口 欧阳彩 辉
长沙理工大学外国语 学院
【 搞 一】 公 司简介承 载着企 业在 目标 市场 中建立信誉和名声 的重要作用。 由于其文体 的特 点及 功能 ,公 司简介 英译有别 于其它文体翻译 。格式塔理 论作为 一种心理 学理论 ,其主 要原理和相 关原则在翻译 领 域具 有很 强的适用 性。本 文从格 式塔整体 性原 理及 简约原则 的角度 出发探讨公 司简介英译 的策 略。 【 关悯 l 公 司简介 ;英译 ;格式塔 【 中啊分类号】 H 3 1 5 . 9 f 文献标识码1 A 【 文章■号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 3 . 0 0 5 0 . 0 2
Ⅱ 引 富
公司简介承 载着企业 在 目标 市场 中建立 信誉和 名声
的重要作 用。中 国企业 要在 国际舞 台上建 立 自己的企业 形象 ,有 必要对其公 司简介进 行英译 。由于其文体 的特 点及功能 ,公司简介 英译有别 于其它文体 翻译 。关 于公 司简介翻 译的研究为数不少 ,选取的角度主要 是语 言学、 跨文化 交际 以及功 能学等 。本 文拟从格 式塔整体 性原理 及简约原则入手对公司简介英译策略做一次尝试性探讨 。
目 公 两 俺 介 英 译 的 特 点 及 目 的
公司简介英译有着商业性 、简明性、宣传 性等特点 , 其译 介的 目的在 于为公 司在 海外市场 建立企业 形象 、扩
的翻译 由于其 目的和 功能 的特 殊性正 是要求对 整体宣传 要 旨的掌 控 ,抓住 关键要 素,使译 文再现原 语的整体 效 果,而非逐句逐行对译 ,只见树木不见森林 。 简约原则是格式塔 “ 心理完形 ”须遵 循的原则之一 , 它是指人 们在知 觉时倾 向于把知觉 到的东西 看成是有 组 织 的、简 单的 规则 图形 ,尽量 将被认 知 的事物 简单 化 、 主题化 。 ( 吴迪龙 、朱献珑 , 2 0 0 8 )中文公司简 介通 常多华 丽溢美之词 ,就如 未经修剪 的枝叶掩盖 了植被 的主干形 。 根据格 式塔简 约原则 ,译者可 以去繁就 简,把干 扰过多 的修饰信 息进 行删 减 ,使主体信 息凸现 , 以符合 译入语 受众 的接受心理 。
I ● ● _ 公蜀 筒介英 译, I ●的 实证分 析
4 . 1从整体着眼 “ 抓 ”主要 内容 所 谓 从 整体 着 眼 “ 抓 ”主 要 内容 ,就是 要 从 格式 塔 整 体性 原 理 出发 对简 介 有全 面 的把 握 ,做到 心 中有 “ 数” 一一 简介 的关键 要素和 功能 目的 ; 然 后根据 目标语 言的用语 规范和文 体特点 以译 语再现 这些宣 传要点 ,而 不必 局 限于 原 文 的行 文 结构 或用 词 遣句 。下 面 以世 界
五百强之 一的 中国国家 电网公司官 网上 的企 业简介 为案 例进 行说明。 该 公 司的 中 文简 介 非常 精 炼 ,仅 用 一 段 文字 就 介 绍 了该公 司的成立时 间 ( 2 0 0 2年 1 2月 2 9日) 、经 营资 质 ( 进 行 国家授 权投资 的机构和 国家控股 公司 的试 点单 位) 、基本 使命 ( 保 障更安 全 、更经 济 、更清 洁 、可持 续 的电力供应 ) 、核 心业务 ( 建设和运 营 电网 ) 、服 务范 围 ( 全 国二十六个 省 / 自治 区/ 直辖 市、国土面积 的百分
