巴别尔:高尔基让我到人间去

20年前,那时我还很年轻,衣袋里装着一张假身份证,在圣彼得堡市内游来荡去。这正是严寒的冬季,我却没穿大衣。应当承认,大衣我倒是有的,可是根据原则性的理由,我没有穿它。那时候我的全部财产就是几篇短篇小说,这些小说不仅很短,而且也非常得不合规矩。我把这些短篇小说送到各个编辑部去,谁也不想看它们;即使他们偶然让什么人看到,也只能产生相反的作用。有一家杂志的编辑通过看门人给我送来了一个卢布;另一个编辑说我的稿子纯粹是胡说八道,不过他的老丈人开了个面粉店,我可以到这个面粉店里去当店员。我拒绝了,而且明白我只有去找高尔基,此外再没有旁的出路了。

当时在彼得堡出版的一份国际主义杂志《年鉴》,它只出了几个月,就已经成了一份最好的月刊。它的主编是高尔基。我到大货币街上去找他。我的心在狂跳,有时又忽然停止跳动。编辑部的会客室里聚集着你所能想象得出的形形色色极不寻常的人:上流社会的夫人们和所谓的“无业游民们”,阿尔扎玛斯的一些报务员,反正教仪式教派的信徒,还有一些拥有私邸的工人和做地下工作的布尔什维克。

接见应该在六点钟开始。六点整,门打开了,高尔基走了进来,他的身材和她消瘦的程度,他的力量,还有它那粗大的骨骼,一双坚定的小眼睛里闪着的蓝光,那套穿在他身上显得又肥又大,然而十分考究的进口西装,这一切都让我感到惊讶。我说:门是在六点整打开的。他一生始终不渝准确守时,信守这一属于国王们和那些十分能干、对自己很有信心的旧派工人的美德。

会客室里的客人们分成了两部分——送稿子来的人和等待决定自己命运的人。

高尔基走到第二部分人那里,他的步伐轻快,没有声音,我要说,是优美的。他的手里拿着一些练习本;其中有几本上,他所写的比作者写的还要多。和每一个人谈话时他都是那样聚精会神,而且谈得很久,听对方谈话时,又是那样专心,那样全神贯注,集中注意。自己的意见他总是直截了当地说出来,而且说的很严厉,字斟句酌,只是在很久以后,过了几年和几十年我们才了解这些话的意义,那时候这些话已经在我们的心灵中走过了一段很长的、不可避免的道路,已经成为生活的准则和方向了。

高尔基和他已经认识的作者们谈完了以后,走到我们这里来,开始收集稿子。他朝我看了一眼。那时候我是个面颊红润,丰满,还未成熟的托尔斯泰主义者和社会民主党人的混合体,没穿大衣,可是戴着用打蜡的线捆着的眼镜。

事情发生在星期二,高尔基拿过练习本去说:

“星期五来听回音。”

当时这些话听起来好像是不真实的……通常手稿会在编辑部里睡上好几个月,稿子都烂了,更经常的是——永远躺在那里。

星期五我又回到那里,遇到了一些新人,和第一次一样,他们当中有公爵夫人和反正教仪式教派的信徒,工人和僧侣,海军军官和中学生。高尔基走进屋里,又匆匆朝我看了一眼,但是他把我留到了最后一个。大家都走了,只剩下我们两个人,马克西姆.高尔基和我,我好像是从另一个星球上掉下来的,来自我们自己的马赛港(我不知道是否需要说明我说的是敖德萨),高尔基叫我到办公室去,他在那里说的那些话决定了我的命运。

