口译短时记忆

口译短时记忆

Part 1: Brief Introduction to the course

1) 口译= 口语+ 翻译

良好的口语基础是口译的必要条件。口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。

有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。

成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。

学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。 Activity one: Why I am here and Retelling

2) Interpretation

口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为―听‖与―说‖。―听‖是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而―说‖是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995

)提出了以下几种口译的阶段模式:

--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;

(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。

--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)

+阶段协调;

Activity two: Quiz for your Interpretation

Topic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.

Part 2:

翻译训练课

● ―口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。‖(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,

翻译训练课:技能

● 这些技能包括:

● 口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统)

● 笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容)

● 主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)

● 数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)

● 分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进

行单语复述练习)

● 单语干扰复述练习

● 影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右)

● 理解技能(原语复述、概述练习)

● 重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容)

综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。

Part 3: 口译记忆的三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练

这种训练是针对大脑对意象语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:

I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact. 听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的―找词翻译‖的误区。

Activity three:

二、逻辑分层记忆训练

通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些

条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种―半自动化‖的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够―本能‖地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

在句子层面上,译员要努力养成听解句子时抓―主干结构‖的习惯,所谓―主干结构‖就是指句子的主、谓、宾语等表达句子主要意义的部分。

如下面这段话:

朋友们,同志们:

非常高兴出席这次会议,和大家一起共同推动实施―中国妇女健康行动‖。这是一项具有重要社会意义的活动,对于推动妇女健康事业的发展、提高全民健康水平、加快推进以改善民生为重点的社会建设,必将产生积极的社会影响。我相信这项活动一定会得到各级政府、各有关部门和全社会的积极参与和支持。

这段话中的各个句子主干是:

我高兴出席这次会议,推动 ―中国妇女健康行动‖的 实施。

这项活动(―中国妇女健康行动‖)具有重要社会意义。

这项活动(―中国妇女健康行动‖) 将推动妇女健康事业的发展、提高全民健康水平、加快推进社会建设。

我相信各级政府、各有关部门和全社会会积极参与和支持这项活动。

Activity Four:

在篇章层面上,首先要养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯,其次应强调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。

译员应注意熟悉口译中典型的六种主要话语类型:叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪言语体、鼓动演说言语体和对话言语体,这六种语系分为演绎性和归纳性两种,分别有着各自的逻辑顺序。

论证言语体,即议论文,是会议口译常见的文体。论证言语体从论证方法上又可分为两种:立论和驳论。 立论是对一定的事件或问题从正面阐述作者的见解和主张。驳论是就一定的事件和问题发表议论,揭露和驳斥错误的见解或主张。

如下面这段话:

There are many what I’d call ―China myths‖ that pop up regularly in the writings of foreign observers of the country. You will frequently find analysts saying that there is nothing very unusual about China’s growth record because it:

a. Just reaped the quick gains from unleashing the entrepreneurial skills of China’s agricultural workers through decollectivization

b. simply followed the normal development model of shifting a large pool of cheap labor from the traditional sector to the modern to achieve greater productivity and growth,

c. is just another example of an East Asian economy with massive inputs into production; high savings and investment rates leading to high growth

d. has been driven by massive flows of Foreign Direct Investment and a model of export-led growth that is no longer viable

All these myths are of the nature of ―seeing trees but missing the forest‖. Certainly each of these factors – agricultural productivity gains, structural transformation, high savings and investment rates, FDI and exports – has played a role in China’s growth in recent decades. But they are all only pieces of the bigger picture, and focusing on any one of them ignores the deeper question of why and how China has been able to so successfully tap these sources of growth, at the appropriate moments in its reform process, and move on to others as conditions changed? FDI, for example, only began to flow into China in large enough quantities to be considered significant in the late 1990s, when China had already been growing rapidly for nearly 20 years. All the former centrally planned economies had extremely high investment rates with little sustainable growth to show for it – why has China alone among them succeeded in mobilizing large flows of highly productive investment?

What these explanations miss most of all is: the vital role that leadership, institutions and social capital play in a successful development transformation.

