上海市英语高级口译经验谈

上海市英语高级口译经验谈——天道酬勤(本质就是不断重复)

值此新年之际,来和大家分享一下高口的经验和感受。废话不多说了。只报一下分,笔试只有197分(47+30+23+36+30+31)。在通过的考生中绝对是低分。下面说点实际的。 来看看考试形式,上海市英语高级口译考试的形式,其分为笔试和口试,只有通过笔试考试,才有资格参加口试考试,口试合格的才可以拿到上海市英语高级口译岗位资格证书。

那么我们不妨分两部分来看,先来看一下笔试,至于笔试的形式我在这就不多说了,分三部分,听力,阅读和翻译,每部分各占100分,总分300分,180算过。好,以上是考试的形式,那么很多人会问到的是关于考试的难度。官方网站宣称具有大学英语6级水平的就可以报考,但是在这里我要说的是,除非你是以很优异的成绩通过的6级考试(大概成绩要在60 0分以上),否则如果是刚刚通过的话,距离高级口译的笔试部分的要求还有不小的差距。 这一点希望大家有所注意,即要对自己和考试有一个非常准确的定位。好了,说完考试的难度后,我们来看一下如何准备笔试。

笔试备考1.资料。资料中最重要的就是真题,这里推荐两本真题上海交通大学出版社出版的《上海市英语高级口译试题汇编》第二辑和第三辑,题目是从2000年到2005年六年的,共12套题目。而这12套题的难度是逐年递增的,也就是说如果你做05年的题感觉已经很吃力了的话,那么你参加08年的考试的压力会很大,应为又过了3年,试题的难度只会增不会减。

其次比较重要的就是那5本考试配套的教材,其中阅读部分对考试的针对性最弱,不建议使用,而听力是最强的,甚至考试中有一些听力的材料直接来自于这本书,因此,这本书强烈推荐,并且一定要认真的做。本人就是在假期的时候(考试前2个月)把听力书认真的做了一遍,但值得一提的是听力书的语速是比真题中慢的,不要以为在书中做的很好,考试就一定能发挥的不错。至于口语,口译,和翻译教程最好也要买到手,也很重要。

还有一本词汇书是不可少的,推荐使用新东方出的英语中/高级英语高级口译词汇必备。上面有很多考试中出现的高频词汇是一定要背的。

好了,资料就先说到这。下面我们来看备考过程。

2.备考。时间上基本需要2个月的时间,因为考试是在3月和9月初,因此建议在假期利用2个月左右来看。如果有时间和精力,报名上一个新东方的口译培训班是很不错的,在课堂上可以学到很多考试的经验和方法,老师也是很棒的。上完培训班后,接下来就是你要做的工作了,上课的笔记是一定要看的,同时在课上老师会告诉你一套记笔记的方法和符号。你只有通过不断的练习才能将这套符号熟练运用。为笔试的听译部分和口试的口译部分打一个坚实的基础。

将笔记看熟练以后,就要开始做真题了,这里值得一提的是做真题一定要严格卡时间来做,培养一种长时间阅读和长时间听力的能力,因为在考场上就是这样的。如果不在平时练习,在考场上是根本坚持不下来的。还有就是一定要在规定的时间内完成,不要给以后的考试留下隐患。

3.量化。以上谈了不少,现在给出一个量的概念。即,词汇书背1遍,听力教程认真完整的做一遍,之后再反复听音频5遍左右,看文字稿一遍。(我在考试前看了一遍文字稿,在考试时的听译部分考到了2句原题)。不要以为真题做一遍就可以和,每做一遍真题就意味着你的又一次提高。这里建议2000-2002真题做1遍,2003-2005真题做2遍,2006-2007真题做3遍。只有做的多了才会又提高,才会无限熟悉考试。

4.心态。信心,坚信通过自己的努力会取得回报;恒心,一定要有毅力,坚持到考试结束;决心,在选择考试的那一刻就要有通过的决心。

好了,上面是笔试的备考,其实笔试通过率还是相对高一些的,大约是60%.而且多数拼

的还是实力,我在上面说的那些其实也是在说如何提高自己的内在实力。笔试就先写到这吧。 下面是广大战友最关心,也是最迷茫的问题。到底如何准备口试呢。

口试备考口试这一部分是历来考生最为头疼的环节。还是老规矩,介绍一下口试的具体形式。口试分两个环节。即口语和口译两个部分。下面我来以我的亲身经历描述一下整个考试的过程。我是07年11月3日在上外考的。要求是7点半入场,这里要提醒大家的是如果里考点比较远,并且还赶上午场,建议提前走。记住了,早饭是一定要吃的,如果你是打车走,那么最好你在车上将你的早点解决掉,建议早点为面包,牛奶,不用吃太多。然后带一杯咖啡,进了考场后再喝。