“钉子有小的,”他说,“也有大的,——像我的手指这么大。”说着,他把一根塑造的有力而细致的长长手指举到我的眼前。“作家的道路上,尊敬的调皮孩子,布满了钉子,主要是大型的。你不得不光着脚在钉子上走,会流相当多的血,而且一年比一年流的多……您是个软弱无力的人——会收买您和贩卖你,会向你提出许多恳求,让您苦恼不堪,会麻醉你,而你会变得萎靡不振,却装作好像是一棵鲜花盛开的树……对于一个正直的人,一个正直的文学工作者和正直的革命者来说,从这条路上走过去是极大的荣誉,我祝福你,先生,去从事这项艰巨的行动……”

应当认为,在我的一生中,没有比我在《年鉴》编辑部里度过的那几个小时更重要的时刻了,从那里出来以后我完全丧失了我这个人肉体上的感觉。四周是一片蓝光,零下30度的刺骨严寒,在这样的背景上我仿佛处于梦呓之中,在首都豪华的巨大走廊上奔跑,在开阔而遥远的黑暗的天空中奔跑,直到把黑河河新村留在了自己的后面,这才清醒过来……

夜已经过去一半了,只是在这时我才回到去彼得堡的方向,回到头天晚上我租下的那间房子里。这间房子是向一个工程师妻子,一个年轻而毫无生活经验的女人租下来的。当她丈夫下班回来以后,他仔细打量了一下我这个神秘的年轻人,吩咐从前室里拿走所有的大衣和套鞋,把从我的房间通厨房的门锁了起来。

却说,我回到了自己的新住处,隔着一堵墙就是前室,他已经失去了本应放在那里的套靴和斗篷。喜悦在我心中沸腾,使我浑身热乎乎的,它在折磨我,要求得到发泄,但我没有什么可供选择的发泄办法。我站在前室里,不知在对什么微笑,出乎自己意料地推开了厨房门,工程师正在和他的妻子喝茶,在这么晚的时候看到我他的脸色变得煞白,尤其是他们的前额,白得更加厉害。

“开始了,”工程师想,并且做好思想准备,要把自己的生命卖一个很高的价钱。

我朝那边走了两步,向他承认,马克西姆.高尔基答应发表我的几篇短篇小说。

工程师明白他想错了,竟把一个疯子当成了小偷,于是脸色白得更厉害,更像一个死人了。

“我把我的小说念给你们听听,”我说,说着坐了下来,把人家的茶杯挪到我自己面前说:“就是他答应要发表的那些短篇小说。”

我那些作品内容的简短堪与我断然忘记了礼貌相媲美。对于那些善良的好心人来说,幸而我那些作品中的一部分并未问世。他们给从杂志上剪了下来,成了同时根据两条法律向我起诉的口实——企图推翻现行制度和诲淫。法庭本应于1917年3月开庭审判我,但为我辩护的人民在二月底举行起义烧掉了起诉书,,与起诉书一起,连区法院的房子也给烧毁了。

当时阿历克赛.马克西莫维奇住在冠状外堡大街,我把我写的全部稿子都拿给了他,而那时我一天就写一篇短篇小说(以后我不得不放弃这一写作方式,从而陷入与此相反的另一个极端)。高尔基把所有的稿子都看了,所有的稿子他都否定了,并要求我继续写下去,最后我们俩都累了,他用他那稍微有点喑哑的低音,对我说。

“显然已经十分清楚,先生,您什么也没有好好理解,不过您领悟的东西倒不少……因此请您到人间去吧……”

于是第二天我一觉醒来,成了一副尚未诞生的报纸记者,口袋里装着两百卢布出差费。那份报纸始终也没有诞生,不过那笔旅费对我就挺有用,我的出差持续了七年,许多道路都被我走遍了,许多战斗都是目击者/过了七年,复员以后,我做了发表作品的第二次尝试,接到他给我一封短简:“好吧!现在可以开始了……”

于是他的手又开始热情和不断地推动我。要不断的,而且要不惜任何代价增加大地上一切需要的和美好的事物的数量——他将成千上万由他发现和培养成长起来的人提出这一要求,并通过他们向全人类提出的要求。对人类创作空前未有的无限热情支配着他,这样的热情连一刻也不会减弱。当发现他寄予厚望的人毫无成就的时候,他感到十分难过。而当星星之火形成燎原之势的时候,他感到幸福,并且高兴地搓着手,向世界、向天空、向大地眨眨眼睛……

