中国翻译家,傅雷曾说:东方人和西方人的思想方式有几本的分歧,东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周(中)
美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)对于翻译的观点是:翻泽是再现原义的信息而不是保留原文的结构;对等不是同一;对等是最贴近最自然的对等,没有完全的对等,意义是优先考虑的因素,文体成
分居次。(英)
在翻译的过程中,不但要考虑译出语和译入语的差异,更要考虑作为文化载体的两种语言所产生的文化差异。每个民族都有自己的语言和文化。它们因为特定的地理环境、历史背景和发展过程等诸多因素,具有独一性和
特殊性,从而形成了像“中国结和美国梦”这样的不同民族之间的文化差异
Sapir和Whof曾讲到:“语言不仅仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反应,并制约人们的思维”,由此可见,思维和语言的密切关系。中美不同的思维方式使得对一些褒贬色彩的词在翻译上存在差异,例如Aggressive这个单词,美国人一般来形容某个人具有上进心和开拓精神;而中国人则常常来形容某个人好斗和挑衅;思维方式存在的差异还能影响不同的人对同一事物的认识和判断。
中国人把龙看成是吉祥的神物,认为龙游伟大的力量,因此龙就成为了至尊无上的帝王象征,然而美国人则认为龙使喷火的凶残的怪物,是邪恶的代表。所以“亚洲四小龙”不可以翻译成“Four Asian Dragons”,而应该符合美国人的风俗习惯翻译成“Four Asian Tigers”
。中国文化沉稳,美国文化奔放:中国文化含蓄感性,美国文化直率理性。中国人注重精神,美国人重在务实。中国人重在“天人合一”,美国人强调个人价值。中国文化是和谐文化,强调均衡、对称、统一的服装造型方法,以规矩、平稳为最美。美国文化重视展示人体的性差异.不忌讳表现张扬。美国文化是明喻文化,重视造型、线条、图案、色彩本身的客观化美感,以视觉舒适为第一;中国文化是~种隐喻文化,艺术偏重抒情性,追求服装构成要素的精神寓意和文化品位。只有更加深入的了解两国的文化差异,我们才能够避免文化冲突,成功的进行跨文化交际。
我们进行广告翻译的根本目的不是学习、研究语言本身, 而是掌握语言这个工具进行跨文化交际。而社会习俗、行为方式及其隐含的民族心理。
三、直抒胸臆与委婉表达
中美爱情观很典型地反映了中国人内敛、保守而美国人开放、自由的文化特征。徐火良光在《中国人与美国人》一书中曾概括到:“⋯8943 .在中国人生活方式的自然表露下, 个人感情是要附属于群体需要条件之下; 性及其他一切活动是生活方式中之一种,自然要受到限制,必须符合社合认可的条件。对于一个美国人来锐,他一旦坠入情网,在当时那种情况,他可以不顾一切;而对一个中国人来说,他必须将爱情与其他事情考虑在一起, 特别是父母未尽的义务。⋯8943 .”
[2]2]徐火良光著,徐隆德译,中国人与美国人[M]台
湾:南天书局,2008年
由于各自的地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教
信仰、风俗文化等的差异,便形成了不同的、具有各自民族文化特
色的考虑问题、认识事物的思维方式。中国人偏好综合思维,美
国人偏好分析思维。中国人偏好感性思维,美国人偏好逻辑思
维。中国人的形象思维方式讲求以形见理、以美启真。它强调的
是根据某一清楚界定之立场所判定之目标或结果的价值。美国
人的抽象思维方式,讲求概念分析、逻辑推理,它强调的是不具任
何价值色彩的事实。
Hofstede ( 1980, 1991) 将文化比喻成人的
心理程序 (mental programs) , 并指出文化会影
响人们关注什么, 如何行动以及如何判断人和事
物。由于文化会影响到行为态度、规范系统和认
知过程, 所以文化这个因素会造成人们在价值观
方面的深刻差异。Segall, Lonner 和Berry ( 1998)
指出, 文化是人类心理过程和行为的前提。Radford
et al. ( 1993) 的观点是, 除了个体的个性和
所处环境的之外, 文化是影响到个体决定的另一
重要因素。
中美价值观差异在霍夫斯坦德五维度文化
下的体现
吉尔特 霍夫斯坦德作为跨文化界举足轻重
的学者从国家文化层面提出了五个文化尺度, 用
来衡量不同国家的文化差异和价值取向。其五维
度包括: 权力距离( PD I) , 个人主义与集体主义
( IDV) , 男性气质与女性气质(MAS), 不确定性规
避( UA I) , 长期取向与短期取向( LTO)。[ 7] H ofstede, G. . Cu lture and Organ izations: Softw are
o f theM ind[M ]. New Yo rk, NY: M cG raw - H il,l 1991