之八 十八 、超过 十一亿人 口)以及公 司成就 ( 财富 5 0 0 强 、全球最大 公用事业 企业 )等基本情 况 ,达 到了宣传 推广 的 目的。英文简介 则将 中文的一个 段落译成 了两段 文字 ,也打乱 了原文的介绍顺序 ,将企业名誉 ( r a n k s 7 t h i n F o r t u n e G 1 o b a l , t h e l a r g e s t u t i l i t y i n t h e w o r l d )提前 ,而把 公司的使命 ( t h e mi s s i o n o f he t c o mp a n y ) 、核心业务 ( c o r e
5 0
大企 业知名度 。该特点和 目的 的特殊 性决定 了翻译时不 能简 单应用传统 的翻译对 等理论 。如果在英译 中文简介 时盲 目追 求对 等 ,就 会妨碍 其 宣传功 能 的实现 。而且 , 由于 中西方语 言和文化 上存在着 巨大的差 异,在公 司简 介 文本上也各有 特色 ( 丁 小平 、毛韧 , 2 0 0 9 ) 。 国外 公司 简介的文本特 征一般遵循 突 出公司产 品服 务和特色鲜 明 原则 ; 而 中文简介 除 了介 绍企业 的基本 情况和 企业 文化 外,还倾 向于添加 大量给企业添光加彩 的修饰 信息。 因此,在 中国公司简 介的英译 过程 中,译者必 须考 虑译语读者 所在 国家 公司简介 的语言和文 化特色 , 以及 该 国家 消 费者 的文化 习惯和 审美 意识 ( 丁小 平 、毛韧 , 2 0 0 9 ) 。为 了实现最佳宣传 效果,译者应 以受众期待心理 为依据 ,从整体上着 眼把握宣传 重点 ,在 文字表达 上采 取 “ 简约 ”原则 ,以期受众在 最短的 时间 内获取 最大量 的有用信息 。
l ■ ■ 羁 格 式 塔 整 体 性 愿 曩 墨 筒 约 愿 舅
■ -
格式塔心理学是 2 0世纪初发源于德 国的一个现代 心 理 学流派 ,其主要 原理是 :心理现 象是一 个整体 ,一种 组 织的完整 形体 ;部分相加 不等 于整体 ,整体 不能还 原 为 部分 ,整体 先于部分 而存在 ,并且制
约着 各个部 分的
性质和 意义 。 ( 黄 曙光, 2 0 0 7 )格式塔整体性 原理强调翻译 中整体和各 个语言成 分的连贯一 致性 。无 论原文还 是译 文都是 一个 有机统一 的整体 ,都 有一个主 旋律 ,全 文则 围绕该主旋律层层展开 ( 库尔特 ・ 考夫卡 , 1 9 9 9 ) 。译文对
原文 的忠实仅局 限在字面层 次和结构 形式上是 远远不够 的,而 必须更加 注重对整体 主 旨的忠实把握 。公司简 介
b u s i n e s s )以及服务范 围 ( s e r v i c e re a a )等 内容分 离出来独 立为一段 。 这样看来 译文似 乎不 忠实于原 文,但是 实则却 准确 传达 到 了原文 的关键 信 息,也 达到 了整 体 的宣传 效果 。 因为译 文是在格 式塔整体 性原理 的基础上 抓住 了简介 的 主旋 律 ,然后 再对原 文 内容进 行整合 ,使 结构更 加合理 了。这样就 能让海外 的潜在客 户对该 公司 的规 模和业绩 有更 直观 的了解,因而可 以取得更好的效果 。
收 稿 日期 : 2 0 1 3 —1 2 一t 1