原题《开始》

非琴 翻译

20年前,那时我还很年轻,衣袋里装着一张假身份证,在圣彼得堡市内游来荡去。这正是严寒的冬季,我却没穿大衣。应当承认,大衣我倒是有的,可是根据原则性的理由,我没有穿它。那时候我的全部财产就是几篇短篇小说,这些小说不仅很短,而且也非常得不合规矩。我把这些短篇小说送到各个编辑部去,谁也不想看它们;即使他们偶然让什么人看到,也只能产生相反的作用。有一家杂志的编辑通过看门人给我送来了一个卢布;另一个编辑说我的稿子纯粹是胡说八道,不过他的老丈人开了个面粉店,我可以到这个面粉店里去当店员。我拒绝了,而且明白我只有去找高尔基,此外再没有旁的出路了。

当时在彼得堡出版的一份国际主义杂志《年鉴》,它只出了几个月,就已经成了一份最好的月刊。它的主编是高尔基。我到大货币街上去找他。我的心在狂跳,有时又忽然停止跳动。编辑部的会客室里聚集着你所能想象得出的形形色色极不寻常的人:上流社会的夫人们和所谓的“无业游民们”,阿尔扎玛斯的一些报务员,反正教仪式教派的信徒,还有一些拥有私邸的工人和做地下工作的布尔什维克。

接见应该在六点钟开始。六点整,门打开了,高尔基走了进来,他的身材和她消瘦的程度,他的力量,还有它那粗大的骨骼,一双坚定的小眼睛里闪着的蓝光,那套穿在他身上显得又肥又大,然而十分考究的进口西装,这一切都让我感到惊讶。我说:门是在六点整打开的。他一生始终不渝准确守时,信守这一属于国王们和那些十分能干、对自己很有信心的旧派工人的美德。

会客室里的客人们分成了两部分——送稿子来的人和等待决定自己命运的人。

高尔基走到第二部分人那里,他的步伐轻快,没有声音,我要说,是优美的。他的手里拿着一些练习本;其中有几本上,他所写的比作者写的还要多。和每一个人谈话时他都是那样聚精会神,而且谈得很久,听对方谈话时,又是那样专心,那样全神贯注,集中注意。自己的意见他总是直截了当地说出来,而且说的很严厉,字斟句酌,只是在很久以后,过了几年和几十年我们才了解这些话的意义,那时候这些话已经在我们的心灵中走过了一段很长的、不可避免的道路,已经成为生活的准则和方向了。

高尔基和他已经认识的作者们谈完了以后,走到我们这里来,开始收集稿子。他朝我看了一眼。那时候我是个面颊红润,丰满,还未成熟的托尔斯泰主义者和社会民主党人的混合体,没穿大衣,可是戴着用打蜡的线捆着的眼镜。

事情发生在星期二,高尔基拿过练习本去说:

“星期五来听回音。”

当时这些话听起来好像是不真实的……通常手稿会在编辑部里睡上好几个月,稿子都烂了,更经常的是——永远躺在那里。

星期五我又回到那里,遇到了一些新人,和第一次一样,他们当中有公爵夫人和反正教仪式教派的信徒,工人和僧侣,海军军官和中学生。高尔基走进屋里,又匆匆朝我看了一眼,但是他把我留到了最后一个。大家都走了,只剩下我们两个人,马克西姆.高尔基和我,我好像是从另一个星球上掉下来的,来自我们自己的马赛港(我不知道是否需要说明我说的是敖德萨),高尔基叫我到办公室去,他在那里说的那些话决定了我的命运。

