翻译课教学如何提高学生的翻译修养

第32卷第2期2011年2月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)

JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Vol.32No.2

Feb.2011

翻译课教学如何提高学生的翻译修养

夏玉娃

(天津职业技术师范大学,天津300222)

译者修养的高低决定了译文的水平。要培养学生实事求是的态度,培养学生不断创新的精神,摘要:

在实践中不断加强自身的翻译修养,以培养高素质的翻译人才。

关键词:翻译课教学;翻译修养;翻译能力中图分类号:H319

文献标识码:A

文章编号:1673-2596(2011)02-0187-02

世纪外语教学以培养复合型人才为主的教学目标。翻译课是一门高起点的实践课,并且应是结合实际的实践课,只有实践才能学会真正的翻译。翻译课是将听、说、读、写各方面能力进行训练和综合运用的课程,是在学生掌握了一定的基础知识、懂得合理运用语法知识的基础上,深入探讨学习的一门课程。了解翻译课的这些基本特点,是讲好翻译课的前提和基础,也是提高学生能力的必备条件。

二、提高翻译修养的必要性

翻译是不同民族沟通的桥梁,其历史与语言的历史一样悠久。翻译活动虽然自古就有,但人们对翻译的认识只停留在表面。随着现代语言学的蓬勃发展,人们对翻译的认识也随之深化。对于什么是翻译,不同时期的理论家可能会有不同的定义。商务印书馆出版的《现代汉语词典》对翻译的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间用另一种表达)。翻译的种类按其处理的材料,大体可以分为文学翻译和非文学翻译两大诗歌、散文、戏剧、电影等;类。文学翻译包括小说、

书信、科技资料、商务文件、非文学翻译包括论文、

新闻报道、广告等。影响翻译的主要因素有语言差异、文化差异、意识形态、译者的语言功底、文化素价值观、意识形态等构成的理养以及由其世界观、

解的前结构。修养是指人的修为和涵养,与人的性心理、道德、文化等有着紧密的联系,即人的综格、

合素质的表现。对照“修养”的含义,我们可以把影响翻译的第4种因素理解为“翻译修养”。

一、翻译课教学的现状

译者是翻译活动的主体,他不是在“真空”中从事翻译活动,他的个人因素和社会因素无时无刻不影响译者的社会因素主要是文在影响着翻译过程。

化因素和意识形态。个人因素虽然有很多但主要的是译者的语言功底、文化素养、文化意识以及译者的前结构,可以总称为翻译修养。如果译者只具备一定的语言基本功,仅仅局限于将一种语言机械地变成另一种语言,那就成了翻译机器。翻译的方法有直译和意译之别。直译是不增减原文的词句、不改变原文形式的译法。意译是指重内容的表达、意这也就要求境的复现而不拘泥于原文形式的表达。

译者将自己具备的各方面的能力和素养综合运用到翻译活动中,即译者的修养高低决定了译文水需要具备平。所以要使学生具备优异的翻译能力,一定的翻译修养。这是翻译课的当务之急,重中之重。

三、如何提高学生的翻译修养(一)培养学生实事求是的态度

各高校都在开设翻译这门课,然而大多数学生感到收获并不是很大。也就是说,经过一年的学习,学生的水平并没有达到预期的目的。究其原因,很多的同学反映上课过程就是教师拿着翻译教程的教材让学生背诵或者是一味的以互译的练习为主。反过来教师也是感到有苦难言,确实不知道这门课该怎么讲,认为只要让学生当时达到了会翻译的目的就完成了教学任务。最后的结果是学生只会死记硬背句子,照搬照抄,不会举一反三,融会贯通。这样的教学模式不适应时代发展的需要,也不符合新

翻译的标准是“等值”。等值就是要求译文具有与原文相同或相近的效果。这种效果体现在内容上是对原文的忠实。我国的翻译大家严复在其译述

-187-

《天演论》中说:“译事三难:信、达、雅”,信就是指译文的内容要忠实于原文,可以说是翻译的道德标准。这要求译者在翻译的过程中做到诚实,不欺骗人,不要使用容易使人产生误解或者误会的词语,将原文中的思想内容原原本本地体现出来。在教学中要培养学生诚实的研究态度和严谨的翻译作风,使他们在透彻地理解文章的内容背景、社会环境,“实事求是”地运用所科学地判断作者的信仰之后,