这段话的论证方法很明显是驳论。驳论性的文章,首先要摆出对方的谬论,树起靶子。译员听到―There are many what I’d call ―China myths‖ that pop up regularly in the writings of foreign observers of the country. You will frequently find analysts saying that ‖的时候,就可以预测到发言人,将复述他人错误的观点从而达到树靶子的目的。接着往下听,果不其然,印证了刚才的预测。译员根据驳论的文体特点又预测发言人接下去会驳斥对方的谬论,果然发言人说―All these myths are of the nature of ―seeing trees but missing the forest‖, 并一一驳斥对方的论据。译员的预测又得到了印证。驳斥完他人错误的观点,发言人该阐明自己的观点了。不出所料,发言人说‖What these explanations miss most of all is the vital role that leadership, institutions and social capital play in a successful development

transformation。到此,发言人终于亮出了自己的观点:在中国发展过程中,强有力的领导,各种制度 和社会资本发挥了重要的作用。预测又一次得到了印证。这就是一个预测、印证、再预测、再印证的典型例子。

以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用―复述法‖的步骤进行。

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。

(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。

(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。

(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。

(6)整个过程中不允许记笔记。

Activity five:

三:在口译听解中进行积极的预测

在口译听解过程中,进行积极的预测是十分必要的。预测(anticipation)是译员在口译理解过程中常用的策略。

Lederer认为,口译中的预测主要用于以下几种情况:(参见,Setton, 1999:53)

预测惯用语句及语言的固定搭配(the early recognition of a formular);

例如:我谨代表领事馆,对所有大力支持我们的各位政府官员,来自各个领域的专家学者表示衷心的感谢。

译文:On behalf of the Consulate General, I wish to extend our heartfelt gratitude to all of government officials, experts and scholars in all fields for your gracious support.

这句话是典型的讲话中的客套话,听到“大力支持”就知道要表示感谢, 所以提前说出感谢,就可以减少大脑短期记忆的负荷。

再如:我希望,在座各位携起手来,为共同促进世界的持久和平和各国各地区的普遍发展繁荣而努力。

译文:I hope that all of us here today will join hands and work for a lasting world peace and common development and prosperity of all nations and regions.

作为讲话的结尾,这种号召式的句子司空见惯,听到“携起手来”,就可以预测随之而来的可能的搭配式“为……而努力”。

又如:为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核武器国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。

译文:In order to prevent the outbreak of a nuclear war, all nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.

“承担……义务”是汉语中固定的搭配,“义务”前的定语很长,如果等到“义务”出现很容易漏掉前面的内容,所以根据对固定搭配的掌握,可以进行预测,从而减少记忆负担。

预测讲话人的说话思路(a logical sequence of ideas, which makes the

;

例如,FAO一次转基因技术介绍会上,一位欧洲代表先肯定了转基因作物的优势,如产量高、抗性好、品质优等。接着他又说,“But...”。这时译员马上就可从这个转折词预料到他要开始列举转基因生物(GMO)的危害了。译员在心理上就已经做好了准备并掌握了发言者思路的方向”。

预测整个语篇的论点及逻辑思维论证(discursive arguments or logical

sequences, which have been heard before albeit, expressed in different terms) 总之,译员要积极的听,要集中注意力听,抓住讲话的内在逻辑。理解和专业知识密不可分。事前多做准备,包括背景情况,术语,专业知识等,可以帮助减轻现场听的负担。

三、数字记忆训练

在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的―死‖信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。

下面是训练数字短时记忆的―数字广度‖训练。

练习一:顺背练习

把数字按照3~9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。

练习二:倒背练习

方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的―数字视觉‖能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。

许多学英语的人都希望收听VOA,BBC等英语新闻广播,想以此来提高听力和口语水平,但不少人认为听英语新闻广播比较困难。从这几年的中等以上英语听力考试来看,都涉及到测试英语新闻广播的内容。从教学上来说,许多大专院校的英语系的听力课都增加了听英语新闻报道的内容。那么怎样才能基本上听懂外台的英语新闻报道呢?我们认为,除了多听以外,还必须掌握英语新闻报道的特点和一些收听技巧。