中国翻译家,傅雷曾说:东方人和西方人的思想方式有几本的分歧,东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周(中)
美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)对于翻译的观点是:翻泽是再现原义的信息而不是保留原文的结构;对等不是同一;对等是最贴近最自然的对等,没有完全的对等,意义是优先考虑的因素,文体成
分居次。(英)
在翻译的过程中,不但要考虑译出语和译入语的差异,更要考虑作为文化载体的两种语言所产生的文化差异。每个民族都有自己的语言和文化。它们因为特定的地理环境、历史背景和发展过程等诸多因素,具有独一性和
特殊性,从而形成了像“中国结和美国梦”这样的不同民族之间的文化差异
Sapir和Whof曾讲到:“语言不仅仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反应,并制约人们的思维”,由此可见,思维和语言的密切关系。中美不同的思维方式使得对一些褒贬色彩的词在翻译上存在差异,例如Aggressive这个单词,美国人一般来形容某个人具有上进心和开拓精神;而中国人则常常来形容某个人好斗和挑衅;思维方式存在的差异还能影响不同的人对同一事物的认识和判断。
中国人把龙看成是吉祥的神物,认为龙游伟大的力量,因此龙就成为了至尊无上的帝王象征,然而美国人则认为龙使喷火的凶残的怪物,是邪恶的代表。所以“亚洲四小龙”不可以翻译成“Four Asian Dragons”,而应该符合美国人的风俗习惯翻译成“Four Asian Tigers”
。中国文化沉稳,美国文化奔放:中国文化含蓄感性,美国文化直率理性。中国人注重精神,美国人重在务实。中国人重在“天人合一”,美国人强调个人价值。中国文化是和谐文化,强调均衡、对称、统一的服装造型方法,以规矩、平稳为最美。美国文化重视展示人体的性差异.不忌讳表现张扬。美国文化是明喻文化,重视造型、线条、图案、色彩本身的客观化美感,以视觉舒适为第一;中国文化是~种隐喻文化,艺术偏重抒情性,追求服装构成要素的精神寓意和文化品位。只有更加深入的了解两国的文化差异,我们才能够避免文化冲突,成功的进行跨文化交际。
我们进行广告翻译的根本目的不是学习、研究语言本身, 而是掌握语言这个工具进行跨文化交际。而社会习俗、行为方式及其隐含的民族心理。
三、直抒胸臆与委婉表达
中美爱情观很典型地反映了中国人内敛、保守而美国人开放、自由的文化特征。徐火良光在《中国人与美国人》一书中曾概括到:“⋯8943 .在中国人生活方式的自然表露下, 个人感情是要附属于群体需要条件之下; 性及其他一切活动是生活方式中之一种,自然要受到限制,必须符合社合认可的条件。对于一个美国人来锐,他一旦坠入情网,在当时那种情况,他可以不顾一切;而对一个中国人来说,他必须将爱情与其他事情考虑在一起, 特别是父母未尽的义务。⋯8943 .”
[2]2]徐火良光著,徐隆德译,中国人与美国人[M]台
湾:南天书局,2008年
由于各自的地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教
信仰、风俗文化等的差异,便形成了不同的、具有各自民族文化特
色的考虑问题、认识事物的思维方式。中国人偏好综合思维,美
国人偏好分析思维。中国人偏好感性思维,美国人偏好逻辑思
维。中国人的形象思维方式讲求以形见理、以美启真。它强调的
是根据某一清楚界定之立场所判定之目标或结果的价值。美国
人的抽象思维方式,讲求概念分析、逻辑推理,它强调的是不具任
何价值色彩的事实。
Hofstede ( 1980, 1991) 将文化比喻成人的
心理程序 (mental programs) , 并指出文化会影
响人们关注什么, 如何行动以及如何判断人和事
物。由于文化会影响到行为态度、规范系统和认
知过程, 所以文化这个因素会造成人们在价值观
方面的深刻差异。Segall, Lonner 和Berry ( 1998)
指出, 文化是人类心理过程和行为的前提。Radford
et al. ( 1993) 的观点是, 除了个体的个性和
所处环境的之外, 文化是影响到个体决定的另一
重要因素。
中美价值观差异在霍夫斯坦德五维度文化
下的体现
吉尔特 霍夫斯坦德作为跨文化界举足轻重
的学者从国家文化层面提出了五个文化尺度, 用
来衡量不同国家的文化差异和价值取向。其五维
度包括: 权力距离( PD I) , 个人主义与集体主义
( IDV) , 男性气质与女性气质(MAS), 不确定性规
避( UA I) , 长期取向与短期取向( LTO)。[ 7] H ofstede, G. . Cu lture and Organ izations: Softw are
o f theM ind[M ]. New Yo rk, NY: M cG raw - H il,l 1991