罕见霸王级寒潮!得刷新你关于寒的那些词汇-语料-英文表达了

智 课 网 雅 思 备 考 资 料

罕见霸王级寒潮!得刷新你关于寒的那些词汇-语料-英

文表达了

备考雅思的烤鸭们,在备战的过程中是否想过大寒节气后的寒潮如何用英语来表达? 今天小编给大家说说近期的寒潮~

备考 雅思 的烤鸭们,在备战的过程中是否想过大寒节气后的寒潮如何用英语来表达?

今天小编给大家说说近期的寒潮~

“大寒已过腊来时,万物那逃出入机。”

一股霸王级的寒潮正在席卷全国,所到之处大地冰冻。

据中央气象台报告,21日到25日,气温持续下跌,中东部普遍再降温6-8℃,局地降温14℃,还有9级阵风!南方也将出现大范围雨雪!

看看下面这张图,感受一下蓝色寒潮的威力。

小编想应该会有很多童鞋在这样特别的日子里,遇到一些特别的人,发生些特别的事儿吧~~辣么,有关于寒潮与雪的英文表达、语料话题得赶紧get了~~

>>>>

关于大寒与寒潮

[大寒]Major Cold

The traditional Chinese lunar calendar divides the year into24 solar terms. Major Cold (Chinese: 大寒), the 24th solar term,begins this year on Jan 20 and ends on Feb 4.

中国农历传统上将一年分为24个节气,大寒正是第24个节气。今年大寒从1月20日开始,2月4日结束。

Major Cold is the last solar term in winter and also the lastsolar term in the annual lunar calendar. In this period, snow, rainand icy cold weather exert a big influence on people’s lives.

大寒是寒冷冬天的最后一个节气,也是农历的最后一个节气。在此期间,雪,雨和冰冷天气会对人们的生活产生非常大的影响。

[寒潮]cold spell

人们通常用cold snap、cold wave、cold front、cold

spell来表达寒潮。

所谓寒潮,就是北方的冷空气前锋(cold

front)大规模地向南侵袭我国,造成大范围急剧降温(sharp drop oftemperature)的天气过程。寒潮常常伴有大风(strong gale)、霜冻(frost)、暴风雪(blizzard)和雨凇(glaze)等恶劣天气,一般多发生在秋末、冬季、初春时节。寒潮过后,当地会受low pressurearea(低气压)控制。

>>>> 词汇、语句积累

stormy wind 暴风

blizzard 大风雪

snowstorm 暴风雪

blowing snow 高吹雪

drifting snow 低吹雪/飘雪

sleet 雨夹雪

snowdrift 堆雪

snow shower 阵雪

light snow 小雪

flurry 阵雪/小雪

heavy snow 大雪

snowfall 降雪

snowflake 雪花

thunderstorm 雷暴

snowy 有雪

snow-covered 积雪覆盖的

snow-capped 山顶部被雪覆盖的

snow blindness 雪盲症

black ice 透明薄冰

be trapped 被困在

snow fence 防雪篱

sledge 雪橇

crisp轻微干冷

例句:

Pasto is almost 8,300 feet up in the mountains, so it was coldand crisp, with a blaze of stars across the sky.

帕斯托地处8300英尺海拔高的山脉,又冷又干,天空中闪耀着星星。

brisk寒冷干燥、寒风猛烈

例句:

A brisk northwest wind swept across the city.

寒冷干燥的西北风横扫了这个城市。

harsh酷寒

例句:

Harsh weather in the west has left communities buried insnow.

西部地区的酷寒使整个社区掩埋在雪里。

bleak阴冷

例句:

The weather can be extremely bleak on the south.

南部地区的天气会极度阴冷。

biting刺骨的寒冷

例句:

He leant forward to protect himself against the biting wind.他佝偻着身体以避寒风。

frosty霜冻的寒冷

例句:

He breathed in the frosty air.

他吸进冰冷的空气。

icy冰冷的;结冰的

例句:

It's icy out there! Be careful!

外面结冰了,路上小心!

freezing rain冻雨

例句:

Icy weather and freezing rain continue to batter regionsacross South China.

冰冷天气和冻雨将继续侵袭南方地区。

>>>> 关于:南方是否该集中供暖?

相关TOPIC——环境保护;城市环境;能源节约

Every winter, as homes in northern China are warmed up bycentral heating, a debate emerges over whether to provide thesame service to southern China. This year is no exception.

每年冬天,当北方家庭享受着集中供暖的时候,关于南方是否应该供暖的争论就浮现出来。

The controversy stems from a government decision made sixdecades ago. In the 1950s, the government drew a line on themap of China, which runs almost along the Qinling Mountainsand the Huaihe River. The line not only defines China’s northernand southern regions, but also determines whether you live in aregion cold enough to receive government-supported heating,Xinhua reported.

