口译句子及莫言诺贝尔获奖感言双语翻译

口译句子

1 我代表教职员工以及商学院的学生一起欢迎你们来到我们的校园。

On behalf of the faculties, staffs and students of Business School , I am delighted to welcome all of you to our campus.

2 非常高兴今晚能在这里和你们一起欢迎主席访问华盛顿。 It is a great pleasure to be here with you to welcome President’s visit to Washington.

3 首先,欢迎各位议员朋友今晚到中国大使馆做客。

Firstly, may I welcome all the representative friends to Chinese Embassy tonight.

4 我谨代表中国政府对各位的来宾表示诚挚的欢迎!

It is my pleasant duty to extend to all the distinguished guests a cordial welcome on behalf of the government of China.

5 我们十分荣幸,在中华人民共和国澳门特别行政区成立十周年前夕,国家领导人胡锦涛主席再次亲临澳门,并出席今晚的盛会。首先,请让我代表澳门特别行政区政府和全体澳门市民,向胡锦涛主席和夫人,以及中央政府代表团各位领导,致以热烈的欢迎和崇高的敬意。

It is a real honor and privilege for us. On the eve of the tenth anniversary of the establishment of Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China,the President,Jintao

Hu,comes to Macao again, and attends tonight’s grand meeting. Firstly,on behalf of the Government of Macao Special Administrative Region and all the Macao citizens, I want to express a warm welcome and the highest respect to President Hu and his spouse,as well as all the leaders of Central People’s Government Delegation.

莫言诺贝尔获奖感言

Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen,

I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.

Many interesting things have happened since I won the prize. And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.

I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China. I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth. I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize. I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith. I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages. Without their creative hard work, literature is just kinds of languages. It is just because of their efforts; literature can be the literature of the world.

And of course I should thanks to my relatives and friends. Their friendship and wisdom are both shining in my work.

Compared with science, literature indeed seems to be useless. However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.

My sincere thanks to all of you!

莫言诺贝尔晚宴实际脱稿讲话内容

尊敬的国王,王后陛下,尊敬的王室成员,女士们,先生们:

Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen,

我的讲稿忘在旅馆了,但是我这个话,记在脑子里了。 I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.

我获奖以来,发生了很多有趣的事情。由此,可以见证到,诺贝尔奖,确实是一个影响巨大的奖项。他在全世界的地位,是无法动摇的。

Many interesting things have happened since I won the prize. And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.

我是一个来自中国的,山东高密东北乡的,农民的儿子。能够在庄严的殿堂里,领取这么一个巨大的奖项,很像一个童话。但它毫无疑问是一个事实。

I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China. I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.

我想借这个机会,向诺贝尔基金会,向支持了诺贝尔奖的瑞典人民,表示崇高的敬意。要向瑞典皇家学院坚守自己信念的院士们,表示崇高的敬意和真挚的感谢。

I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize. I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.

我还要感谢那些把我的作品翻译成了世界很多语言的翻译家们。没有他们的创造性的劳动,文学只是各种语言的文学。正是因为有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学。 I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages. Without their creative hard work, literature is just kinds of languages. It is just because of their efforts; literature can be the literature of the world.

当然我还要感谢我的亲人,我的朋友们。他们的友谊,他们的智慧,都在我的作品里闪耀光芒。

And of course I should thanks to my relatives and friends. Their friendship and wisdom are both shining in my work.

文学和科学相比较,的确是没有什么用处。我想,但是,文学的最大的用处,也许就是它没有用处。

Compared with science, literature indeed seems to be useless. However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.

谢谢大家!

My sincere thanks to all of you!

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼晚宴上发表获奖感言双语演讲稿 莫言为此次晚宴准备的演讲稿原文及英文译文,与上面的现场即兴演讲不一致: 莫言在诺贝尔晚宴上的答谢词(准备稿) 2012年12月

10日(当地时间)

Mo Yan's Prepared Banquet Speech at the Nobel Banquet 10 December 2012

尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,

我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nob

el Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.

获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys. I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.