掌握的、所了解的知识进行翻译,才能练就真本领。另外翻译是一项科学性很强的工作,因此要求译者必须有一丝不苟、严肃认真的工作态度。在准备翻译时,应反复推敲、字斟句酌;完成翻译后,还要有自我否定的精神,并不厌其烦地进行检查和校改。教师要不厌其烦地指导学生,精益求精,尽可能地做到完美。

(二)培养学生不断创新的精神

在专业水平方面,要正确理解词汇、语法、句子结构,又要准确理解文章的深刻内涵。也就是说既要看清形,又要抓住其神。这就要求学生在学习语言的同时还要理解异国的民族文化、精神、风土人情等相关信息。在汉语修养方面要加强逻辑、语法、修辞等方面知识的研究,多阅读、多写作、多练习修改文章。母语的水平决定了外语的水平,如果母语的修养不高的话,外语的水平就没有提高的余地,翻译的质量也停步不前。所以我们就要求学生多做句法,把握作品的情中文阅读,多研究句子的结构、感、意境。在学科专业知识方面,要努力精通各方面业务,多了解各种专业知识。因为学生无法预料自己的翻译原文会来自哪个领域和学科,所以就要了解各方面的知识,掌握各个学科的发展动态,成为一个杂家。

在翻译课教学中翻译能力的提高固然重要,但是如果学生只会机械地将一种语言变为另一种语言,虽然短期内翻译能力提高了,但是如果不具备较高的翻译修养的话,也无法翻译出高质量的文章在日常的教学中教师不能只注重学生翻来。所以,

译能力的培养而忽视翻译修养的提高,应当注意培养学生的各方面修养,培养学生的全局意识,努力地将所学知识应用于实践,才能培养出高素质的翻译人才。

———————————————————

参考文献:

〔1〕王恩科.文化视角与翻译实践.国防工业出版社,

学生初学翻译时,可以多读一些对照类阅读材料或有汉语注释的读物。进而可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找相应的原文,按学照自己的翻译和原文进行对照。通过对比分析,生可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译修养的提高。由于译文的质量受到作者的个人因素例如性别、年龄、文化背景、性格特点、角色意识、看待问题个人经历等各方面的影响,所以我们在翻的视角、

译的过程中不能拘泥于别人提供的译文,也不能囿于以往形成的条条框框。要培养学生具有创新的精神,根据自己的理解和能力去翻译。当遇到问题难以解决时,要虚心地向他人求教、使用工具书等,不也可以根据翻译标准的要一味的推崇他人的译文。

要求去创造新的表现手法,以进一步完善翻译工作。

(三)在实践中不断加强自身的翻译修养

2007.

〔2〕许钧.翻译论.湖北教育出版社,2003.

〔3〕中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代

汉语词典.商务印书馆,2005.

〔4〕王秀文.语言翻译与跨文化交际.世界知识出版

社,2006.

〔5〕梁宝玉,高宁.新编日汉翻译教程.上海外语教育

出版社,1999.

(责任编辑

王文江)

翻译者的基本修养除了应该具有高尚的“译德、译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,还必须具备3方面的条件,即一定的专业水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

-188-

第32卷第2期2011年2月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)

JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Vol.32No.2

Feb.2011

翻译课教学如何提高学生的翻译修养

夏玉娃

(天津职业技术师范大学,天津300222)

译者修养的高低决定了译文的水平。要培养学生实事求是的态度,培养学生不断创新的精神,摘要:

在实践中不断加强自身的翻译修养,以培养高素质的翻译人才。

关键词:翻译课教学;翻译修养;翻译能力中图分类号:H319

文献标识码:A

文章编号:1673-2596(2011)02-0187-02

世纪外语教学以培养复合型人才为主的教学目标。翻译课是一门高起点的实践课,并且应是结合实际的实践课,只有实践才能学会真正的翻译。翻译课是将听、说、读、写各方面能力进行训练和综合运用的课程,是在学生掌握了一定的基础知识、懂得合理运用语法知识的基础上,深入探讨学习的一门课程。了解翻译课的这些基本特点,是讲好翻译课的前提和基础,也是提高学生能力的必备条件。

二、提高翻译修养的必要性

翻译是不同民族沟通的桥梁,其历史与语言的历史一样悠久。翻译活动虽然自古就有,但人们对翻译的认识只停留在表面。随着现代语言学的蓬勃发展,人们对翻译的认识也随之深化。对于什么是翻译,不同时期的理论家可能会有不同的定义。商务印书馆出版的《现代汉语词典》对翻译的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间用另一种表达)。翻译的种类按其处理的材料,大体可以分为文学翻译和非文学翻译两大诗歌、散文、戏剧、电影等;类。文学翻译包括小说、

