VOA等慢速英语的危害(英语速成四步法之二十二)
文/墨研
由于我大力提倡用英语原版电影作为练习英语听力和口语的素材,很多网友也都愉快地加入了我这个方法,可是在实践过程中,很多学习者会提出一个“语速”的问题,有的说角色的“语速”太快了,听不清楚、跟读不上;有的说跟读“长单词”有困难,有的说演员的发音好像省掉了很多音节,“吃字”现象严重,不利于初学等等,因此有些网友又重新加入了VOA等慢速英语的学习了。
那么英语学习是不是需要从“慢速英语”开始呢?
要回答这个问题,我们就要首先看一看什么是“语速”?我通常很少用“语速”这个词,我认为所谓“语速”,无非就是一个人的语言习惯罢了,有的人习惯说话快,有的人说话就是慢,并没有什么特别值得研究的学问。我要说的是有人认为英语的语速比汉语要快,其实这是一种错觉,就像一个北方人来到南方,感觉本地人说话都特快,根本听不清,可是住过一段时间以后就会觉得本地人的“语速”其实也是很正常的,这是因为你的大脑起初对这种语言有些陌生,处理起来就要多费些时间,因此,显得有些快了,所谓“熟能生巧”,我们的大脑也是这样的。
这样,一些问题就迎刃而解了,我们之所以觉得英语“语速”快,是我们的大脑对这种语言还不够熟悉,之所以跟读不上角色的语音,是我们的嘴巴对这种语言还不够适应,那么,慢速英语能不能帮我们解决这个问题呢?答案是否定的。我们要学习这种语言,就是要让我们的大脑熟悉它,渐渐地掌握它,并最终建立起这种语言的体系而达到运用自如的目的,大脑有着惊人的学习能力,通过训练当然会适应这种语言,而在这个过程中如果长期用特别的、慢速的英语来刺激大脑,那么它建立起来的将会是一个“慢速”的语言体系,试想,如果一个婴儿一出生就被投入一个讲这种慢速的变态语言的环境中,那么,当这个孩子开口说话的时候,那一定是一个讲慢速语言的孩子了。有人反驳这个观点,说婴儿学话时父母不是经常用慢速教他们发音吗?外教也会通常用很慢的语速给学生讲解啊?从慢速入门,然后过渡到常速不是很好的方法吗?其实无论是父母还是外教,都不会鼓励孩子或学生用慢速去说话,如果一个孩子讲话像VOA 特别英语一样,那肯定还会受到同伴的嘲笑和父母的斥责。语言是通过模仿而习得的,除此之外,别无它法,我们讲的也正是一个通过模仿而习得语言的方法,要掌握地道的语言,当然就要模仿正常的语言,我们说话时,什么连读、什么失去爆破、什么语调之类都是很正常、很自然的现象,我常说这些根本是没必要讲的,或者说这些根本不是什么学问,你对语言熟悉了,应用自如了,你讲出来就是这样子的了,比如英语中的一些小词,其实在有些对话中就是没有发音,但是熟悉英语的人听着就是有这个词,而相反,如果一个人说话像VOA special 一样,每个音节都发得清清楚楚,反而有一种怪异的感觉了。
听慢速英语的另一个弊端是,由于它的语速很慢,大脑有充分的时间处理,而大脑具有选择最佳处理机制的本能,在这个过程中它会选择把听到的语音再翻译成母语去理解,因为它感觉英语相对来讲比较陌生,而用母语去理解对主人来讲要准确和现成得多,这个恰恰助长了“翻译”的毛病,前面讲过,这个“翻译”的问题不解决,掌握一门外语是不可能的,而长期听慢速英语的人,听的过程成了强化这种“翻译”的错误方法的过程,那真成了求之愈深,失之愈远。
所以,我不仅不提倡听慢速英语,相反我经常建议听些“快速”英语,我本人就经常用软件把播放速度调快了来听,感觉效果很好,而且还能有效抵制“翻译”的毛病。那这不是和前面讲的“要模仿正常的语言”相矛盾了吗?我觉得这就像跑步,如果你平时训练时跑得很快,那么慢跑起来就会非常轻松自如,而如果你平时训练最多就只能慢跑,当有需要快跑的时候肯定会气喘吁吁,力不从心了。
VOA等慢速英语的危害(英语速成四步法之二十二)
文/墨研
由于我大力提倡用英语原版电影作为练习英语听力和口语的素材,很多网友也都愉快地加入了我这个方法,可是在实践过程中,很多学习者会提出一个“语速”的问题,有的说角色的“语速”太快了,听不清楚、跟读不上;有的说跟读“长单词”有困难,有的说演员的发音好像省掉了很多音节,“吃字”现象严重,不利于初学等等,因此有些网友又重新加入了VOA等慢速英语的学习了。
那么英语学习是不是需要从“慢速英语”开始呢?