4 . 2从简约入手 “ 放”渲染之词 所谓从 简约入 手 “ 放 ”渲染之词 就是指 从格式塔 的 简约原 则入手 ,对简介 中的对译 语受者没 有很大价值 且 不影 响宣传效果 的措 辞进 行删减 ,以简洁 有力的语 句突 出企业特 色 ,吸引读者 眼球 。下面 我们将 以中 国全 聚德 股份有限公司 网站上 的公 司简介为例进 行分 析。 该 公司 的中文简介篇 幅较长 ,共分七 个段落 ,总计 1 2 4 1 个 字。简介 内容包括全聚德 的商标创建 ( 1 8 6 4年 ) 、 菜 品特 色 ( 以烤鸭 为龙 头 的全聚德 菜系 ) 、公 司发 展历 史 、企业文 化和战略 、荣誉和 奖励 以及 资产排名等 。其 中有整 整一段 介绍全 聚德获得 的荣誉和奖 励 ( 如 “ 全 国 五一劳动奖 状”和 “中国十大文化 品牌 ”等 ) ,这些成绩 自然 是非常 博 国内消费者眼球 的 ,在 消费选择 上也很受 亲睐 。但是 考虑到英 语国家消 费者 的文化 心理特 征,这 么 多的奖项 “ 堆 ”在 一起未 免会让人 头晕 目眩 ,而且还 不 一定能 明 白每个 奖项 的含 义 。此外 ,从译语 国家简介 特 色鲜 明、简洁 明了的文体特 点来看 ,再考虑 到整体效 果 ,那么 罗列这 么多荣誉似 乎略显 多余累赘 了。因此译 者 大刀 阔斧 ,在 英文简介 中直接把这 荣誉史给 一笔 “ 抹 消 ”了 ,而仅 用第 二段 ,尤 其 是末 尾 的一 句 “ I n ma n y c a s e s , Q u a n j u d e l i s
t s t h e i f r s t a mo n g f a m o u s r e s t a u r a n t s . ”概括 了全聚 德在很 多方面领 先的企业 名气 。此 外原文 中还 用 到了 “ 不 到万 里长城 非好 汉 ,不吃 全聚 德烤 鸭真遗 憾 ” 的谚语 活用表达 ,也 的确 很有创 意,让人 眼前一亮 ,但 英文却 没有 照搬 照译 ,而 是通过 描述该 品牌菜系 的美 味 以及服 务的 上乘 来表现 出那种不 吃全 聚德 会很遗憾 的召 唤手法 ,以此吸 引顾客前来消 费。 其 实这就是 对格式塔 简约原 则的灵活 运用 ,根据 译
文 的 整 体 目的 和 功 能对 原 文 中 的 信 息 进 行 筛 选 , 只 保 留
浅析政论语篇 中
模糊限制语
口 杨 志
武汉工程 大学外语 学院
【 摘 要】 政论语篇 中存在着大量 的模糊 限制语。在前人研 究的基础上 ,本 文 以近 两年真 实政论 语篇为基 础 ,分析 了不同类型 的模 糊 限制语 在其 中的使 用及他 所实现 的各
种语用功 能。 【 关键词】 政论 语 篇 ;模 糊 限 制 语 ;语 用 功 能 【 中田分类号】 H0 . 0 【 文献标识码1 A 【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 3 . 0 0 5 1 . 0 3
■ U ■ ● 引 富