书信、科技资料、商务文件、非文学翻译包括论文、

新闻报道、广告等。影响翻译的主要因素有语言差异、文化差异、意识形态、译者的语言功底、文化素价值观、意识形态等构成的理养以及由其世界观、

解的前结构。修养是指人的修为和涵养,与人的性心理、道德、文化等有着紧密的联系,即人的综格、

合素质的表现。对照“修养”的含义,我们可以把影响翻译的第4种因素理解为“翻译修养”。

一、翻译课教学的现状

译者是翻译活动的主体,他不是在“真空”中从事翻译活动,他的个人因素和社会因素无时无刻不影响译者的社会因素主要是文在影响着翻译过程。

化因素和意识形态。个人因素虽然有很多但主要的是译者的语言功底、文化素养、文化意识以及译者的前结构,可以总称为翻译修养。如果译者只具备一定的语言基本功,仅仅局限于将一种语言机械地变成另一种语言,那就成了翻译机器。翻译的方法有直译和意译之别。直译是不增减原文的词句、不改变原文形式的译法。意译是指重内容的表达、意这也就要求境的复现而不拘泥于原文形式的表达。

译者将自己具备的各方面的能力和素养综合运用到翻译活动中,即译者的修养高低决定了译文水需要具备平。所以要使学生具备优异的翻译能力,一定的翻译修养。这是翻译课的当务之急,重中之重。

三、如何提高学生的翻译修养(一)培养学生实事求是的态度

各高校都在开设翻译这门课,然而大多数学生感到收获并不是很大。也就是说,经过一年的学习,学生的水平并没有达到预期的目的。究其原因,很多的同学反映上课过程就是教师拿着翻译教程的教材让学生背诵或者是一味的以互译的练习为主。反过来教师也是感到有苦难言,确实不知道这门课该怎么讲,认为只要让学生当时达到了会翻译的目的就完成了教学任务。最后的结果是学生只会死记硬背句子,照搬照抄,不会举一反三,融会贯通。这样的教学模式不适应时代发展的需要,也不符合新

翻译的标准是“等值”。等值就是要求译文具有与原文相同或相近的效果。这种效果体现在内容上是对原文的忠实。我国的翻译大家严复在其译述

-187-

《天演论》中说:“译事三难:信、达、雅”,信就是指译文的内容要忠实于原文,可以说是翻译的道德标准。这要求译者在翻译的过程中做到诚实,不欺骗人,不要使用容易使人产生误解或者误会的词语,将原文中的思想内容原原本本地体现出来。在教学中要培养学生诚实的研究态度和严谨的翻译作风,使他们在透彻地理解文章的内容背景、社会环境,“实事求是”地运用所科学地判断作者的信仰之后,

掌握的、所了解的知识进行翻译,才能练就真本领。另外翻译是一项科学性很强的工作,因此要求译者必须有一丝不苟、严肃认真的工作态度。在准备翻译时,应反复推敲、字斟句酌;完成翻译后,还要有自我否定的精神,并不厌其烦地进行检查和校改。教师要不厌其烦地指导学生,精益求精,尽可能地做到完美。

(二)培养学生不断创新的精神

在专业水平方面,要正确理解词汇、语法、句子结构,又要准确理解文章的深刻内涵。也就是说既要看清形,又要抓住其神。这就要求学生在学习语言的同时还要理解异国的民族文化、精神、风土人情等相关信息。在汉语修养方面要加强逻辑、语法、修辞等方面知识的研究,多阅读、多写作、多练习修改文章。母语的水平决定了外语的水平,如果母语的修养不高的话,外语的水平就没有提高的余地,翻译的质量也停步不前。所以我们就要求学生多做句法,把握作品的情中文阅读,多研究句子的结构、感、意境。在学科专业知识方面,要努力精通各方面业务,多了解各种专业知识。因为学生无法预料自己的翻译原文会来自哪个领域和学科,所以就要了解各方面的知识,掌握各个学科的发展动态,成为一个杂家。

在翻译课教学中翻译能力的提高固然重要,但是如果学生只会机械地将一种语言变为另一种语言,虽然短期内翻译能力提高了,但是如果不具备较高的翻译修养的话,也无法翻译出高质量的文章在日常的教学中教师不能只注重学生翻来。所以,