争论来源于60年前的一项政府决议。20世纪50年代,我国政府沿着地图上的秦岭和淮河划了一条线,据新华社报道,这条线不仅成了中国南方和北方的界线,更决定了你住的地区是不是冷得够得上享受政府提供的集中供暖。

Cities north of the line have coal-fired central heating, whichcirculates hot water generated by government heating stationsthrough pipelines and radiators to almost every residentialbuilding and public facility.

秦岭——淮河一线以北地区燃煤集中供暖,政府供热站生产的热水不断循环,并通过管道和暖气片向各个居民楼和公共场所供暖。

Cities south of the line, including Shanghai, Chongqing andNanjing, do not have this service. Most residents have to turn tovarious private heating devices to stay warm in winter, althoughsome local governments have started to build trial heatingnetworks in urban communities and public places.

而以南的地区,包括上海、重庆和南京在内,则不能享受这项服务。尽管有些地方政府在城区和公共场所开始了试点供暖系统,但大部分市民还是不得不使用各种自采暖设备在冬天取暖。

In recent years, there have been growing calls to providecentral heating to the south, as more and more people expect abetter quality of life. But opinions are divided on the matter.

近年来,随着老百姓对生活质量要求的提高,南方集中供暖的呼声也越来越高。不过大家对此事的看法却有分歧。

Zhang Xiaomei, a member of the Chinese People’s PoliticalConsultative Conference, supports reform. Pushing the linesouthward will keep more people warm and is “a solution forenergy conservation and emission reduction”, said Zhang. Butindustry experts have yet to reach a consensus on this claim, ascoal-fired central heating often leads to smoggy weather.

中国人民政治协商会议委员张晓梅支持改革。她认为将供暖界限南移能让更多人享受温暖,还能“节能减排”。不过业界专家们并未就此达成一致,因为燃煤集中供暖往往会导致雾霾天气。

Han Xiaoping, CIO of the energy information site

china5e.com, opposes heating the south. “It is definitely noteconomical, in terms of energy efficiency, to install publicheating in the south,” he told China National Radio.

能源信息网站——中国能源网首席信息官韩晓平就反对南方供暖。他告诉中央人民广播电台:“从能源利用率的角度来说,南方安装公共供暖(设施)并不划算。”

“The coldest time in the south may not exceed 60 days eachyear, compared with 120 to 180 days in the north,” said Han.“Thus it is not just to build a complicated heating network fromscratch.”

“北方一些特别寒冷的地区,供暖期可能会达到120到180天,而部分南方地区恐怕都到不了60天,”他说。“这不仅是从零开始建设这么复杂的城市管网系统的事儿。”

Another problem concerns China’s energy security. QiuBaoxing, former vice-minister of Housing and Urban-Rural

Development, worried that providing a central heating service inthe south may undermine China’s energy supply.

另外一个问题和中国的能源安全有关。住房和城乡建设部前副部长仇保兴担心,南方集中供暖则会影响中国的能源供应。

智 课 网 雅 思 备 考 资 料

罕见霸王级寒潮!得刷新你关于寒的那些词汇-语料-英

文表达了

备考雅思的烤鸭们,在备战的过程中是否想过大寒节气后的寒潮如何用英语来表达? 今天小编给大家说说近期的寒潮~

备考 雅思 的烤鸭们,在备战的过程中是否想过大寒节气后的寒潮如何用英语来表达?

今天小编给大家说说近期的寒潮~

“大寒已过腊来时,万物那逃出入机。”

一股霸王级的寒潮正在席卷全国,所到之处大地冰冻。

据中央气象台报告,21日到25日,气温持续下跌,中东部普遍再降温6-8℃,局地降温14℃,还有9级阵风!南方也将出现大范围雨雪!

看看下面这张图,感受一下蓝色寒潮的威力。

小编想应该会有很多童鞋在这样特别的日子里,遇到一些特别的人,发生些特别的事儿吧~~辣么,有关于寒潮与雪的英文表达、语料话题得赶紧get了~~

>>>>

关于大寒与寒潮

[大寒]Major Cold

The traditional Chinese lunar calendar divides the year into24 solar terms. Major Cold (Chinese: 大寒), the 24th solar term,begins this year on Jan 20 and ends on Feb 4.

中国农历传统上将一年分为24个节气,大寒正是第24个节气。今年大寒从1月20日开始,2月4日结束。

Major Cold is the last solar term in winter and also the lastsolar term in the annual lunar calendar. In this period, snow, rainand icy cold weather exert a big influence on people’s lives.

