1、 在表达依法、守法概念时,abide by 强制程度最高,observe 次之,接着才是comply with。若含有这类强制词的条款没有被妥善执行或遵守。那么前者为犯法、违规,中者为违法、违规,后者为违规、违约。在将这三个词译成中文时,内地的主要用词是“遵守”。
除非所要遵守的是极为重要的法律,否则abide by 慎用。在合约类文本中comply with是表达“遵守”概念更常用的选词,该词可与observe 连用,形成配对词。
Keep 和follow 也能表达“遵守”的含义,但语域甚低,极少单独在法律文本中使用。
2、 subject to 如出现在主句或法律行为之前,多半是前提性的条件;如出现在主句之后,便有可能是但书式的附加限制;后者翻译成中文时,须按但书方式处理:不管原文有无but 之类的转折词,都必须在相关译文首句加上“但”字。
3、 在合同文本中,表示遵守概念最常用的是comply with 和in compliance with。但主动语态的comply with一般跟“有灵主语”或“法人”,be in compliance with可以用来描述状态,主语可以是任何性质的名词。在强制语气方面,comply with/in compliance with高于in comformity with,使用后者表示只需要保持一致即可。
4、 Pursuant to,according to与under,in accordance在法律文本中表示非动词状态的“按照”、“依照”等概念,语用功能基本相同,可替代使用。但是pursuant to 古旧迂腐,under 属于法律专用(一
般只跟法律条文名称);in accordance with是表达“按照”概念的最规范也是最灵活的用词;但according to过于口语化,在法律文本中较少使用。
1、 在表达依法、守法概念时,abide by 强制程度最高,observe 次之,接着才是comply with。若含有这类强制词的条款没有被妥善执行或遵守。那么前者为犯法、违规,中者为违法、违规,后者为违规、违约。在将这三个词译成中文时,内地的主要用词是“遵守”。
除非所要遵守的是极为重要的法律,否则abide by 慎用。在合约类文本中comply with是表达“遵守”概念更常用的选词,该词可与observe 连用,形成配对词。
Keep 和follow 也能表达“遵守”的含义,但语域甚低,极少单独在法律文本中使用。
2、 subject to 如出现在主句或法律行为之前,多半是前提性的条件;如出现在主句之后,便有可能是但书式的附加限制;后者翻译成中文时,须按但书方式处理:不管原文有无but 之类的转折词,都必须在相关译文首句加上“但”字。
3、 在合同文本中,表示遵守概念最常用的是comply with 和in compliance with。但主动语态的comply with一般跟“有灵主语”或“法人”,be in compliance with可以用来描述状态,主语可以是任何性质的名词。在强制语气方面,comply with/in compliance with高于in comformity with,使用后者表示只需要保持一致即可。
4、 Pursuant to,according to与under,in accordance在法律文本中表示非动词状态的“按照”、“依照”等概念,语用功能基本相同,可替代使用。但是pursuant to 古旧迂腐,under 属于法律专用(一
般只跟法律条文名称);in accordance with是表达“按照”概念的最规范也是最灵活的用词;但according to过于口语化,在法律文本中较少使用。