传 统上 ,人们认为 “ 恰 当”使用 的语 言应是清 晰 确的 ,要避 免使用任 何模糊 、多义 、不精 确和混乱 的谣 言。帕特里奇 ( P a r t r i d g e , 1 9 4 7 )认为 “ 一个作家应 该尽 力达 到的理想状态是一一他给 出的话语十分清晰 、精确 明 白无误 ,只有 一种 解读 ,能被任何 具有 普遍语 言知谚 的读 者所理解,诚然这种状况是不可能达到 的。 ”但在/ ^ 们的现 实交际 中,模 糊语大量 使用 的例 子随处可 见 ,女 I 贸易、广告、法律、科技 、外交、新闻等领域 。 自1 9 6 5年,美国加 利福利亚大学札德教授发表论 模糊集 以来 。对 模糊 语言 的研 究进入 了一个 新 的阶段 . 国 内外许多专家学者对模糊语做 了大量 的、有益的研究. 得益于 以国外拉科 夫 ( L a k o f) 、夏奈尔 ( C h a n n e l 1 ) 、 尔 ( Y u l e )等 人和 国 内的伍 铁平教 授 、何 自然教授 、 乔教授 、石安石 教授等人 的研究 ,我 们对模糊 语言有 了 更为清 晰 的认 识 。由于客 观世界 的不 明确性 ( 如 ,很碰 在 “ 黄 昏”和 “ 黑夜 ”之 间画一条明确的界线 ) ,人 们 识 的局 限性 ( 如 ,将 “ 鲸 鱼 ”看做 “ 鱼” ) ,以及人们 际策
略 的需要 ( 如,故意模糊,隐含一些信息 ) ,使 得桴 糊语 言在人们 的交 际行为中广泛使 用 。语 言模糊可 以主 要通 过 以下三种 方式实现 :( 1 )模糊词语 ,即有些词诧 和表达 形式本身就是模糊 的;如近年流行语 “ 高” 、 “ 富” “ 帅” ;( 2 )模 糊蕴含 ,即用清晰概念传递模糊意义 ; 如_ 1 流直 下三千尺 中的 “ 三 千尺 ” ;( 3 )模糊限制语 ,有 的世 称 为模糊 附加语 ,即附加在意义 明确 的表 达形式之 前白 { 词 或短语 ,使本来 意义精确 的概 念变得模 糊 。本文 将 近 年来真 实的政论语 篇为语料 ,从语用 的角度 ,来探 其 中模糊 限制语 的使 用。
那些符 合 国外受众接受 心理 的信 息 。如此 一来 ,既能避 免 自我夸耀之嫌 ,又 可以达到更佳的宣传效果 。
5 1
喇 ■ ■ 结 语
■_
通 过 以上 的案例分 析 ,我们 可 以看 到格式塔 整体性 原 理及 简约 原则对 公 司简介 的英 译有 切实 的指 导作用 。 译者 在翻译 企业简介 的过程 中应具备格 式塔 的整 体性意 识 ,高屋建 瓴 ,对 原文主 旨功能有全 局性把握 ,避免落 入拘泥 于原文形式的陷阱 中。同时还 可以运用简约原则 , 大 胆剔除或 删减冗长 的渲染 词句 ,使 译文更加符 合译语 受 众的 心理预期 。当然 ,这 么做 的前 提是译者 必须意 识 到中西方在语言 、思维 、文化和心理方面存在 的差异 。
参 考 文献
[ 1 】 丁小平,毛韧 . 从功能翻译角度概述跨国公司简介翻译研究Ⅱ 】 l 企业家天地 ,2 0 0 9 ( 9 ) . [ 2 ] 黄曙光. 从 “ 格式塔”整体性原理看古诗 《 天净沙 ・ 秋思》的 翻译 忻州师范学院学报 ,2 0 0 7 ( 3 ) . [ 3 】 库尔特 ・ 考夫卡. 黎炜译 格式塔心理学原理 [ M】 . 杭州 :浙江
教 育 出版 社 ,1 9 9 9 .
I 横糊限制语定义及其分类
2 . 1定 义 最 早提 出 “ 模 糊 限制 语 ”这 一概 念 的是 美 国 著
[ 4 ] 吴迪龙,朱献珑. 格式塔理论关照下的科技英语汉译 Ⅱ 】 _ 华东交
通 大 学学 报 ,2 0 0 8 f 2 ) .