要回答这个问题,我们就要首先看一看什么是“语速”?我通常很少用“语速”这个词,我认为所谓“语速”,无非就是一个人的语言习惯罢了,有的人习惯说话快,有的人说话就是慢,并没有什么特别值得研究的学问。我要说的是有人认为英语的语速比汉语要快,其实这是一种错觉,就像一个北方人来到南方,感觉本地人说话都特快,根本听不清,可是住过一段时间以后就会觉得本地人的“语速”其实也是很正常的,这是因为你的大脑起初对这种语言有些陌生,处理起来就要多费些时间,因此,显得有些快了,所谓“熟能生巧”,我们的大脑也是这样的。
这样,一些问题就迎刃而解了,我们之所以觉得英语“语速”快,是我们的大脑对这种语言还不够熟悉,之所以跟读不上角色的语音,是我们的嘴巴对这种语言还不够适应,那么,慢速英语能不能帮我们解决这个问题呢?答案是否定的。我们要学习这种语言,就是要让我们的大脑熟悉它,渐渐地掌握它,并最终建立起这种语言的体系而达到运用自如的目的,大脑有着惊人的学习能力,通过训练当然会适应这种语言,而在这个过程中如果长期用特别的、慢速的英语来刺激大脑,那么它建立起来的将会是一个“慢速”的语言体系,试想,如果一个婴儿一出生就被投入一个讲这种慢速的变态语言的环境中,那么,当这个孩子开口说话的时候,那一定是一个讲慢速语言的孩子了。有人反驳这个观点,说婴儿学话时父母不是经常用慢速教他们发音吗?外教也会通常用很慢的语速给学生讲解啊?从慢速入门,然后过渡到常速不是很好的方法吗?其实无论是父母还是外教,都不会鼓励孩子或学生用慢速去说话,如果一个孩子讲话像VOA 特别英语一样,那肯定还会受到同伴的嘲笑和父母的斥责。语言是通过模仿而习得的,除此之外,别无它法,我们讲的也正是一个通过模仿而习得语言的方法,要掌握地道的语言,当然就要模仿正常的语言,我们说话时,什么连读、什么失去爆破、什么语调之类都是很正常、很自然的现象,我常说这些根本是没必要讲的,或者说这些根本不是什么学问,你对语言熟悉了,应用自如了,你讲出来就是这样子的了,比如英语中的一些小词,其实在有些对话中就是没有发音,但是熟悉英语的人听着就是有这个词,而相反,如果一个人说话像VOA special 一样,每个音节都发得清清楚楚,反而有一种怪异的感觉了。
听慢速英语的另一个弊端是,由于它的语速很慢,大脑有充分的时间处理,而大脑具有选择最佳处理机制的本能,在这个过程中它会选择把听到的语音再翻译成母语去理解,因为它感觉英语相对来讲比较陌生,而用母语去理解对主人来讲要准确和现成得多,这个恰恰助长了“翻译”的毛病,前面讲过,这个“翻译”的问题不解决,掌握一门外语是不可能的,而长期听慢速英语的人,听的过程成了强化这种“翻译”的错误方法的过程,那真成了求之愈深,失之愈远。
所以,我不仅不提倡听慢速英语,相反我经常建议听些“快速”英语,我本人就经常用软件把播放速度调快了来听,感觉效果很好,而且还能有效抵制“翻译”的毛病。那这不是和前面讲的“要模仿正常的语言”相矛盾了吗?我觉得这就像跑步,如果你平时训练时跑得很快,那么慢跑起来就会非常轻松自如,而如果你平时训练最多就只能慢跑,当有需要快跑的时候肯定会气喘吁吁,力不从心了。