好了,接着说我的经历,我大概是7点到的上外,在校园里小等后,在7点20分左右就可以进场了,进场前老师会用一个小信封将你的手机封起来,用订书机定上,并提醒你考试结束前严禁拆开。之后根据你的口试号,你会被放入一个很大的侯考室,大概能容400人的阶梯教室。当你进场后要做的就是,喝了那杯咖啡,然后那出口译教程,翻到后面有8套模拟题,(一定要把mp3带着,并带上备用电池),再拿出几张A4的纸来(为什么,在后面说) ,做最后的热身。记住,这个热身是极为重要的。一定要做,一是可以缓解你的紧张情绪,二是可以活跃你的大脑和嘴巴。为即将开始的口语和口译考试做准备。大概做3篇就可以了,因为这是个热身,不要过多的消耗脑力,可以适当的与周围的同学交谈。大约在7点4 5左右,就会有一位老师进入侯考室,开始念第一批侯考的考生。总共是20组,也就是说一次回出去20个考生。但是分组是按照抽样来的,比如说有100名考生,那么如果分10组,第一组就是1,11,21,……到91.至此,你完全可以通过你的口试号推断出你是第几组的,还能推出你是第几个被叫到的。我当时的口试号是760,而我们组第一个出去的口试号是757,所以我很快推出我是第四个。当开始念号时,气氛已经开始紧张起来。这时不建议在去进行口译练习,而是进行相应的阅读,可以阅读口译教程上的文章或段落。如果还是觉得紧张,甚至可以念出声来。当听到叫你的号后,你要带好你所有的东西,离开你原来的座位,但这时你不会马上出去。老师会安排这20位考生做在第一排,等候。大概再过5分钟左右。你这批人就会被带出后考室,在门外的走廊中等待进入备考室。这时的你什么都不要去想了,就是等待就好。再过5分钟左右,你们会被带入到备考室。就做后,一名老师会给每个人发一张纸,上面是你的口语考题。但是这张纸上是不允许做任何记录的。建议在你的口试证的背面做记录。口试证很大,做记录足够了。要求是在5分钟的时间内准备,5分钟之后,题目就会被收上去。所以要抓紧,只列一些提纲即可。备考结束后,你们会被带出备考室,在走廊中有20个教室,每个教室上有考场号,你根据自己的考场号,对号就行了,当然找到后还不能直接进去,因为这时考场里还有一个人在考试,在考场外有一把椅子,你可以坐在那等候,大概还需要5分钟。此时的你心里紧张程度会到达极点。感觉浑身都在颤抖。最好做几次深呼吸,脑子中想的应该是关于口语话题的构思才对,千万不要去想口译会考什么题。

好了,考场里的那位出来之后,就轮到你了,这么久的准备就要在这一刻爆发了。刚进去后一定要注意和主考老师的交流,一定要主动的问好,这是最起码的礼貌和气质。之后老师会要求你出示你的口试证和身份证。当时由于我的名字比较奇特,还和老师讨论了一会我名字的问题。当老师按下录音的瞬间,你就要正式开始你的口语考试了。一定要先说。

My name is…, and my registration number is…(记住,这里报的是你的准考证号,不是口试证号)。接着要说的是My topic is…。(当时我的topic是gender pressure是说一个男女比例失调的问题)对于一般的口译考题都是一个现象来阐述,所以这里建议采用阐明现象,分析原因,给出解决方法来进行构思,一般情况,除非你的口语很好,或者说想法很新颖,老师想要听下去,否则中途一定会被打断。被打断没关系的,说明你的口语已经合格,可以进入到口译的考试环节。当时我的情况是,我口语刚刚说到原因还没来得及提出解决方案就被老师打断。然后直接递给我一张A4纸(这就是为什么我在前面要你们带A4纸进考场的原因)之后立即按下了录音机,我当时根本就没有听Instruction中说的是什么。接过纸后,迅速的将其中间对折然后再对折,共分4等分,因为你要进行8段口译。(这里要说的是,这张纸有

一面有印一些东西,类似于说明的东西,所以说这面其实只能利用半张纸,建议在这面做汉-英笔记,因为汉-英笔记相对少一些,再另一面则是白纸,建议做英-汉笔记)。这样,口译考试就开始了。至于下面考试过程的体会,我先简要的说几点,后面我还会具体深入的说,首先最关键的是时间问题,大概就是50-60秒的时间,这个在之前的练习时一定要把握好,否则上考场会吃大亏,其次是你说话的流利程度,就是说,不管你这段听懂多少,记住多少,在下面的时间中你要滔滔不绝的说,除非你很自信自己已经全部译出了段落内容。(我在考试的时候每段大概就富于5秒左右,不过这个因人而异)。再接着是你的气质,也就是说,无论你成败与否,一定要表现出一种乐观,向上的态度,不要由于一开始没听清就放弃了,这时最忌讳的。(说实话,我的第一段英-中就根本没有跟上,我当时也十分清楚这小节fail了,但是只要你坚持下来,后面进入了状态,就会好起来的)。最后是声音,不要求你的声音有多么的动听,只要求你的声音很洪亮就行,但洪亮的声音是要有强大的自信做保障的。这一点望大家注意。

一定要有自信,狭路相逢勇者胜,要敢于亮剑。最后等所有的环节都结束了以后,一定不要忘记和老师很有礼貌的道谢和道别。一般说Thanks for your li stening and attention. Good bye就可以了。