【 5 J h t t p : / / ww w. s g c c c o m. c n
[ 6 ] h t t p : / / www. q u a  ̄u d e . c o m. c n
生成 语 义学 家拉 科夫 ( L a k o f,1 9 7 7 ) ,他 将 模糊 限帛 语 定义 为 “ 把事 情弄得 模模 糊糊 的词语 ” 。克 里斯 特力 ( C i f s a t l , 1 9
9 7 : 1 7 0 )在他 的 《 现代语 言学词典》里给模糙 限制语下 的定义是 : 按其一般涵义 用语用学和话语分 析 指一批表示不 确定概念或 限定条件的词语 。如 s o t r o r ' ‘ , 分 的” , mo r e o r l e s s ' ‘ 多多少少 ” , I me a n ' ‘ 我 是说” , r o u g h l y ' ‘
收 稿 日期 : 2 0 1 3 —1 I -1 9
口 欧阳彩 辉
长沙理工大学外国语 学院
【 搞 一】 公 司简介承 载着企 业在 目标 市场 中建立信誉和名声 的重要作用。 由于其文体 的特 点及 功能 ,公 司简介 英译有别 于其它文体翻译 。格式塔理 论作为 一种心理 学理论 ,其主 要原理和相 关原则在翻译 领 域具 有很 强的适用 性。本 文从格 式塔整体 性原 理及 简约原则 的角度 出发探讨公 司简介英译 的策 略。 【 关悯 l 公 司简介 ;英译 ;格式塔 【 中啊分类号】 H 3 1 5 . 9 f 文献标识码1 A 【 文章■号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 3 . 0 0 5 0 . 0 2
Ⅱ 引 富
公司简介承 载着企业 在 目标 市场 中建立 信誉和 名声
的重要作 用。中 国企业 要在 国际舞 台上建 立 自己的企业 形象 ,有 必要对其公 司简介进 行英译 。由于其文体 的特 点及功能 ,公司简介 英译有别 于其它文体 翻译 。关 于公 司简介翻 译的研究为数不少 ,选取的角度主要 是语 言学、 跨文化 交际 以及功 能学等 。本 文拟从格 式塔整体 性原理 及简约原则入手对公司简介英译策略做一次尝试性探讨 。
目 公 两 俺 介 英 译 的 特 点 及 目 的
公司简介英译有着商业性 、简明性、宣传 性等特点 , 其译 介的 目的在 于为公 司在 海外市场 建立企业 形象 、扩
的翻译 由于其 目的和 功能 的特 殊性正 是要求对 整体宣传 要 旨的掌 控 ,抓住 关键要 素,使译 文再现原 语的整体 效 果,而非逐句逐行对译 ,只见树木不见森林 。 简约原则是格式塔 “ 心理完形 ”须遵 循的原则之一 , 它是指人 们在知 觉时倾 向于把知觉 到的东西 看成是有 组 织 的、简 单的 规则 图形 ,尽量 将被认 知 的事物 简单 化 、 主题化 。 ( 吴迪龙 、朱献珑 , 2 0 0 8 )中文公司简 介通 常多华 丽溢美之词 ,就如 未经修剪 的枝叶掩盖 了植被 的主干形 。 根据格 式塔简 约原则 ,译者可 以去繁就 简,把干 扰过多 的修饰信 息进 行删 减 ,使主体信 息凸现 , 以符合 译入语 受众 的接受心理 。
I ● ● _ 公蜀 筒介英 译, I ●的 实证分 析
4 . 1从整体着眼 “ 抓 ”主要 内容 所 谓 从 整体 着 眼 “ 抓 ”主 要 内容 ,就是 要 从 格式 塔 整 体性 原 理 出发 对简 介 有全 面 的把 握 ,做到 心 中有 “ 数” 一一 简介 的关键 要素和 功能 目的 ; 然 后根据 目标语 言的用语 规范和文 体特点 以译 语再现 这些宣 传要点 ,而 不必 局 限于 原 文 的行 文 结构 或用 词 遣句 。下 面 以世 界
