意译直译的区别 英语类

Literal and Free Translation I

直译和意译

一般笔译以直译为主, 口译 以意译为主。

直译在笔译中占70%而意译占30%。

为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。

1.Sentence Translation

1)Helen said in her best party manner.

海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。

2)Didn’t she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers 难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”

3)Beauty is only skin deep.

美丽只不过是一张皮而已。

4)Don’t do your own thing, or you will met with failure.笔译时如果直译正确的话,应选择直译

不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。直译

不要一意孤行,否则你会失败的。意译

5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译比较合适

开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。

6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.

他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我认为这种名声是不应该有的。

7)The flower girl,"Will you pay me for them?"

这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”

The daughter,"Do nothing of the sort,mother. The idea!"根据上下文推测情景理解、翻译 女儿说:“别听她的,妈妈。你想得真美啊!”

2.Idiom Translation

dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作卖力的人; cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙;

hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;

Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。

eat one’s words 收回所说的话take back one’s words

make one’s hair stand on end 毛骨悚然

3.Passage Translation

1) Women don’t fall in love as easily as men do.

女人并不像男人那样容易陷入爱河/爱上对方。

Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a mate.

男人倾向于浪漫,经常比女人更快陷入爱河而女人在选择伴侣时倾向于注意考虑实际问题。 Women are looking for long-term qualities in a partner.

女人在伴侣身上寻求专一的品质。

For more than men, they allow their heads to control their hearts.

比起男人,她更能够让理智控制情感。

Even though women may ache for love, they carry around an inner evaluator who asks,can I count on this man?

即便女人渴望爱情,她们会自己问自己:我能指望这个男人吗?

So any man who hopes to sweep a woman off his feet had better lengthen his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his savoir-faire.

因此想要让女人对己倾心的男人最好延长他的追求时间,就像注重自己的发型、服饰和社交方式一样,尽量表现出诸如体贴、可靠等特点来。

中译英中在文化差异上,例如熟语的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词!

1.Translation of Idiomatic Phrases

1) 塞翁失马,焉知非福

如果直译的话,是这样的:

When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:

A loss may turn out to be gain.

黄鼠狼给鸡拜年,没安好心

同样如果直译:

the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart

这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”:

the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions

八仙过海,各显神通

直译:like the eight immortals crossing the sea

明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢?

意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.

但是如果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。

以卵击石

throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)

杞人忧天

这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译: groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示)

班门弄斧

这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:

直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter

意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim

Literal and Free Translation I

直译和意译

一般笔译以直译为主, 口译 以意译为主。

直译在笔译中占70%而意译占30%。

为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。

1.Sentence Translation

1)Helen said in her best party manner.

海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。

2)Didn’t she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers 难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”

3)Beauty is only skin deep.

美丽只不过是一张皮而已。

4)Don’t do your own thing, or you will met with failure.笔译时如果直译正确的话,应选择直译

不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。直译

不要一意孤行,否则你会失败的。意译

5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译比较合适

开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。

6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.

他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我认为这种名声是不应该有的。

7)The flower girl,"Will you pay me for them?"

这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”

The daughter,"Do nothing of the sort,mother. The idea!"根据上下文推测情景理解、翻译 女儿说:“别听她的,妈妈。你想得真美啊!”

2.Idiom Translation

dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作卖力的人; cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙;

hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;

Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。

eat one’s words 收回所说的话take back one’s words

make one’s hair stand on end 毛骨悚然

3.Passage Translation

1) Women don’t fall in love as easily as men do.

女人并不像男人那样容易陷入爱河/爱上对方。

Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a mate.

男人倾向于浪漫,经常比女人更快陷入爱河而女人在选择伴侣时倾向于注意考虑实际问题。 Women are looking for long-term qualities in a partner.

女人在伴侣身上寻求专一的品质。

For more than men, they allow their heads to control their hearts.

比起男人,她更能够让理智控制情感。

Even though women may ache for love, they carry around an inner evaluator who asks,can I count on this man?

即便女人渴望爱情,她们会自己问自己:我能指望这个男人吗?

So any man who hopes to sweep a woman off his feet had better lengthen his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his savoir-faire.

因此想要让女人对己倾心的男人最好延长他的追求时间,就像注重自己的发型、服饰和社交方式一样,尽量表现出诸如体贴、可靠等特点来。

中译英中在文化差异上,例如熟语的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词!

1.Translation of Idiomatic Phrases

1) 塞翁失马,焉知非福

如果直译的话,是这样的:

When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:

A loss may turn out to be gain.

黄鼠狼给鸡拜年,没安好心

同样如果直译:

the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart

这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”:

the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions

八仙过海,各显神通

直译:like the eight immortals crossing the sea

明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢?

意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.

但是如果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。

以卵击石

throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)

杞人忧天

这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译: groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示)

班门弄斧

这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:

直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter

意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim


相关文章

  • 专业翻译公司解读口译和笔译的区别
  • 专业翻译公司解读口译和笔译的区别 Given the speed of the spoken language, one hour of simultaneous interpretation amounts to approximatel ...查看


  • 翻译中的借鉴之道--英语习语翻译对旅游公示语翻译的启示
  • 2014年3月上旬刊文化语言西江月 翻译中的借鉴之道 -英语习语翻译对旅游公示语翻译的启示-- 河北保定071000:(1.华北电力大学科技学院,2.邢台学院,河北邢台054001) 若习语得到恰到好处的运[摘要]英语习语是人们喜欢的熟语类 ...查看


  • 英语翻译易犯的错误
  • 愁塑-姐. 英语翻译易犯的错误 裒圾袁玫 (徐州医学院,江苏徐州221004) [摘要]英语和汉语毕竟是两种不同国家或说是两种截然不同的语系,它们的很多内涵都有很大区别,像是语法结构.单词大意还有表达 习惯等等.所以在翻译的过程中,如果我们 ...查看


  • 英语翻译中直译的要点
  • 英语翻译中直译的要点 (一).否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式. ...查看


  • 英语谚语的汉译方法知多少?
  • 英语谚语的汉译方法知多少? 根据中国著名翻译家严复的"信.达.雅"翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确.通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点.另外,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等 ...查看


  • 英语翻译技巧英译汉步骤
  • 英语翻译技巧英译汉步骤 英语翻译技巧:英译汉步骤 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动.而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意 ...查看


  • 直译音译意译
  • 直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式. 意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字. ...查看


  • 英语翻译技巧
  • 英语六级考试翻译技巧 首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准:分析标题, 从而找出原则及规律.同时了解一下自己在翻译方面的问题:是 词汇 量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之 只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补.不 ...查看


  • 论等值翻译的原则
  • 总25卷 第11期西南民族大学学报・人文社科版Vol 125No. 11 Nov 12004 2004年11月Journal of Southwest University for Nationalities 1Humanities &am ...查看


热门内容