我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。”(《圣经·箴言·第四章》)

I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy Laureates than I. I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right,

我深知,文学对世界上的政治纷争、经济危机影响甚微,但文学对人的影响却是源远流长。有文学时也许我们认识不到它的重要,但如果没有文学,人的生活便会粗鄙野蛮。因此,我为自己的职业感到光荣

也感到沉重。

I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient. When literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal. For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance.

借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士们表示崇高的敬意,我相信,除了文学,没有任何能够打动你们的理由。

I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions. I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.

我还要向翻译我作品的各国翻译家表示崇高的敬意,没有你们,世界文学这个概念就不能成立。你们的工作,是人类彼此了解、互相尊重的桥梁。当然,在这样的时刻,我不会忘记我的家人、朋友对我的支持和帮助,他们的智慧和友谊在我的作品里闪耀光芒。

I also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work. Without you, there would be no world literature. Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other. Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help. Their wisdom and friendshi

p shines through my work.

最后,我要特别地感谢我的故乡中国山东高密的父老乡亲,我过去是,现在是,将来也是你们中的一员;我还要特别地感谢那片生我养我的厚重大地,俗话说,“一方水土养一方人”,我便是这片水土养育出来的一个说书人,我的一切工作,都是为了报答你的恩情。

Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China. I was, am and always will be one of you. I also thank the fertile soil that gave birth to me and nurtured me. It is often said that a person is shaped by the place where he grows up. I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil. Everything that I have done, I have done to thank you!

谢谢大家!

My sincere thanks to all of you!

莫言获奖感言原稿

尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:

我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖

项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。”(《圣经箴言·第四章》)

我深知,文学对世界上的政治纷争、经济危机影响甚微,但文学对人的影响却是源远流长。有文学时也许我们认识不到它的重要,但如果没有文学,人的生活便会粗鄙野蛮。因此,我为自己的职业感到光荣也感到沉重.

借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士们表示崇高的敬意,我相信,除了文学,没有任何能够打动你们的理由。

我还要向翻译我作品的各国翻译家表示崇高的敬意,没有你们,世界文学这个概念就不能成立。你们的工作,是人类彼此了解、互相尊重的桥梁。

当然,在这样的时刻,我不会忘记我的家人、朋友对我的支持和帮助,他们的智慧和友谊在我的作品里闪耀光芒。

最后,我要特别地感谢我的故乡中国山东高密的父老乡亲,我过去是,现在是,将来也是你们中的一员;我还要特别地感谢那片生我养我的厚重大地,俗话说,“一方水土养一方人”,我便是这片水土养育出来的一个说书人,我的一切工作,都是为了报答你的恩情。

谢谢大家!

口译句子

1 我代表教职员工以及商学院的学生一起欢迎你们来到我们的校园。

On behalf of the faculties, staffs and students of Business School , I am delighted to welcome all of you to our campus.

2 非常高兴今晚能在这里和你们一起欢迎主席访问华盛顿。 It is a great pleasure to be here with you to welcome President’s visit to Washington.

3 首先,欢迎各位议员朋友今晚到中国大使馆做客。

Firstly, may I welcome all the representative friends to Chinese Embassy tonight.

4 我谨代表中国政府对各位的来宾表示诚挚的欢迎!

It is my pleasant duty to extend to all the distinguished guests a cordial welcome on behalf of the government of China.

5 我们十分荣幸,在中华人民共和国澳门特别行政区成立十周年前夕,国家领导人胡锦涛主席再次亲临澳门,并出席今晚的盛会。首先,请让我代表澳门特别行政区政府和全体澳门市民,向胡锦涛主席和夫人,以及中央政府代表团各位领导,致以热烈的欢迎和崇高的敬意。

It is a real honor and privilege for us. On the eve of the tenth anniversary of the establishment of Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China,the President,Jintao

Hu,comes to Macao again, and attends tonight’s grand meeting. Firstly,on behalf of the Government of Macao Special Administrative Region and all the Macao citizens, I want to express a warm welcome and the highest respect to President Hu and his spouse,as well as all the leaders of Central People’s Government Delegation.

莫言诺贝尔获奖感言

Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen,

I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.

Many interesting things have happened since I won the prize. And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.

I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China. I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth. I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize. I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith. I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages. Without their creative hard work, literature is just kinds of languages. It is just because of their efforts; literature can be the literature of the world.