“钉子有小的,”他说,“也有大的,——像我的手指这么大。”说着,他把一根塑造的有力而细致的长长手指举到我的眼前。“作家的道路上,尊敬的调皮孩子,布满了钉子,主要是大型的。你不得不光着脚在钉子上走,会流相当多的血,而且一年比一年流的多……您是个软弱无力的人——会收买您和贩卖你,会向你提出许多恳求,让您苦恼不堪,会麻醉你,而你会变得萎靡不振,却装作好像是一棵鲜花盛开的树……对于一个正直的人,一个正直的文学工作者和正直的革命者来说,从这条路上走过去是极大的荣誉,我祝福你,先生,去从事这项艰巨的行动……”

应当认为,在我的一生中,没有比我在《年鉴》编辑部里度过的那几个小时更重要的时刻了,从那里出来以后我完全丧失了我这个人肉体上的感觉。四周是一片蓝光,零下30度的刺骨严寒,在这样的背景上我仿佛处于梦呓之中,在首都豪华的巨大走廊上奔跑,在开阔而遥远的黑暗的天空中奔跑,直到把黑河河新村留在了自己的后面,这才清醒过来……

夜已经过去一半了,只是在这时我才回到去彼得堡的方向,回到头天晚上我租下的那间房子里。这间房子是向一个工程师妻子,一个年轻而毫无生活经验的女人租下来的。当她丈夫下班回来以后,他仔细打量了一下我这个神秘的年轻人,吩咐从前室里拿走所有的大衣和套鞋,把从我的房间通厨房的门锁了起来。

却说,我回到了自己的新住处,隔着一堵墙就是前室,他已经失去了本应放在那里的套靴和斗篷。喜悦在我心中沸腾,使我浑身热乎乎的,它在折磨我,要求得到发泄,但我没有什么可供选择的发泄办法。我站在前室里,不知在对什么微笑,出乎自己意料地推开了厨房门,工程师正在和他的妻子喝茶,在这么晚的时候看到我他的脸色变得煞白,尤其是他们的前额,白得更加厉害。

“开始了,”工程师想,并且做好思想准备,要把自己的生命卖一个很高的价钱。

我朝那边走了两步,向他承认,马克西姆.高尔基答应发表我的几篇短篇小说。

工程师明白他想错了,竟把一个疯子当成了小偷,于是脸色白得更厉害,更像一个死人了。

“我把我的小说念给你们听听,”我说,说着坐了下来,把人家的茶杯挪到我自己面前说:“就是他答应要发表的那些短篇小说。”

我那些作品内容的简短堪与我断然忘记了礼貌相媲美。对于那些善良的好心人来说,幸而我那些作品中的一部分并未问世。他们给从杂志上剪了下来,成了同时根据两条法律向我起诉的口实——企图推翻现行制度和诲淫。法庭本应于1917年3月开庭审判我,但为我辩护的人民在二月底举行起义烧掉了起诉书,,与起诉书一起,连区法院的房子也给烧毁了。

当时阿历克赛.马克西莫维奇住在冠状外堡大街,我把我写的全部稿子都拿给了他,而那时我一天就写一篇短篇小说(以后我不得不放弃这一写作方式,从而陷入与此相反的另一个极端)。高尔基把所有的稿子都看了,所有的稿子他都否定了,并要求我继续写下去,最后我们俩都累了,他用他那稍微有点喑哑的低音,对我说。

“显然已经十分清楚,先生,您什么也没有好好理解,不过您领悟的东西倒不少……因此请您到人间去吧……”

于是第二天我一觉醒来,成了一副尚未诞生的报纸记者,口袋里装着两百卢布出差费。那份报纸始终也没有诞生,不过那笔旅费对我就挺有用,我的出差持续了七年,许多道路都被我走遍了,许多战斗都是目击者/过了七年,复员以后,我做了发表作品的第二次尝试,接到他给我一封短简:“好吧!现在可以开始了……”