(1)掌握新闻报道的结构新闻报道往往采用“倒金字塔体”。所谓―倒金字塔体‖,也称为倒途法,即按新闻事实重要性的程度由要点到细节逐步扩展,安排全文。把最重要的事实置于全文的第一个句子中,这个句子被称为新闻导语(the news lead)。它告知听众最关心最重要的事实,如事件(what)、时间(when)、地点(where)、人物(who),以及原因和方式(why,how,即新闻导语包含了我们常说的五个WH和一个H构成的―新闻六大要素‖。新闻导语是整条新闻的高度浓缩形式,听懂了导语,也就听懂了新闻的主要内容。当然,由于新闻报道的侧重点不同,有时新闻导语也可能只包含其中几个要素。

例如:

Oil ministers of the Organization of Petroleum Exporting Countries will bold an emergency meeting Friday to discuss.

这一新闻导语包含了以下几个要素: What:An emergency meeting will be held When:Friday Who:Oil Ministers Of the Organization of Petroleum Exporting Countries

(2)扩大词汇量,熟记新闻报道中的常用词汇

①普通词汇。尽管新闻报道所使用的词汇量很大,但是语言的基本词汇是稳定的。如VOA广播中的special English(特别节目)的新闻报告中常用词汇约1 500个,这的重复率在报道中是很高的,如cease-fire,presidential election等政治性词汇,finance banking group等经济词汇, 以 shuttle,robot等科技词汇。而新闻英语中的特有用语就更具稳定性。若能掌握这些词汇,再加上一些听力技巧,基本听懂新闻报道就不是件难事了。

②专有词汇。新闻报道是有关世界范围的最新消息,因在报道中常涉及许多人名、地名、国名。除此之外,新闻报道中还常常出现一些河流、山脉及名胜古迹等专有名词熟悉这些专有名词可使听者更快更准确地了解所听的新闻。

(3)掌握一定数量的缩略语(acronym)

由于新闻报道时间的限制,不少机构的名称常采用其缩略形式,即由该名称中数个词的首字母的大写形式组成,如:PLO是the Palestine Liberation

Organization的缩写形式。需要注意的是,听者不仅要了解这些缩略语的确切含义,而且还应知道它们的正确读音。

(4)掌握数字的不同读法

在新闻报道中经常出现许多数字,大到几十亿,上百亿,小到分数或小数。尤其对一些多位数的数字,要想立刻听准这些数字的确不容易,其主要难点在于位数过多。因此在听多位数的数字时,应对billion(十亿)、million(百万)、

thousand(千)、hundred(百)等词尤为重视。同时,要注意一个数字的多种读法,如播音员把两个足球队比赛结果2:0读作two to nothing而不是读成two to nought或two to zero.

(5)掌握循序渐进,从慢到快的原则

目前,许多外台(如BBC,VOA)的新闻英语报道有特别英语(Special English)和标准英语(Standard English)两种。所谓Special English也可称为慢速英语,即新闻播放的语速较慢。就VOA而言,慢速英语每分钟不超过90个单词,而且新闻报道均是由简单易懂的英语缩写的,因此较适合初级阶段的新闻英语训练。然而它毕竟有其局限性,只能作为听力训练的一种手段,而不是新闻英语训练要达到的最终目的。要想过真正通过新闻英语这一关,还必须进行Standard English的训练。Standard English也可称为常速英语,即新闻英语是用正常的语速播送的。就VOA而言,常速英语每分钟为135个单词,而且句法和词汇方面的难度也大些。经过从慢速英语到常速英语相当长一段时间练习后,收听新闻英语的能力一定会有很大提高。

(6)要密切注意国内外形势的变化

平时应养成多看报纸,常听广播的习惯,这样就可以掌国际、国内的一些阶段性的热门话题及一些有争论的问题。若有可能的话,最好在收听新闻英语之前,先听一下汉语新闻广播。对于当天国际、国内发生的一些大事做到心中有数,然后,再收听外台的新闻英语报道。由于已有了一定背景知识,这些新闻英语报道就容易听懂了。当然在更高层次上也可以先听英语新闻,然后验之以汉语新闻。 收听英语新闻广播时有两点要注意:

①听懂英语新闻广播必须要有一定的听力理解水平,因对于外语初学者来说,应着重提高自己的英语听力水平,不要急于收听外台新闻广播,到了中高级阶段开始收听英语新闻广播较为合适。

②听者除掌握以上提到的技巧外,还必须多听多练,持之以恒地坚持听下去,就能最终达到―能听懂外台英语新闻广播‖这一目标。

笔者总结出以下一套行之有效的方法:

1. 听三遍,并试着做笔记(note-taking)。

2. 根据笔记复述新闻(retelling)。

3. 订正(correction)。

4. 大声朗读三遍。(reading)

5. 再次复述(retelling)。

6. 背诵(reciting)。

7. 听新闻3—5遍。(listening)

下面是注意事项及具体的操作方法:

首先,要清楚自己是处于英语学习的哪一阶段。这一点是非常重要的。因为,只用选择听力难度适中的听力素材(即听一遍之后能理解大概70%)才会收到做大的效果。一般而言,英语基础差的学生适合听VOA慢速英语(SPECIAL ENGLISH),有大学英文基础的学生适合听VOA常速英语(STANDARD ENGLISH)。

其次,选择有对应文字材料的新闻来听。大家可以很容易在市面上买到,或者上网下载。做好准备工作,就可以开始了:

在第一步骤中,特别要求纪录的是专有名词,即人名、地名、书名、电影名等,以及时间、日期。在做笔记时,应多使用首字母大写。如New York →NY, Beijing →BJ等。

第二步是很有效的练习口语的方法。现在很多人都会把口语与听力分开练习,其实在任何一种语言学习中,―听说是不分家的‖。如果能够把两者结合起来练习,会取得事半功倍的效果。这也是美国英语的教学理念之一。

第三步必不可少。一般的情况下,依据个人的口语水平,应该能复述60—80%的内容。这时订正是非常重要的。最好用红笔在文字资料上标出没有听出来的和听错了的。然后一定找出错误的原因。原因无外乎三点:1.对熟悉的单词不能及时反应;2.原文速度太快;3.出现陌生的词汇。如果是第一点,说明平时学得并不扎实,而且很少张嘴。解决办法:平常注意多张嘴,多读,多说。如果是第二点,可以通过提高口语速度来解决。第三点是最容易解决的,只要注意每次注意积累生词并背熟即可。此步骤可帮助了解自己听力的薄弱之处,做到有的放矢。 在经过细致的订正工作后,可大声朗读三遍。之后,不要借助任何资料,再次复述新闻。(强力推荐复述时闭上眼睛。)如学有余力的同学,可进行背诵。最后再来听3—5遍新闻。这时应该能听懂95%以上。

学习贵在持之以恒。当你运用此方法练习至少20篇以上时,肯定在听新闻时会有豁然开朗的感觉。当然,真正能与人用英语流利地交流毕竟和听新闻不尽相同,还需要你全面的听说能力。

口译短时记忆

Part 1: Brief Introduction to the course

1) 口译= 口语+ 翻译

良好的口语基础是口译的必要条件。口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。

有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。

成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。

学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。 Activity one: Why I am here and Retelling

2) Interpretation

口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为―听‖与―说‖。―听‖是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而―说‖是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995

)提出了以下几种口译的阶段模式:

--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;

(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。

--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)

+阶段协调;

Activity two: Quiz for your Interpretation

Topic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.