And of course I should thanks to my relatives and friends. Their friendship and wisdom are both shining in my work.

Compared with science, literature indeed seems to be useless. However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.

My sincere thanks to all of you!

莫言诺贝尔晚宴实际脱稿讲话内容

尊敬的国王,王后陛下,尊敬的王室成员,女士们,先生们:

Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen,

我的讲稿忘在旅馆了,但是我这个话,记在脑子里了。 I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.

我获奖以来,发生了很多有趣的事情。由此,可以见证到,诺贝尔奖,确实是一个影响巨大的奖项。他在全世界的地位,是无法动摇的。

Many interesting things have happened since I won the prize. And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.

我是一个来自中国的,山东高密东北乡的,农民的儿子。能够在庄严的殿堂里,领取这么一个巨大的奖项,很像一个童话。但它毫无疑问是一个事实。

I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China. I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.

我想借这个机会,向诺贝尔基金会,向支持了诺贝尔奖的瑞典人民,表示崇高的敬意。要向瑞典皇家学院坚守自己信念的院士们,表示崇高的敬意和真挚的感谢。

I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize. I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.

我还要感谢那些把我的作品翻译成了世界很多语言的翻译家们。没有他们的创造性的劳动,文学只是各种语言的文学。正是因为有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学。 I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages. Without their creative hard work, literature is just kinds of languages. It is just because of their efforts; literature can be the literature of the world.

当然我还要感谢我的亲人,我的朋友们。他们的友谊,他们的智慧,都在我的作品里闪耀光芒。

And of course I should thanks to my relatives and friends. Their friendship and wisdom are both shining in my work.

文学和科学相比较,的确是没有什么用处。我想,但是,文学的最大的用处,也许就是它没有用处。

Compared with science, literature indeed seems to be useless. However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.

谢谢大家!

My sincere thanks to all of you!

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼晚宴上发表获奖感言双语演讲稿 莫言为此次晚宴准备的演讲稿原文及英文译文,与上面的现场即兴演讲不一致: 莫言在诺贝尔晚宴上的答谢词(准备稿) 2012年12月

10日(当地时间)

Mo Yan's Prepared Banquet Speech at the Nobel Banquet 10 December 2012

尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,

我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nob

el Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.

获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys. I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.

我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。”(《圣经·箴言·第四章》)

I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy Laureates than I. I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right,

我深知,文学对世界上的政治纷争、经济危机影响甚微,但文学对人的影响却是源远流长。有文学时也许我们认识不到它的重要,但如果没有文学,人的生活便会粗鄙野蛮。因此,我为自己的职业感到光荣

也感到沉重。

I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient. When literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal. For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance.

借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士们表示崇高的敬意,我相信,除了文学,没有任何能够打动你们的理由。

I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions. I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.

我还要向翻译我作品的各国翻译家表示崇高的敬意,没有你们,世界文学这个概念就不能成立。你们的工作,是人类彼此了解、互相尊重的桥梁。当然,在这样的时刻,我不会忘记我的家人、朋友对我的支持和帮助,他们的智慧和友谊在我的作品里闪耀光芒。

I also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work. Without you, there would be no world literature. Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other. Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help. Their wisdom and friendshi

p shines through my work.

最后,我要特别地感谢我的故乡中国山东高密的父老乡亲,我过去是,现在是,将来也是你们中的一员;我还要特别地感谢那片生我养我的厚重大地,俗话说,“一方水土养一方人”,我便是这片水土养育出来的一个说书人,我的一切工作,都是为了报答你的恩情。

Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China. I was, am and always will be one of you. I also thank the fertile soil that gave birth to me and nurtured me. It is often said that a person is shaped by the place where he grows up. I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil. Everything that I have done, I have done to thank you!

谢谢大家!

My sincere thanks to all of you!

莫言获奖感言原稿

尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:

我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖

项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。”(《圣经箴言·第四章》)

我深知,文学对世界上的政治纷争、经济危机影响甚微,但文学对人的影响却是源远流长。有文学时也许我们认识不到它的重要,但如果没有文学,人的生活便会粗鄙野蛮。因此,我为自己的职业感到光荣也感到沉重.

