronautical Congress in Glasgow, Scotland, on Tuesday. 例(1)中的插入语flush from the success of the country's first space walk on Sept 27,使整个句子结构松散,清晰流畅, 读起来短促有力。

新闻英语也经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等插入成分对新闻的内容做进一步的说明。

3.2 大量使用被动语态

为了突出强调新闻事件的结果, 事实的接受者, 新闻英语常常用被动语态来报道事件发生的事件、地点、原因和结果。 如:

(2)The Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) was first proposed by China, Thailand and Pakistan in early 1992。例(2)中被动语态的使用使事件发生的结果一目了然。

3.3灵活运用时态

新闻报道的绝大多数是刚刚发生或正在发生的事情,为了新闻的现实感和及时感, 新闻英语常常根据新闻事实发生的时间变化与顺序, 灵活使用各种时态。 如:

(3)A technician helps the astronauts out of the re-entry capsule of China?蒺s Shenzhou VII spaceship after it landed by parachute in North China?蒺s Inner Mongolia Autonomous Region, September 28, 2008. (China Daily , December 2 , 2008)

例(3)中的landed 表明飞船过去已经着陆,用helps 突出事件与现实的联系, 缩短读者的时间与空间距离。

4.英语新闻语篇的特点

在英语新闻的翻译过程中, 仅仅理解单个单词和句子是远远不够的, 新闻工作者只有从整个语篇的视角去理解新闻材料, 才能传递给读者一个完整的信息和清晰的主题思想。

4.1 衔接性

在英语新闻翻译的过程中, 译者应注意语篇的连接性, 只有使语言在外形式上衔接, 内在语义上连贯, 才能传达原文的主题意义, 才不会脱离 “忠实”与 “通顺” 的翻译标准。 连接的手段有以下几个方面:

4.1.1词语重现

词语在句内或句际重复出现而起到衔接作用(杨莉黎,1999:110-117)如:

(4)The Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) was first proposed by China, Thailand and Pakistan in early 1992.The organization, already joined by nine countries - Bangladesh, China, Indonesia, Iran, Mongolia, Pakistan, Peru, Thailand and Turkey-welcomes the participation of more nations, Sun said。 (China Daily, December 2 , 2008)

例(4)中organization一词的重现虽然简单却在语义上能达到连接上下文和凸现主题的作用。

4.1.2关联连接

关联词将句与句之间的逻辑关系明确地表示出来, 使篇章成为一个统一的语义整体 。(朱伊革, 2008: 43)。关联分为“转折”(but, however)、“因果(because , therefore)、“时间”(then, after that, at the same time)“比较”(similarly, to compare with )“举例”(for example , for instance) “小结”( in conclusion , to sum up)等。这些关联词在语篇中衔接句子与句子,或者衔接段落与段落时,能够明白无误地传递有关句子之间或段落之间的各种语义联系和逻辑联系,能帮助读者更清晰地理解语篇内部的逻辑关系。如:

(5)Pine trees grew down to the lake?蒺s edge, so we had to walk through a small pine forest to reach the water.(因果关系)

(5)After the eggs are partially coked, place a slice of cheese on them and fold one half of the omelet over the other half.(时间关系)

通过这些表示句与句之间逻辑关系的连接词,人们可以了解上下文之间的语义关系,进而把握新闻报道的内涵。

4.1.3替换

替代(substitution)是指用替代形式去替代上下文中所出现的词语。替代的作用都在于既突出语篇主要信息,又避免重复,使上下文紧密衔接。如:

(6)The Shenzhou VII crew received a heroes?蒺 welcome when they returned to Beijing Monday morning after completing a historic 68-hour space voyage that included the country?蒺s first spacewalk。

例(6)中的“they”,“who”,“that”都是代词, 分别代替 “heroes”,“the black sisters”and“space voyage”。这些代词的运用使句子自然地过渡到了下一句,避免了不必要的重复, 使新闻语言简洁明了。

5. 结论

新闻英语不同于普通英语,译者在英语新闻翻译的过程中应了解英语新闻的词汇、语法、篇章等语言特点,遵循翻译的方法,掌握翻译技巧,达到良好的翻译效果。

参考文献:

[1]朱伊革, [M].英语新闻的语言特点语翻译, 2008: 1-2, 上海交通大学出版社.

[2]赵桂华, [M].翻译理论与技巧, 2003: 203, 哈尔滨工业大学出版社 .

[3]杨莉黎,[M].英汉互译教程 , 1999:110-117, 河南大学出版社.

[4]莫爱屏, [J].外语教学,2008: 90,西安外国语大学主办.


相关文章

  • 国内外研究动态04(翻译)
  • 浅析新闻英语的文体特点及翻译 国内外有关本选题研究的动态: 随着我国与世界交流日益频繁,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递.而英语作为国际通用语,使得新闻英语越来越成为我们了解外部世界的主要途径. 一.研究历史回顾 1.语言风格的研究:新闻 ...查看


  • 英语新闻标题的语言特点探讨
  • [摘要]新闻标题必须要简明扼要高度概括且生动醒目,才能吸引读者注意力,帮助读者有所取舍.英语新闻标题同样是这样.在这样的要求下,英语新闻标题具有其独特的语言特点,用词多使用缩略词和短词,时态也具有多使用一般现在时等特点.本文通过实例探讨了英 ...查看


  • 英语新闻标题的特点及翻译
  • 新闻大学 XINWEN AIHAOZHE ·201012(下半月 ) 英语新闻标题的特点及翻译 □刘春智 标题通常被视作新闻报道的"眼睛".人们常用"题好一半文"."看报先看题"来 ...查看


  • 新闻英语的语言特点 1
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 新闻英语的语言特点 作者:朱玉民 来源:<课程教育研究·中>2014年第06期 [摘要]新闻英语不同于普通英语.医学英语和科技英语等,它有其自身鲜明的语言特点.具备新闻 ...查看


  • 浅谈新闻英语的特点及翻译技巧
  • 浅谈新闻英语的特点及翻译技巧 [摘要]新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨大的困难.不了解新闻英语的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的 ...查看


  • 新闻英语的特点及翻译
  • 论文网 |  教育学论文 |  文学论文 |  理学论文 |  工学论文 |  农学论文 |  医学论文 |  军事学论文 |  管理学论文 |  法学论文 历史学论文 |  哲学论文 |  经济学论文 |  论文翻译 |  论文标签 |  ...查看


  • 英语新闻标题的写作特点
  • 英语新闻标题的写作特点 2009年09月 作者:姜大维 来源:中国新闻研究中心 浏览次数:25 责任编辑:lwz简介:摘要:新闻报道的要求以及标题在新闻报道中的地位决定了英语新闻标题写作要有自己的语言和特色,本文从标点.措辞.语法.修辞等方 ...查看


  • [西方新闻语言]论文选题
  • 浙江大学2013–2014学年春夏学期 < 西方新闻语言 >课程期末论文 姓名 学号 专业 成绩 Essay Titles for the Course: Journalistic English: <西方新闻语言> ...查看


  • 新闻汉译英中文化因素的翻译策略
  • 语文学刊#外语教育教学 2011年第9期 新闻汉译英中文化因素的翻译策略 o 依涵 (北京语言大学,北京 100083) [摘 要] 本文以韦努蒂的翻译策略为理论框架,从对新闻文化因素的分析入手,通过探讨中文新闻的英 文翻译在信息传播和文化 ...查看


热门内容