Part 2:

翻译训练课

● ―口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。‖(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,

翻译训练课:技能

● 这些技能包括:

● 口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统)

● 笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容)

● 主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)

● 数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)

● 分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进

行单语复述练习)

● 单语干扰复述练习

● 影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右)

● 理解技能(原语复述、概述练习)

● 重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容)

综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。

Part 3: 口译记忆的三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练

这种训练是针对大脑对意象语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:

I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact. 听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的―找词翻译‖的误区。

Activity three:

二、逻辑分层记忆训练

通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些

条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种―半自动化‖的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够―本能‖地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

在句子层面上,译员要努力养成听解句子时抓―主干结构‖的习惯,所谓―主干结构‖就是指句子的主、谓、宾语等表达句子主要意义的部分。

如下面这段话:

朋友们,同志们:

非常高兴出席这次会议,和大家一起共同推动实施―中国妇女健康行动‖。这是一项具有重要社会意义的活动,对于推动妇女健康事业的发展、提高全民健康水平、加快推进以改善民生为重点的社会建设,必将产生积极的社会影响。我相信这项活动一定会得到各级政府、各有关部门和全社会的积极参与和支持。

这段话中的各个句子主干是:

我高兴出席这次会议,推动 ―中国妇女健康行动‖的 实施。

这项活动(―中国妇女健康行动‖)具有重要社会意义。

这项活动(―中国妇女健康行动‖) 将推动妇女健康事业的发展、提高全民健康水平、加快推进社会建设。

我相信各级政府、各有关部门和全社会会积极参与和支持这项活动。

Activity Four:

在篇章层面上,首先要养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯,其次应强调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。

译员应注意熟悉口译中典型的六种主要话语类型:叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪言语体、鼓动演说言语体和对话言语体,这六种语系分为演绎性和归纳性两种,分别有着各自的逻辑顺序。

论证言语体,即议论文,是会议口译常见的文体。论证言语体从论证方法上又可分为两种:立论和驳论。 立论是对一定的事件或问题从正面阐述作者的见解和主张。驳论是就一定的事件和问题发表议论,揭露和驳斥错误的见解或主张。

如下面这段话:

There are many what I’d call ―China myths‖ that pop up regularly in the writings of foreign observers of the country. You will frequently find analysts saying that there is nothing very unusual about China’s growth record because it:

a. Just reaped the quick gains from unleashing the entrepreneurial skills of China’s agricultural workers through decollectivization

b. simply followed the normal development model of shifting a large pool of cheap labor from the traditional sector to the modern to achieve greater productivity and growth,

c. is just another example of an East Asian economy with massive inputs into production; high savings and investment rates leading to high growth

d. has been driven by massive flows of Foreign Direct Investment and a model of export-led growth that is no longer viable

All these myths are of the nature of ―seeing trees but missing the forest‖. Certainly each of these factors – agricultural productivity gains, structural transformation, high savings and investment rates, FDI and exports – has played a role in China’s growth in recent decades. But they are all only pieces of the bigger picture, and focusing on any one of them ignores the deeper question of why and how China has been able to so successfully tap these sources of growth, at the appropriate moments in its reform process, and move on to others as conditions changed? FDI, for example, only began to flow into China in large enough quantities to be considered significant in the late 1990s, when China had already been growing rapidly for nearly 20 years. All the former centrally planned economies had extremely high investment rates with little sustainable growth to show for it – why has China alone among them succeeded in mobilizing large flows of highly productive investment?

What these explanations miss most of all is: the vital role that leadership, institutions and social capital play in a successful development transformation.

这段话的论证方法很明显是驳论。驳论性的文章,首先要摆出对方的谬论,树起靶子。译员听到―There are many what I’d call ―China myths‖ that pop up regularly in the writings of foreign observers of the country. You will frequently find analysts saying that ‖的时候,就可以预测到发言人,将复述他人错误的观点从而达到树靶子的目的。接着往下听,果不其然,印证了刚才的预测。译员根据驳论的文体特点又预测发言人接下去会驳斥对方的谬论,果然发言人说―All these myths are of the nature of ―seeing trees but missing the forest‖, 并一一驳斥对方的论据。译员的预测又得到了印证。驳斥完他人错误的观点,发言人该阐明自己的观点了。不出所料,发言人说‖What these explanations miss most of all is the vital role that leadership, institutions and social capital play in a successful development

transformation。到此,发言人终于亮出了自己的观点:在中国发展过程中,强有力的领导,各种制度 和社会资本发挥了重要的作用。预测又一次得到了印证。这就是一个预测、印证、再预测、再印证的典型例子。