五百强之 一的 中国国家 电网公司官 网上 的企 业简介 为案 例进 行说明。 该 公 司的 中 文简 介 非常 精 炼 ,仅 用 一 段 文字 就 介 绍 了该公 司的成立时 间 ( 2 0 0 2年 1 2月 2 9日) 、经 营资 质 ( 进 行 国家授 权投资 的机构和 国家控股 公司 的试 点单 位) 、基本 使命 ( 保 障更安 全 、更经 济 、更清 洁 、可持 续 的电力供应 ) 、核 心业务 ( 建设和运 营 电网 ) 、服 务范 围 ( 全 国二十六个 省 / 自治 区/ 直辖 市、国土面积 的百分
之八 十八 、超过 十一亿人 口)以及公 司成就 ( 财富 5 0 0 强 、全球最大 公用事业 企业 )等基本情 况 ,达 到了宣传 推广 的 目的。英文简介 则将 中文的一个 段落译成 了两段 文字 ,也打乱 了原文的介绍顺序 ,将企业名誉 ( r a n k s 7 t h i n F o r t u n e G 1 o b a l , t h e l a r g e s t u t i l i t y i n t h e w o r l d )提前 ,而把 公司的使命 ( t h e mi s s i o n o f he t c o mp a n y ) 、核心业务 ( c o r e
5 0
大企 业知名度 。该特点和 目的 的特殊 性决定 了翻译时不 能简 单应用传统 的翻译对 等理论 。如果在英译 中文简介 时盲 目追 求对 等 ,就 会妨碍 其 宣传功 能 的实现 。而且 , 由于 中西方语 言和文化 上存在着 巨大的差 异,在公 司简 介 文本上也各有 特色 ( 丁 小平 、毛韧 , 2 0 0 9 ) 。 国外 公司 简介的文本特 征一般遵循 突 出公司产 品服 务和特色鲜 明 原则 ; 而 中文简介 除 了介 绍企业 的基本 情况和 企业 文化 外,还倾 向于添加 大量给企业添光加彩 的修饰 信息。 因此,在 中国公司简 介的英译 过程 中,译者必 须考 虑译语读者 所在 国家 公司简介 的语言和文 化特色 , 以及 该 国家 消 费者 的文化 习惯和 审美 意识 ( 丁小 平 、毛韧 , 2 0 0 9 ) 。为 了实现最佳宣传 效果,译者应 以受众期待心理 为依据 ,从整体上着 眼把握宣传 重点 ,在 文字表达 上采 取 “ 简约 ”原则 ,以期受众在 最短的 时间 内获取 最大量 的有用信息 。
l ■ ■ 羁 格 式 塔 整 体 性 愿 曩 墨 筒 约 愿 舅
■ -
格式塔心理学是 2 0世纪初发源于德 国的一个现代 心 理 学流派 ,其主要 原理是 :心理现 象是一 个整体 ,一种 组 织的完整 形体 ;部分相加 不等 于整体 ,整体 不能还 原 为 部分 ,整体 先于部分 而存在 ,并且制
约着 各个部 分的
性质和 意义 。 ( 黄 曙光, 2 0 0 7 )格式塔整体性 原理强调翻译 中整体和各 个语言成 分的连贯一 致性 。无 论原文还 是译 文都是 一个 有机统一 的整体 ,都 有一个主 旋律 ,全 文则 围绕该主旋律层层展开 ( 库尔特 ・ 考夫卡 , 1 9 9 9 ) 。译文对
原文 的忠实仅局 限在字面层 次和结构 形式上是 远远不够 的,而 必须更加 注重对整体 主 旨的忠实把握 。公司简 介
b u s i n e s s )以及服务范 围 ( s e r v i c e re a a )等 内容分 离出来独 立为一段 。 这样看来 译文似 乎不 忠实于原 文,但是 实则却 准确 传达 到 了原文 的关键 信 息,也 达到 了整 体 的宣传 效果 。 因为译 文是在格 式塔整体 性原理 的基础上 抓住 了简介 的 主旋 律 ,然后 再对原 文 内容进 行整合 ,使 结构更 加合理 了。这样就 能让海外 的潜在客 户对该 公司 的规 模和业绩 有更 直观 的了解,因而可 以取得更好的效果 。
收 稿 日期 : 2 0 1 3 —1 2 一t 1
