关于《老人与海》语言风格在翻译中的特点探析
【摘要】《老人与海》鲜明的语言风格成为其文学价值的显著体现,不仅为人物的塑造提供了良好的语言氛围,还使得该小说饱含深意,通过简洁凝练的语言呈现出磅礴的小说气势,充分体现了主人公顽强拼搏、坚韧不拔的人性魅力。在该小说的翻译上,要想实现最佳的翻译效果,就需要充分研究其语言风格,并在此指引下,通过恰当的语言和风格的塑造,实现与原作的有效融合,使得读者能够尽可能原汁原味地阅读到作者的作品,体会到作者的创作意图和构建的文学艺术氛围。本文首先分析了文学翻译中语言风格的重要性,进而从翻译视角来探析《老人与海》的译本语言风格,以便读者能够更加充分体会到原作的意味,译者在今后的文学翻译中能够抓住翻译的重点,实现最佳的文学翻译效果。
【关键词】《老人与海》;语言风格;翻译;特点
《老人与海》作为美国著名作家海明威的代表作,不仅获得了美国普利策奖,还获得了诺贝尔文学奖,可见该小说重要的文学价值和极大的艺术魅力[1]。随着中国译本在社会的广泛流通,使得其在中国也引起了巨大反响,获得广大读者的喜爱和推崇。该小说通过描写二十世纪中叶古巴的一位老渔夫出海打渔并在期间勇斗鲨鱼,以此来体现人的坚强意志和无限的潜力,歌颂了人的尊严和勇气,展现了人性光辉的伟大。其简洁明快而又铿锵有力的语言风格是其作为一部文学作品的显著特点,充分展现了海明威深厚的文学功底和高尚的艺术追求[2]。在对该小说的翻译上,我国已经有多种译本,虽然大体相同,但在语言风格的承继上仍有些许差别,有着各自的特点。
1.文学翻译中语言风格的重要性
文学作品是作者在经历了较长的生活体验并通过反复的思考,将自身的世界观和价值观以及所要表达的观念和想法通过文学作品的形式呈现出来,既满足了自身对于人、人生和生活探索和追求,还使得读者通过文学作品阅读获得相应的感悟和体验,以开阔自身眼界,丰富自身的价值观念,能够为人生道路指明方向,为自身的生活带来更多的思考和诗意[3]。文学翻译是进行跨文化交流、实现先进文化的引进和有效传播的重要工具,能够使得不同文化、不同语言的文学作品能够翻译成本国的语言表述方式,使读者不仅能够读懂文学作品,还能够通过译者对原作者的深入研究和对原作的反复研读以有效还原作品的精髓和内涵,使得读者能够尽可能地触碰到原作的意涵,了解到作者的创作意图。也就跨越了语言的障碍,使得我国读者也能够享受到他国的文学作品带来的启迪和熏陶。
由于作者的出生和成长环境不同,人生的经历和阅历不同,受到的文学熏陶也各不相同,使得其在文学作品的创作上具有鲜明的个人特色,创作风格迥异,作品的语言风格也不同。同时,不同的文学体裁和文学主体,需要文学作品运用对应的语言风格,以更好地描写人物,表现人物的性格和其为人处事的显著特征,这也会使得文学作品在语言风格上与其它作品有所不同。因此,在文学作品的翻译上,也应当根据特定作品的特定语言风格进行有效翻译,确保译本能够尽量贴
关于《老人与海》语言风格在翻译中的特点探析
【摘要】《老人与海》鲜明的语言风格成为其文学价值的显著体现,不仅为人物的塑造提供了良好的语言氛围,还使得该小说饱含深意,通过简洁凝练的语言呈现出磅礴的小说气势,充分体现了主人公顽强拼搏、坚韧不拔的人性魅力。在该小说的翻译上,要想实现最佳的翻译效果,就需要充分研究其语言风格,并在此指引下,通过恰当的语言和风格的塑造,实现与原作的有效融合,使得读者能够尽可能原汁原味地阅读到作者的作品,体会到作者的创作意图和构建的文学艺术氛围。本文首先分析了文学翻译中语言风格的重要性,进而从翻译视角来探析《老人与海》的译本语言风格,以便读者能够更加充分体会到原作的意味,译者在今后的文学翻译中能够抓住翻译的重点,实现最佳的文学翻译效果。
【关键词】《老人与海》;语言风格;翻译;特点
《老人与海》作为美国著名作家海明威的代表作,不仅获得了美国普利策奖,还获得了诺贝尔文学奖,可见该小说重要的文学价值和极大的艺术魅力[1]。随着中国译本在社会的广泛流通,使得其在中国也引起了巨大反响,获得广大读者的喜爱和推崇。该小说通过描写二十世纪中叶古巴的一位老渔夫出海打渔并在期间勇斗鲨鱼,以此来体现人的坚强意志和无限的潜力,歌颂了人的尊严和勇气,展现了人性光辉的伟大。其简洁明快而又铿锵有力的语言风格是其作为一部文学作品的显著特点,充分展现了海明威深厚的文学功底和高尚的艺术追求[2]。在对该小说的翻译上,我国已经有多种译本,虽然大体相同,但在语言风格的承继上仍有些许差别,有着各自的特点。
1.文学翻译中语言风格的重要性
文学作品是作者在经历了较长的生活体验并通过反复的思考,将自身的世界观和价值观以及所要表达的观念和想法通过文学作品的形式呈现出来,既满足了自身对于人、人生和生活探索和追求,还使得读者通过文学作品阅读获得相应的感悟和体验,以开阔自身眼界,丰富自身的价值观念,能够为人生道路指明方向,为自身的生活带来更多的思考和诗意[3]。文学翻译是进行跨文化交流、实现先进文化的引进和有效传播的重要工具,能够使得不同文化、不同语言的文学作品能够翻译成本国的语言表述方式,使读者不仅能够读懂文学作品,还能够通过译者对原作者的深入研究和对原作的反复研读以有效还原作品的精髓和内涵,使得读者能够尽可能地触碰到原作的意涵,了解到作者的创作意图。也就跨越了语言的障碍,使得我国读者也能够享受到他国的文学作品带来的启迪和熏陶。
由于作者的出生和成长环境不同,人生的经历和阅历不同,受到的文学熏陶也各不相同,使得其在文学作品的创作上具有鲜明的个人特色,创作风格迥异,作品的语言风格也不同。同时,不同的文学体裁和文学主体,需要文学作品运用对应的语言风格,以更好地描写人物,表现人物的性格和其为人处事的显著特征,这也会使得文学作品在语言风格上与其它作品有所不同。因此,在文学作品的翻译上,也应当根据特定作品的特定语言风格进行有效翻译,确保译本能够尽量贴