以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用―复述法‖的步骤进行。

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。

(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。

(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。

(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。

(6)整个过程中不允许记笔记。

Activity five:

三:在口译听解中进行积极的预测

在口译听解过程中,进行积极的预测是十分必要的。预测(anticipation)是译员在口译理解过程中常用的策略。

Lederer认为,口译中的预测主要用于以下几种情况:(参见,Setton, 1999:53)

预测惯用语句及语言的固定搭配(the early recognition of a formular);

例如:我谨代表领事馆,对所有大力支持我们的各位政府官员,来自各个领域的专家学者表示衷心的感谢。

译文:On behalf of the Consulate General, I wish to extend our heartfelt gratitude to all of government officials, experts and scholars in all fields for your gracious support.

这句话是典型的讲话中的客套话,听到“大力支持”就知道要表示感谢, 所以提前说出感谢,就可以减少大脑短期记忆的负荷。

再如:我希望,在座各位携起手来,为共同促进世界的持久和平和各国各地区的普遍发展繁荣而努力。

译文:I hope that all of us here today will join hands and work for a lasting world peace and common development and prosperity of all nations and regions.

作为讲话的结尾,这种号召式的句子司空见惯,听到“携起手来”,就可以预测随之而来的可能的搭配式“为……而努力”。

又如:为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核武器国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。

译文:In order to prevent the outbreak of a nuclear war, all nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.

“承担……义务”是汉语中固定的搭配,“义务”前的定语很长,如果等到“义务”出现很容易漏掉前面的内容,所以根据对固定搭配的掌握,可以进行预测,从而减少记忆负担。

预测讲话人的说话思路(a logical sequence of ideas, which makes the

;

例如,FAO一次转基因技术介绍会上,一位欧洲代表先肯定了转基因作物的优势,如产量高、抗性好、品质优等。接着他又说,“But...”。这时译员马上就可从这个转折词预料到他要开始列举转基因生物(GMO)的危害了。译员在心理上就已经做好了准备并掌握了发言者思路的方向”。

预测整个语篇的论点及逻辑思维论证(discursive arguments or logical

sequences, which have been heard before albeit, expressed in different terms) 总之,译员要积极的听,要集中注意力听,抓住讲话的内在逻辑。理解和专业知识密不可分。事前多做准备,包括背景情况,术语,专业知识等,可以帮助减轻现场听的负担。

三、数字记忆训练

在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的―死‖信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。

下面是训练数字短时记忆的―数字广度‖训练。

练习一:顺背练习

把数字按照3~9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。

练习二:倒背练习

方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的―数字视觉‖能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。

许多学英语的人都希望收听VOA,BBC等英语新闻广播,想以此来提高听力和口语水平,但不少人认为听英语新闻广播比较困难。从这几年的中等以上英语听力考试来看,都涉及到测试英语新闻广播的内容。从教学上来说,许多大专院校的英语系的听力课都增加了听英语新闻报道的内容。那么怎样才能基本上听懂外台的英语新闻报道呢?我们认为,除了多听以外,还必须掌握英语新闻报道的特点和一些收听技巧。

(1)掌握新闻报道的结构新闻报道往往采用“倒金字塔体”。所谓―倒金字塔体‖,也称为倒途法,即按新闻事实重要性的程度由要点到细节逐步扩展,安排全文。把最重要的事实置于全文的第一个句子中,这个句子被称为新闻导语(the news lead)。它告知听众最关心最重要的事实,如事件(what)、时间(when)、地点(where)、人物(who),以及原因和方式(why,how,即新闻导语包含了我们常说的五个WH和一个H构成的―新闻六大要素‖。新闻导语是整条新闻的高度浓缩形式,听懂了导语,也就听懂了新闻的主要内容。当然,由于新闻报道的侧重点不同,有时新闻导语也可能只包含其中几个要素。

例如:

Oil ministers of the Organization of Petroleum Exporting Countries will bold an emergency meeting Friday to discuss.