借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士们表示崇高的敬意,我相信,除了文学,没有任何能够打动你们的理由。

我还要向翻译我作品的各国翻译家表示崇高的敬意,没有你们,世界文学这个概念就不能成立。你们的工作,是人类彼此了解、互相尊重的桥梁。

当然,在这样的时刻,我不会忘记我的家人、朋友对我的支持和帮助,他们的智慧和友谊在我的作品里闪耀光芒。

最后,我要特别地感谢我的故乡中国山东高密的父老乡亲,我过去是,现在是,将来也是你们中的一员;我还要特别地感谢那片生我养我的厚重大地,俗话说,“一方水土养一方人”,我便是这片水土养育出来的一个说书人,我的一切工作,都是为了报答你的恩情。

谢谢大家!


相关文章

  • 莫言诺贝尔晚宴获奖感言与原文稿对照
  • 如何标记批注? 爱雅阁书馆欢迎您 莫言诺贝尔晚宴获奖感言与原文稿对照 莫言诺贝尔晚宴获奖感言 尊敬的国王,王后陛下,尊敬的王室成员,女士们,先生们: 我的讲稿忘在旅馆了,但是我这个话,记在脑子里了. 我获奖以来,发生了很多有趣的事情.由此, ...查看


  • 莫言赴瑞典领取诺贝尔文学奖,猜猜他的获奖感言会说什么?
  • 12月5日,莫言携夫人.女儿及数名翻译,从北京首都机场出发,前去瑞典领诺贝尔文学奖.发表获奖感言时,第一句话说什么?莫言在此前接受媒体采访时说,"我现在也不知道,等我找找历届诺贝尔获奖者的演讲稿,看看他们第一句话怎么说的,我就怎么 ...查看


  • 3(议论文阅读)
  • 三 (议论文阅读) [基本概念] 议论文是以议论为主要表达方式,通过摆事实,讲道理,直接表达作者的观点和主张的常用文体.它不同于记叙文以形象生动的记叙来间接地表达作者的思想感情,也不同于说明文侧重介绍或解释事物的形状.性质.成因.功能等.这 ...查看


  • 莫言得奖感言
  • 莫言得奖感言‏ 一番打赌,一阵喧嚣之后,诺贝尔文学奖瓜熟蒂落,落到中国作家莫言头上.十月,因为莫言,中国人感觉诺贝尔文学奖变得如此亲切,格外温柔.网络上洋溢着满满的笑脸.祝贺,各种版本的戏说和调侃,让网友们奢侈地过了一把文学狂欢节.看过和未 ...查看


  • 诺贝尔文学奖获奖致辞
  • 诺贝尔文学奖获奖致辞 一.作者介绍 威廉·福克纳(William Faulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落.福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责 ...查看


  • 川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确
  • 川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确 川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确 10月17日下午,四川外语学院举行了莫言文学作品座谈会,师生共同探讨了莫言获得诺贝尔文学奖后随之而来的"莫言热".川外中文系副教授晏红做了长达一个小 ...查看


  • 对莫言作品的认识
  • 谈对莫言获奖的感想 2012年10月,中国作家莫言获得了诺贝尔文学奖,成为中国本土获得诺贝尔奖的第一人.诺贝尔文学奖组委会如是评价莫言:"用魔幻现实主义的写作手法,将民间故事.历史事件与当代背景融为一体,他创作中的世界令人联想起福 ...查看


  • 日本网民如何看待莫言获奖村上落选
  • 今天,热望中,诺贝尔文学奖的评选结果终于发表.莫言荣获诺贝尔文学奖!中国人的多年夙愿终于得以实现! 之前,浏览过不少相关文章.关系紧张的中日两国,都在猜测这文学上的"中日对垒",赢家究竟莫言还是村上? 莫言的作品,只读过 ...查看


  • 诺贝尔文学奖将于11日揭晓 莫言村上春树成热门
  • 2012年10月09日03:16环球时报刘仲华 段聪聪我要评论(99) 字号:T|T [环球时报综合报道]10月8日开始的一周,是诺贝尔各奖项集中公布的时间.决定诺贝尔文学奖得主的瑞典文学院当天宣布,今年的文学奖将于11日13时揭晓.不过, ...查看


热门内容