4 . 2从简约入手 “ 放”渲染之词 所谓从 简约入 手 “ 放 ”渲染之词 就是指 从格式塔 的 简约原 则入手 ,对简介 中的对译 语受者没 有很大价值 且 不影 响宣传效果 的措 辞进 行删减 ,以简洁 有力的语 句突 出企业特 色 ,吸引读者 眼球 。下面 我们将 以中 国全 聚德 股份有限公司 网站上 的公 司简介为例进 行分 析。 该 公司 的中文简介篇 幅较长 ,共分七 个段落 ,总计 1 2 4 1 个 字。简介 内容包括全聚德 的商标创建 ( 1 8 6 4年 ) 、 菜 品特 色 ( 以烤鸭 为龙 头 的全聚德 菜系 ) 、公 司发 展历 史 、企业文 化和战略 、荣誉和 奖励 以及 资产排名等 。其 中有整 整一段 介绍全 聚德获得 的荣誉和奖 励 ( 如 “ 全 国 五一劳动奖 状”和 “中国十大文化 品牌 ”等 ) ,这些成绩 自然 是非常 博 国内消费者眼球 的 ,在 消费选择 上也很受 亲睐 。但是 考虑到英 语国家消 费者 的文化 心理特 征,这 么 多的奖项 “ 堆 ”在 一起未 免会让人 头晕 目眩 ,而且还 不 一定能 明 白每个 奖项 的含 义 。此外 ,从译语 国家简介 特 色鲜 明、简洁 明了的文体特 点来看 ,再考虑 到整体效 果 ,那么 罗列这 么多荣誉似 乎略显 多余累赘 了。因此译 者 大刀 阔斧 ,在 英文简介 中直接把这 荣誉史给 一笔 “ 抹 消 ”了 ,而仅 用第 二段 ,尤 其 是末 尾 的一 句 “ I n ma n y c a s e s , Q u a n j u d e l i s
t s t h e i f r s t a mo n g f a m o u s r e s t a u r a n t s . ”概括 了全聚 德在很 多方面领 先的企业 名气 。此 外原文 中还 用 到了 “ 不 到万 里长城 非好 汉 ,不吃 全聚 德烤 鸭真遗 憾 ” 的谚语 活用表达 ,也 的确 很有创 意,让人 眼前一亮 ,但 英文却 没有 照搬 照译 ,而 是通过 描述该 品牌菜系 的美 味 以及服 务的 上乘 来表现 出那种不 吃全 聚德 会很遗憾 的召 唤手法 ,以此吸 引顾客前来消 费。 其 实这就是 对格式塔 简约原 则的灵活 运用 ,根据 译
文 的 整 体 目的 和 功 能对 原 文 中 的 信 息 进 行 筛 选 , 只 保 留
浅析政论语篇 中
模糊限制语
口 杨 志
武汉工程 大学外语 学院
【 摘 要】 政论语篇 中存在着大量 的模糊 限制语。在前人研 究的基础上 ,本 文 以近 两年真 实政论 语篇为基 础 ,分析 了不同类型 的模 糊 限制语 在其 中的使 用及他 所实现 的各
种语用功 能。 【 关键词】 政论 语 篇 ;模 糊 限 制 语 ;语 用 功 能 【 中田分类号】 H0 . 0 【 文献标识码1 A 【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 3 . 0 0 5 1 . 0 3
■ U ■ ● 引 富
传 统上 ,人们认为 “ 恰 当”使用 的语 言应是清 晰 确的 ,要避 免使用任 何模糊 、多义 、不精 确和混乱 的谣 言。帕特里奇 ( P a r t r i d g e , 1 9 4 7 )认为 “ 一个作家应 该尽 力达 到的理想状态是一一他给 出的话语十分清晰 、精确 明 白无误 ,只有 一种 解读 ,能被任何 具有 普遍语 言知谚 的读 者所理解,诚然这种状况是不可能达到 的。 ”但在/ ^ 们的现 实交际 中,模 糊语大量 使用 的例 子随处可 见 ,女 I 贸易、广告、法律、科技 、外交、新闻等领域 。 自1 9 6 5年,美国加 利福利亚大学札德教授发表论 模糊集 以来 。对 模糊 语言 的研 究进入 了一个 新 的阶段 . 