这一新闻导语包含了以下几个要素: What:An emergency meeting will be held When:Friday Who:Oil Ministers Of the Organization of Petroleum Exporting Countries

(2)扩大词汇量,熟记新闻报道中的常用词汇

①普通词汇。尽管新闻报道所使用的词汇量很大,但是语言的基本词汇是稳定的。如VOA广播中的special English(特别节目)的新闻报告中常用词汇约1 500个,这的重复率在报道中是很高的,如cease-fire,presidential election等政治性词汇,finance banking group等经济词汇, 以 shuttle,robot等科技词汇。而新闻英语中的特有用语就更具稳定性。若能掌握这些词汇,再加上一些听力技巧,基本听懂新闻报道就不是件难事了。

②专有词汇。新闻报道是有关世界范围的最新消息,因在报道中常涉及许多人名、地名、国名。除此之外,新闻报道中还常常出现一些河流、山脉及名胜古迹等专有名词熟悉这些专有名词可使听者更快更准确地了解所听的新闻。

(3)掌握一定数量的缩略语(acronym)

由于新闻报道时间的限制,不少机构的名称常采用其缩略形式,即由该名称中数个词的首字母的大写形式组成,如:PLO是the Palestine Liberation

Organization的缩写形式。需要注意的是,听者不仅要了解这些缩略语的确切含义,而且还应知道它们的正确读音。

(4)掌握数字的不同读法

在新闻报道中经常出现许多数字,大到几十亿,上百亿,小到分数或小数。尤其对一些多位数的数字,要想立刻听准这些数字的确不容易,其主要难点在于位数过多。因此在听多位数的数字时,应对billion(十亿)、million(百万)、

thousand(千)、hundred(百)等词尤为重视。同时,要注意一个数字的多种读法,如播音员把两个足球队比赛结果2:0读作two to nothing而不是读成two to nought或two to zero.

(5)掌握循序渐进,从慢到快的原则

目前,许多外台(如BBC,VOA)的新闻英语报道有特别英语(Special English)和标准英语(Standard English)两种。所谓Special English也可称为慢速英语,即新闻播放的语速较慢。就VOA而言,慢速英语每分钟不超过90个单词,而且新闻报道均是由简单易懂的英语缩写的,因此较适合初级阶段的新闻英语训练。然而它毕竟有其局限性,只能作为听力训练的一种手段,而不是新闻英语训练要达到的最终目的。要想过真正通过新闻英语这一关,还必须进行Standard English的训练。Standard English也可称为常速英语,即新闻英语是用正常的语速播送的。就VOA而言,常速英语每分钟为135个单词,而且句法和词汇方面的难度也大些。经过从慢速英语到常速英语相当长一段时间练习后,收听新闻英语的能力一定会有很大提高。

(6)要密切注意国内外形势的变化

平时应养成多看报纸,常听广播的习惯,这样就可以掌国际、国内的一些阶段性的热门话题及一些有争论的问题。若有可能的话,最好在收听新闻英语之前,先听一下汉语新闻广播。对于当天国际、国内发生的一些大事做到心中有数,然后,再收听外台的新闻英语报道。由于已有了一定背景知识,这些新闻英语报道就容易听懂了。当然在更高层次上也可以先听英语新闻,然后验之以汉语新闻。 收听英语新闻广播时有两点要注意:

①听懂英语新闻广播必须要有一定的听力理解水平,因对于外语初学者来说,应着重提高自己的英语听力水平,不要急于收听外台新闻广播,到了中高级阶段开始收听英语新闻广播较为合适。

②听者除掌握以上提到的技巧外,还必须多听多练,持之以恒地坚持听下去,就能最终达到―能听懂外台英语新闻广播‖这一目标。

笔者总结出以下一套行之有效的方法:

1. 听三遍,并试着做笔记(note-taking)。

2. 根据笔记复述新闻(retelling)。

3. 订正(correction)。

4. 大声朗读三遍。(reading)

5. 再次复述(retelling)。

6. 背诵(reciting)。

7. 听新闻3—5遍。(listening)

下面是注意事项及具体的操作方法:

首先,要清楚自己是处于英语学习的哪一阶段。这一点是非常重要的。因为,只用选择听力难度适中的听力素材(即听一遍之后能理解大概70%)才会收到做大的效果。一般而言,英语基础差的学生适合听VOA慢速英语(SPECIAL ENGLISH),有大学英文基础的学生适合听VOA常速英语(STANDARD ENGLISH)。

其次,选择有对应文字材料的新闻来听。大家可以很容易在市面上买到,或者上网下载。做好准备工作,就可以开始了:

在第一步骤中,特别要求纪录的是专有名词,即人名、地名、书名、电影名等,以及时间、日期。在做笔记时,应多使用首字母大写。如New York →NY, Beijing →BJ等。

第二步是很有效的练习口语的方法。现在很多人都会把口语与听力分开练习,其实在任何一种语言学习中,―听说是不分家的‖。如果能够把两者结合起来练习,会取得事半功倍的效果。这也是美国英语的教学理念之一。

第三步必不可少。一般的情况下,依据个人的口语水平,应该能复述60—80%的内容。这时订正是非常重要的。最好用红笔在文字资料上标出没有听出来的和听错了的。然后一定找出错误的原因。原因无外乎三点:1.对熟悉的单词不能及时反应;2.原文速度太快;3.出现陌生的词汇。如果是第一点,说明平时学得并不扎实,而且很少张嘴。解决办法:平常注意多张嘴,多读,多说。如果是第二点,可以通过提高口语速度来解决。第三点是最容易解决的,只要注意每次注意积累生词并背熟即可。此步骤可帮助了解自己听力的薄弱之处,做到有的放矢。 在经过细致的订正工作后,可大声朗读三遍。之后,不要借助任何资料,再次复述新闻。(强力推荐复述时闭上眼睛。)如学有余力的同学,可进行背诵。最后再来听3—5遍新闻。这时应该能听懂95%以上。

学习贵在持之以恒。当你运用此方法练习至少20篇以上时,肯定在听新闻时会有豁然开朗的感觉。当然,真正能与人用英语流利地交流毕竟和听新闻不尽相同,还需要你全面的听说能力。


相关文章

  • 记忆力在口译中的作用和训练方法
  • 记忆力在口译中的作用和训练方法 口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人.口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力.只有这样的基础,项目口译才能将译语(target tex ...查看


  • 同声传译的心理过程模式与工作记忆探微
  • 摘要:同声传译是高强度思维�p多重任务并重的认知心理过程.在上世纪80年代末期已引起西方认知心理学家的广泛关注.近年来又有研究者开始尝试对同声传译过程中的"工作记忆"及其重要性进行研究,并且创造性地提出了同声传译中的&q ...查看


  • 口译笔记速记符号归总
  • 口译笔记速记符号归总 一.做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记"全".口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆.口译笔记的主要内容是概念.命题.名称.数字.组织机构和逻辑关系(如大小.先后.正反. ...查看


  • 上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲
  • 上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲 上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核.确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一. 设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关.企事业.公司和涉 ...查看


  • 上海口译中级考试内容
  • 中级口译考试新大纲各内容解析 发布时间:2006-8-21 14:32:55 [选稿] 主编 一.考试目的 根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能.凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上 ...查看


  • 浅谈口译笔记技巧
  • 2004年第5期 辽宁师专学报(社会科学版) (总35期) JOURNAL OF LIAONING TEACHERS COLLEGE (SOCIAL SCIENCES EDITION) NO. 52004Gener al No. 35 浅谈 ...查看


  • 英汉口译课件
  • • 那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化.跨民族交往的一种基本沟通方式. • -- 梅德明< ...查看


  • 干货|稳健提高英语听力的超实用攻略
  • 禾公子又发干货啦 前几天写了一篇<干货|我如何自学通过高级口译考试(附教材书单)>,有好多在校大学生朋友给我发简信提了很多问题,诸如"如何提高自己的口语水平""如何训练听力""自 ...查看


  • 翻译之同声传译
  • 1.同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测.理解.记忆.转换和目的语的计划.组织.表达.监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同 ...查看


热门内容