于是他的手又开始热情和不断地推动我。要不断的,而且要不惜任何代价增加大地上一切需要的和美好的事物的数量——他将成千上万由他发现和培养成长起来的人提出这一要求,并通过他们向全人类提出的要求。对人类创作空前未有的无限热情支配着他,这样的热情连一刻也不会减弱。当发现他寄予厚望的人毫无成就的时候,他感到十分难过。而当星星之火形成燎原之势的时候,他感到幸福,并且高兴地搓着手,向世界、向天空、向大地眨眨眼睛……

原题《开始》

非琴 翻译


相关文章

  • 苏俄作家巴别尔系列故事之终结篇:作家的好奇心和斯大林的子弹
  • 叶若夫被捕之后,苏联计有一百五十万知识分子被捕,其中有一半人被枪决,斯大林的整肃运动到了登峰造极的地步.叶若夫家的座上宾戈尔佐夫遭到被捕和枪毙,战斗机试飞员契卡洛夫也神秘地摔死,连妻子叶甫盖尼娅的前夫,也被处以极刑. 叶若夫遭到清洗之前,巴 ...查看


  • 解析_巴别塔_中的隐蔽文化
  • 2008年1月第27卷第1期黑龙江教育学院学报 JournalofHeilongjiangCollegeofEducationJan.2008Vol.27No.1 解析<巴别塔>中的隐蔽文化 张 晶,于淑静 (东北林业大学,15 ...查看


  • 名人经典书目推荐
  • 名人经典书目推荐 书,是我们学生最好的老师和朋友.而会读书.读好书则是使书发挥其重大作用的关键. 为使我们的06级新同学能够更加切实的读上一些好书,我们院团委学生会特意举行这次名人经典书目推荐活动.借此,希望06级的师弟师妹在学好英语的同时 ...查看


  • 巴别塔之犬读后感
  • 巴别塔之犬读后感(一) 一直不喜欢看外国的作品,复杂的人名,冗长的叙述让人顿失阅读的快感.前些日子无聊从图书馆借了本封面看起来比较新的小说<巴别塔之犬>,也许还有一个原因就是自身对狗狗的兴趣吧.本人看书比较拖拉,而这本小说我用了 ...查看


  • 从文学和音乐中找寻俄罗斯的文艺情结
  • 2017-10-31 14:15:10  来源:人民网  作者:佚名 点击:50   评论: [文艺星青年按]提起俄罗斯文学,你能想起来的第一个名字是谁?是高尔基.契诃夫,还是普希金.列夫·托尔斯泰?<童年><钢铁是怎样炼 ...查看


  • 巴别塔读后感 英文
  • Building A Bebal To Heaven? --BLCU 赵擎 In the Bible,the story bebal is very short and it doesn't seem to stand out among ...查看


  • 拓展项目-巴别塔
  • 垒盒子(重建通天塔) 项目名称:垒盒子(重建通天塔) 项目性质:团队协作 项目人数: 1个队或多个队 场地:室外开阔平整水泥地.室内体育馆(顶高20米) 器材:足量的泡沫拼版(120块/队),寸带4卷 项目布置 <圣经>故事中提 ...查看


  • 有内涵!出自神话的词汇,你懂几个
  • 有内涵! 出自神话的词汇, 你懂几个 每个词都是一个故事,有的源自希腊神话.圣经,有的典出西方名著. 熟悉这些词汇,对理解英美文学帮助可不小呢. Promethean [prə'mi:θjən] fire 普罗米修斯之火 ▌含义 智慧创新. ...查看


  • 从电影名称翻译看中西方文化差异
  • 摘 要:中西方文化在诸多方面存在着差异.电影在文化传播中发挥了重要作用,电影名称的翻译反应出了中西方在语言文化方面的不同偏好.本文拟通过对比中西方电影名称的翻译,探析中西方的文化差异和语言差异并分析其形成的原因. 关键词:电影名称 翻译 文 ...查看


热门内容