国 内外许多专家学者对模糊语做 了大量 的、有益的研究. 得益于 以国外拉科 夫 ( L a k o f) 、夏奈尔 ( C h a n n e l 1 ) 、 尔 ( Y u l e )等 人和 国 内的伍 铁平教 授 、何 自然教授 、 乔教授 、石安石 教授等人 的研究 ,我 们对模糊 语言有 了 更为清 晰 的认 识 。由于客 观世界 的不 明确性 ( 如 ,很碰 在 “ 黄 昏”和 “ 黑夜 ”之 间画一条明确的界线 ) ,人 们 识 的局 限性 ( 如 ,将 “ 鲸 鱼 ”看做 “ 鱼” ) ,以及人们 际策
略 的需要 ( 如,故意模糊,隐含一些信息 ) ,使 得桴 糊语 言在人们 的交 际行为中广泛使 用 。语 言模糊可 以主 要通 过 以下三种 方式实现 :( 1 )模糊词语 ,即有些词诧 和表达 形式本身就是模糊 的;如近年流行语 “ 高” 、 “ 富” “ 帅” ;( 2 )模 糊蕴含 ,即用清晰概念传递模糊意义 ; 如_ 1 流直 下三千尺 中的 “ 三 千尺 ” ;( 3 )模糊限制语 ,有 的世 称 为模糊 附加语 ,即附加在意义 明确 的表 达形式之 前白 { 词 或短语 ,使本来 意义精确 的概 念变得模 糊 。本文 将 近 年来真 实的政论语 篇为语料 ,从语用 的角度 ,来探 其 中模糊 限制语 的使 用。
那些符 合 国外受众接受 心理 的信 息 。如此 一来 ,既能避 免 自我夸耀之嫌 ,又 可以达到更佳的宣传效果 。
5 1
喇 ■ ■ 结 语
■_
通 过 以上 的案例分 析 ,我们 可 以看 到格式塔 整体性 原 理及 简约 原则对 公 司简介 的英 译有 切实 的指 导作用 。 译者 在翻译 企业简介 的过程 中应具备格 式塔 的整 体性意 识 ,高屋建 瓴 ,对 原文主 旨功能有全 局性把握 ,避免落 入拘泥 于原文形式的陷阱 中。同时还 可以运用简约原则 , 大 胆剔除或 删减冗长 的渲染 词句 ,使 译文更加符 合译语 受 众的 心理预期 。当然 ,这 么做 的前 提是译者 必须意 识 到中西方在语言 、思维 、文化和心理方面存在 的差异 。
参 考 文献
[ 1 】 丁小平,毛韧 . 从功能翻译角度概述跨国公司简介翻译研究Ⅱ 】 l 企业家天地 ,2 0 0 9 ( 9 ) . [ 2 ] 黄曙光. 从 “ 格式塔”整体性原理看古诗 《 天净沙 ・ 秋思》的 翻译 忻州师范学院学报 ,2 0 0 7 ( 3 ) . [ 3 】 库尔特 ・ 考夫卡. 黎炜译 格式塔心理学原理 [ M】 . 杭州 :浙江
教 育 出版 社 ,1 9 9 9 .
I 横糊限制语定义及其分类
2 . 1定 义 最 早提 出 “ 模 糊 限制 语 ”这 一概 念 的是 美 国 著
[ 4 ] 吴迪龙,朱献珑. 格式塔理论关照下的科技英语汉译 Ⅱ 】 _ 华东交
通 大 学学 报 ,2 0 0 8 f 2 ) .
【 5 J h t t p : / / ww w. s g c c c o m. c n
[ 6 ] h t t p : / / www. q u a  ̄u d e . c o m. c n
生成 语 义学 家拉 科夫 ( L a k o f,1 9 7 7 ) ,他 将 模糊 限帛 语 定义 为 “ 把事 情弄得 模模 糊糊 的词语 ” 。克 里斯 特力 ( C i f s a t l , 1 9
9 7 : 1 7 0 )在他 的 《 现代语 言学词典》里给模糙 限制语下 的定义是 : 按其一般涵义 用语用学和话语分 析 指一批表示不 确定概念或 限定条件的词语 。如 s o t r o r ' ‘ , 分 的” , mo r e o r l e s s ' ‘ 多多少少 ” , I me a n ' ‘ 我 是说” , r o u g h l y ' ‘
收 稿 日期 : 2 0 1 3 —1 I -1 9