大寒是寒冷冬天的最后一个节气,也是农历的最后一个节气。在此期间,雪,雨和冰冷天气会对人们的生活产生非常大的影响。

[寒潮]cold spell

人们通常用cold snap、cold wave、cold front、cold

spell来表达寒潮。

所谓寒潮,就是北方的冷空气前锋(cold

front)大规模地向南侵袭我国,造成大范围急剧降温(sharp drop oftemperature)的天气过程。寒潮常常伴有大风(strong gale)、霜冻(frost)、暴风雪(blizzard)和雨凇(glaze)等恶劣天气,一般多发生在秋末、冬季、初春时节。寒潮过后,当地会受low pressurearea(低气压)控制。

>>>> 词汇、语句积累

stormy wind 暴风

blizzard 大风雪

snowstorm 暴风雪

blowing snow 高吹雪

drifting snow 低吹雪/飘雪

sleet 雨夹雪

snowdrift 堆雪

snow shower 阵雪

light snow 小雪

flurry 阵雪/小雪

heavy snow 大雪

snowfall 降雪

snowflake 雪花

thunderstorm 雷暴

snowy 有雪

snow-covered 积雪覆盖的

snow-capped 山顶部被雪覆盖的

snow blindness 雪盲症

black ice 透明薄冰

be trapped 被困在

snow fence 防雪篱

sledge 雪橇

crisp轻微干冷

例句:

Pasto is almost 8,300 feet up in the mountains, so it was coldand crisp, with a blaze of stars across the sky.

帕斯托地处8300英尺海拔高的山脉,又冷又干,天空中闪耀着星星。

brisk寒冷干燥、寒风猛烈

例句:

A brisk northwest wind swept across the city.

寒冷干燥的西北风横扫了这个城市。

harsh酷寒

例句:

Harsh weather in the west has left communities buried insnow.

西部地区的酷寒使整个社区掩埋在雪里。

bleak阴冷

例句:

The weather can be extremely bleak on the south.

南部地区的天气会极度阴冷。

biting刺骨的寒冷

例句:

He leant forward to protect himself against the biting wind.他佝偻着身体以避寒风。

frosty霜冻的寒冷

例句:

He breathed in the frosty air.

他吸进冰冷的空气。

icy冰冷的;结冰的

例句:

It's icy out there! Be careful!

外面结冰了,路上小心!

freezing rain冻雨

例句:

Icy weather and freezing rain continue to batter regionsacross South China.

冰冷天气和冻雨将继续侵袭南方地区。

>>>> 关于:南方是否该集中供暖?

相关TOPIC——环境保护;城市环境;能源节约

Every winter, as homes in northern China are warmed up bycentral heating, a debate emerges over whether to provide thesame service to southern China. This year is no exception.

每年冬天,当北方家庭享受着集中供暖的时候,关于南方是否应该供暖的争论就浮现出来。

The controversy stems from a government decision made sixdecades ago. In the 1950s, the government drew a line on themap of China, which runs almost along the Qinling Mountainsand the Huaihe River. The line not only defines China’s northernand southern regions, but also determines whether you live in aregion cold enough to receive government-supported heating,Xinhua reported.

争论来源于60年前的一项政府决议。20世纪50年代,我国政府沿着地图上的秦岭和淮河划了一条线,据新华社报道,这条线不仅成了中国南方和北方的界线,更决定了你住的地区是不是冷得够得上享受政府提供的集中供暖。

Cities north of the line have coal-fired central heating, whichcirculates hot water generated by government heating stationsthrough pipelines and radiators to almost every residentialbuilding and public facility.

秦岭——淮河一线以北地区燃煤集中供暖,政府供热站生产的热水不断循环,并通过管道和暖气片向各个居民楼和公共场所供暖。

Cities south of the line, including Shanghai, Chongqing andNanjing, do not have this service. Most residents have to turn tovarious private heating devices to stay warm in winter, althoughsome local governments have started to build trial heatingnetworks in urban communities and public places.

而以南的地区,包括上海、重庆和南京在内,则不能享受这项服务。尽管有些地方政府在城区和公共场所开始了试点供暖系统,但大部分市民还是不得不使用各种自采暖设备在冬天取暖。

In recent years, there have been growing calls to providecentral heating to the south, as more and more people expect abetter quality of life. But opinions are divided on the matter.

近年来,随着老百姓对生活质量要求的提高,南方集中供暖的呼声也越来越高。不过大家对此事的看法却有分歧。

Zhang Xiaomei, a member of the Chinese People’s PoliticalConsultative Conference, supports reform. Pushing the linesouthward will keep more people warm and is “a solution forenergy conservation and emission reduction”, said Zhang. Butindustry experts have yet to reach a consensus on this claim, ascoal-fired central heating often leads to smoggy weather.