译能力的培养而忽视翻译修养的提高,应当注意培养学生的各方面修养,培养学生的全局意识,努力地将所学知识应用于实践,才能培养出高素质的翻译人才。

———————————————————

参考文献:

〔1〕王恩科.文化视角与翻译实践.国防工业出版社,

学生初学翻译时,可以多读一些对照类阅读材料或有汉语注释的读物。进而可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找相应的原文,按学照自己的翻译和原文进行对照。通过对比分析,生可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译修养的提高。由于译文的质量受到作者的个人因素例如性别、年龄、文化背景、性格特点、角色意识、看待问题个人经历等各方面的影响,所以我们在翻的视角、

译的过程中不能拘泥于别人提供的译文,也不能囿于以往形成的条条框框。要培养学生具有创新的精神,根据自己的理解和能力去翻译。当遇到问题难以解决时,要虚心地向他人求教、使用工具书等,不也可以根据翻译标准的要一味的推崇他人的译文。

要求去创造新的表现手法,以进一步完善翻译工作。

(三)在实践中不断加强自身的翻译修养

2007.

〔2〕许钧.翻译论.湖北教育出版社,2003.

〔3〕中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代

汉语词典.商务印书馆,2005.

〔4〕王秀文.语言翻译与跨文化交际.世界知识出版

社,2006.

〔5〕梁宝玉,高宁.新编日汉翻译教程.上海外语教育

出版社,1999.

(责任编辑

王文江)

翻译者的基本修养除了应该具有高尚的“译德、译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,还必须具备3方面的条件,即一定的专业水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

-188-


相关文章

  • 国学教学设计
  • 国学教学设计 (四年级上册用) 中 卫 市 第 五 小 学 班级: . 姓名: 四年级国学经典诵读活动教学计划 一.指导思想 :学习传统文化,研读中华经典.通过这些经典内容的学习,能使学生明白热爱学 习,孝敬老人,关爱他人等道理,促进孩子们 ...查看


  • 奶爸的英语教室的日记
  • > 奶爸的英语教室的日记 英文老师的自我修养 2013-03-30 18:28:26 我们这里没有任何攻击教育系统或者批评各位优秀的英文老师的意图,我们认为在国内恶劣的教育环境下仍然能恪尽职守的各位英文老师无疑是非常伟大和令人尊敬的, ...查看


  • 教而不思则罔---在新课程教学反思中成长
  • 教而不思则罔 ---在新课程教学反思中成长 李 晶 新课程改革要求教师具有深厚的教育理论修养.广阔的教育前沿视野.敏感的教育问题意识.过硬的教育科研能力.教学反思,是教师对自己教学行为的思考与研究,对自己教学中存在的问题不断地回顾,追求教学 ...查看


  • 英语专业课程简介
  • 英语专业课程简介 通识教育必修课 课程编号:09040001 课程名称:大学英语 (College English) 本课程旨在培养非英语专业学生具有较强的英语阅读能力,一定的听.说.写.译的能力,使学生能以英语为工具获取专业所需要的信息, ...查看


  • 黄灿谈翻译
  • 仅热爱翻译是不够的.翻译是一种综合能力.作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上.你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力.概括能力和抽象能力是与生 ...查看


  • 高一期中考试语文试卷分析
  • 高一二班.四班期末考试语文试卷分析 谢璐雪 一.期末试卷总体情况解析 期末试题的知识面覆盖面符合高学生语文学习阶段的实际,既重视基础知识的考查,又重知识的迁移应用能力的考查.考卷全部按照新课标高考卷的结.型来出题,答题卷同高考答题卷,力求高 ...查看


  • [论语]十二章教学设计 1
  • 10.<论语>十二章 教 学 设 计 [教学目标] 知识和能力目标: 1.学习重点文言词语,解读各章语录,培养学生阅读理解文言文的能力: 2.了解<论语>的有关知识,明确其在历史上的价值. 3.学会朗读背诵文言文,掌 ...查看


  • 英语教学中提高学生翻译能力的有效途径
  • 英语教学中提高学生翻译能力的有效途径 作者:周金凤 来源:<现代交际>2011年第04期 [摘要]在英语教学中,翻译占有重要的位置.然而多年的教学实践中存在着一些问题影响着翻译在学生中的重视度和学生翻译水平的提高.为此我提出了一 ...查看


  • M1[中国历史谜案]课程简介
  • 简介 M1<中国历史谜案>课程简介 ................................................................................................ ...查看


热门内容