女性译者的性别意识在译文中的彰显

女性译者的性别意识在译文中的彰显

【摘 要】女性主义翻译理论为翻译研究提供了一个新的视角,即在研究译者主体性时,除了研究译者的翻译目的、时代背景、翻译策略等,还可以从译者性别这个方向切入。本文以女性主义翻译理论视角对比分析《名利场》杨必译本和荣如德译本,以探讨译者的性别因素对译本的影响。

【关键词】女性主义翻译 性别 杨必 荣如德 名利场

一、引言

19世纪末期兴起的妇女解放运动一直致力于扭转女性的劣势地位,争取女性应有的权力与地位。20世纪60年代,女性主义者意识到人的思想是由话语体系控制,若要改变女性处于弱势的地位,实现男女平等,就要解构传统社会中以男性为中心的话语体系。女性主义和翻译研究研究之所以契合是因为两者在社会中都受到不公平的待遇,女性与翻译在社会体系与文学体系中都处于劣势。其次,女性主义者意欲通过翻译来掌握话语权,从而发出女性的声音,提高女性的社会地位。两性的差异性是由固定行为模式而导致,女性话语和男性话语有所差异,那么在译作中必然都会留下译者的“性别迹象”。

二、女性译者的语言特点

相比较而言,女性译者在题材选择上比较偏向选择能引起共鸣的作品,如以女性为主题的文学作品,较少涉及经济工程类书籍;女性译者情感比较细腻,性格也较男性温婉,在语言上会比较灵动,

女性译者的性别意识在译文中的彰显

【摘 要】女性主义翻译理论为翻译研究提供了一个新的视角,即在研究译者主体性时,除了研究译者的翻译目的、时代背景、翻译策略等,还可以从译者性别这个方向切入。本文以女性主义翻译理论视角对比分析《名利场》杨必译本和荣如德译本,以探讨译者的性别因素对译本的影响。

【关键词】女性主义翻译 性别 杨必 荣如德 名利场

一、引言

19世纪末期兴起的妇女解放运动一直致力于扭转女性的劣势地位,争取女性应有的权力与地位。20世纪60年代,女性主义者意识到人的思想是由话语体系控制,若要改变女性处于弱势的地位,实现男女平等,就要解构传统社会中以男性为中心的话语体系。女性主义和翻译研究研究之所以契合是因为两者在社会中都受到不公平的待遇,女性与翻译在社会体系与文学体系中都处于劣势。其次,女性主义者意欲通过翻译来掌握话语权,从而发出女性的声音,提高女性的社会地位。两性的差异性是由固定行为模式而导致,女性话语和男性话语有所差异,那么在译作中必然都会留下译者的“性别迹象”。

二、女性译者的语言特点

相比较而言,女性译者在题材选择上比较偏向选择能引起共鸣的作品,如以女性为主题的文学作品,较少涉及经济工程类书籍;女性译者情感比较细腻,性格也较男性温婉,在语言上会比较灵动,


相关文章

  • 女性身份_翻译行为_政治行动_对女性主义翻译观的反思
  • 2006年1月第22卷 第1期 四川外语学院学报 JournalofSichuanInternationalStudiesUniversity Jan.,2006Vol.22 No.1 女性身份・翻译行为・政治行动 ---对女性主义翻译观的 ...查看


  • 当葛浩文翻译春树
  • 摘要 道格拉斯・罗宾逊提出翻译是一场作者.译者.译文读者共同开展的双声对话.本文拟从罗宾逊翻译双声对话中,译者.作者对话关系视角入手,对春树的<北京娃娃>以及毕飞宇的<玉米>葛氏译本进行评析,通过对比译者与作者的非常 ...查看


  • 傲慢与偏见论文 1
  • 简析<傲慢与偏见>两译文中的 女性主义以及反讽艺术 班级:经贸003班 姓名:罗艺姝 学号:0862010627 [摘要]小于50字,写文章的主要内容 [关键词]3-5个词组 1.引言:200字研究背景 2.译文分析角度 2.1 ...查看


  • 女性主义的翻译接受
  • 3.女性主义翻译理论在中国的接受 忠实于作者和原文,是中西方传统翻译理论的共同基本原则,但在中西 方传统翻译理论对翻译的种种隐喻性称谓中,我们发现了一点不同.西方传 统翻译理论是以性别为基础的,如将原文称为处女,将不忠实于原文的译文 称作不 ...查看


  • 论翻译理论中的译者主体性
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 论翻译理论中的译者主体性 作者:聂洪敏 来源:<求知导刊>2015年第23期 摘 要:传统译论认为译者如同女性,应当是隐身的,无声的,亦步亦趋地服从于原作者的.在规范性 ...查看


  • 浅谈小说[断背山]中同性恋语言的翻译
  • 摘 要:本文通过比较英文小说<断背山>官方中译本和网络流行中译本,分析且总结出影响小说中同性恋语言翻译的因素. Abstract: This paper analyzes and concludes the factors wh ...查看


  • [中西翻译简史]
  • 翻译史复习重点 依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段? 一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,宗教典籍翻译开启了中西翻译史的帷 幕. 二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,文学翻译丰富.深化了对翻译的 ...查看


  • 翻译课教学如何提高学生的翻译修养
  • 第32卷第2期2011年2月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Vol.32No.2 Feb.2011 翻译课教学如何提高学生的翻译修养 夏玉娃 (天津职业技术师范大学, ...查看


  • 关联与翻译
  • 0. 关联理论与翻译 Relevance Theory and Translation 翻译是跨语际交际行为,交际法是研究翻译的重要方法之一.交际观历经变迁,从而带动基于交际观方法研究的翻译观的演变.关联理论便是Sperber & ...查看


热门内容