中国人民政治协商会议委员张晓梅支持改革。她认为将供暖界限南移能让更多人享受温暖,还能“节能减排”。不过业界专家们并未就此达成一致,因为燃煤集中供暖往往会导致雾霾天气。

Han Xiaoping, CIO of the energy information site

china5e.com, opposes heating the south. “It is definitely noteconomical, in terms of energy efficiency, to install publicheating in the south,” he told China National Radio.

能源信息网站——中国能源网首席信息官韩晓平就反对南方供暖。他告诉中央人民广播电台:“从能源利用率的角度来说,南方安装公共供暖(设施)并不划算。”

“The coldest time in the south may not exceed 60 days eachyear, compared with 120 to 180 days in the north,” said Han.“Thus it is not just to build a complicated heating network fromscratch.”

“北方一些特别寒冷的地区,供暖期可能会达到120到180天,而部分南方地区恐怕都到不了60天,”他说。“这不仅是从零开始建设这么复杂的城市管网系统的事儿。”

Another problem concerns China’s energy security. QiuBaoxing, former vice-minister of Housing and Urban-Rural

Development, worried that providing a central heating service inthe south may undermine China’s energy supply.

另外一个问题和中国的能源安全有关。住房和城乡建设部前副部长仇保兴担心,南方集中供暖则会影响中国的能源供应。


相关文章

  • 基于百科资源的多策略中文同义词自动抽取研究(1)
  • 基于百科资源的多策略中文同义词自动 抽取研究* 陆 勇 章成志 侯汉清 摘 要 采用实证的方法, 以百度百科语料库为实验抽取对象, 在对同义词自动抽取技术分析比较的基础上, 提出了多策略的中文同义词抽取的思路.综合利用字面相似度方法.特征模 ...查看


  • 汉英平行语料库翻译知识提取系统研究-自动提取术语.术语搭配及-电子信息
  • 汉英平行语料库翻译知识提取系统研究-自动提取术语.术语搭配及 基本信息 批准号60372106 项目名称汉英平行语料库翻译知识提取系统研究-自动提取术语.术语搭配及 项目类别面上项目 申请代码F010406 项目负责人袁琦 负责人职称研究员 ...查看


  • 当代英语语料库的中国文化词汇研究
  • 山东外语教学2010年第1期(总第134期) 基于美国当代英语语料库的中国文化词汇研究 何宇茵 (北京航空航天大学外国语学院,北京 100191) 摘要:本研究旨在考察中国文化现象在当代美国社会的发展特点.本文基于美国当代英语语料库,研究了 ...查看


  • 5地方性旅游景区翻译语料库的创建与应用_谭兴
  • 地方性旅游景区翻译语料库的创建与应用 谭 兴,石婕妤 (贺州学院外国语学院,广西贺州542800)* 摘前景. 关键词:地方性:旅游景区:翻译:语料库doi :10.3969/j.issn.2095-5642.2014.010.079中图分 ...查看


  • 语料库.语料库语言学对外语教学的促进作用
  • 摘要:语料库及语料库语言学是近年来语言学及语言教学界讨论最多的热门话题之一.以语料为基础的语言研究方法及其成果语料库,在外语教学与研究方面可以得到广泛的应用.本文探讨了语料库.语料库语言学对外语教学的应用和潜在作用.以及它给外语教师带来的新 ...查看


  • 2011年中国语言生活状况报告
  • 2011年中国语言生活状况报告 2011年中国语言生活生机勃勃,健康多彩.总体状况为:中央政府高度重视语言文字事业:国家语言文字工作的视野和领域进一步拓展:大力推广和规范使用国家通用语言文字.科学保护各民族语言文字稳步推进,亮点突出:残障人 ...查看


  • 中古汉语词汇研究综述--王云路
  • 中古汉语词汇研究综述 [英文标题]Review on the Centennial Study of Middle Ancient Chinese Vocabulary WANG Yun-lu (Research Center for Hi ...查看


  • 机器翻译:现状与展望
  • 机器翻译:现状与展望 中国专利信息中心 王 丹 李 进 机器翻译(Machine Translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,它是自然语言处理(Natural Language Pr ...查看


  • 第二语言词汇习得的中介语对比分析方法
  • 2013年第2期华文教学与研究总第50期No.22013TCSOL Studies Sum No.50 第二语言词汇习得的中介语对比分析方法 邢红兵1,辛鑫2 (1.北京语言大学汉语水平考试中心,北京100083:2.北京市海淀北部新区实验 ...查看


热门内容