好了,以上是结合我个人的经历,带着大家进行了一次模拟经历,希望能让大家对口译考试有个感性的认识,其实口译并不可怕,天道酬勤,只要你功夫下到了,一定可以成功。 再有我要说的是,不要听别人说,口试有多难多难,通过率有多低多低,的确是很低,也有一定的难度,但是大家只要努力就一定能行。(我从开始准备就没有想过我会不通过,大家一定要有必胜的信念才能产生强大的自信,才能通过最后的口译考试)。不要听别人说,什么一般至少要考2-3次才考过,这些都是自己安慰自己的阿Q精神,不可取。还有一点就是建议大家在笔试通过后,马上去报考口试,不要拖到下一次。古语有曰,一鼓作气,再而衰,三而竭。就是这个意思。

好,下面我们来到我们的正题,到底如何准备口译考试。

首先,仍然是资料问题。必备书籍是口译教程,再有一本华东师大出的高级口译-同传捷径就足够了(这本书可以在卓越网上邮购,很方便),也有人推荐同济出的一本口译第二阶段备考,昂立指定教材,也行吧,我也有,但没看过。(其实,只要把口译教程看熟练了,再配上一本辅助教程就足以了)。同时还有一项必不可少,那就是China Daily,从你考完笔试的第二天起,如果感觉会过,那就开始每天买一份China Daily,不一定要看完所以的版面,但最好每天买,这样会督促自己去看。再有放在最后的才是真题,其实到了第二阶段真题的价值不是太大,同时建议大家只看04年以后的,前面的实在是太短了,没有参考价值。而且真题建议用来视译(也就是你看着录音稿来翻译)因为没有必要用真题去练习口译的基本功。这些笔记的基本功应该是在平时就练成的。用华东师大出的高级口译-同传捷径这本书非常好,对于口译考试的成功起到关键作用,而视译是用来熟悉真题的出题方向和范围的。

接着还有一个极为重要的问题,这也可以说是我这次通过的保障,那就是你一定要有一个固定的没有人打扰的案安静的场所来进行口译练习。由于口译过程是一个精神高度集中的过程,期间最好不要受到干扰,否则对身体也是一个损害。我就曾经背吓过一次,很久才缓过来,这一点大家务必要注意,即一定要找一间在这两个月属于你的口译练功房。

下面来看一下时间的安排和分配问题。我还是按照我的经历和时间安排来说,大家如果是春季考,自己来换算一下时间就好。我是9月16号,考完的笔试,当时感觉不错,通过肯定是没有问题,所以接下来就直接开始准备口试了。首先从9月17号到9月30号,有两周的时间,这两周第一要把华东师大出的高级口译-同传捷径的前八个单元拿下,至于如何算拿下,我待会说,第二,把口译教程从头到尾读一遍,只读英文,无论是英文原文还是中文的译文,一律都读。(其中,有两个单元是交替口译的可以不读,也不建议读)。第三,读的同时每个单元的课内部分会有词汇的练习,把对应的词汇全部在文中找到,写出来,不一定要背,但是有时间就去看看,在笔试部分提到的新东方出的词汇书在这里有时间和精力就看看,

没时间就算了(我就没看,也无所谓的)。第四,就是无论怎么样,每天一定要找两个小时左右的时间来看China Daily.这上面有很多的口译中有可能出现的词汇和口语中有可能考到的话题,所以是必须看的。

从10.1到10.7,说实话,我在家整整玩了7天,一眼口译的书也没有看,所以上面两周要求的任务可以推迟到第三周,但绝不能再往后推。

从10.8日,我得知笔试成绩,通过后,便开始彻底准备口试了。这个时候,应该说经过华东师大出的高级口译-同传捷径的前8个单元的训练,你的记忆力和笔记能力应该已经比较成熟,下面的工作就是用华东师大出的高级口译-同传捷径9到16单元的实际篇章来进行实际模拟训练了。从现在起,到考试应该是还有4周的时间。下面要做的是坚持每天朗读口译教程上的英语文章,读完一遍后继续读下一遍,直到考试的到来,并不要求你去将它背诵下来,只要不断循环的重复就行了,也完全没有必要用那上面的长篇大论来练习口译,考试中不会考那么长的段子的。同时华东师大出的高级口译-同传捷径每天要进行一个单元的练习,先英汉,再汉英,而且,每天保证再练习新单元之前先将上一个单元复习一遍。要不停的练习笔记,这样才会熟练,才能保证在考场上正常发挥。等到高级口译-同传捷径这本书一遍全部过完之后,立即开始过第二遍,(直接从9单元开始)这次要先阅读其译文,然后再来翻译,这时你会觉得你好像记住了一些,这是好的,表明你的脑子中已经有了一些东西,而这些东西越多在考场上你成功的概率就越大。第二遍大致用一周就可以搞的定,这时开始第三遍,这次上来就可以直接译,你会发现你的译文比第一次的强了很多,这时,恭喜你,你离胜利不远了,第三遍的时候要求每天过两个单元允?天过完,之后开始第四遍,也是最后一遍,要求每天过4个单元,这是很痛苦的,但是一定要坚持,2天把它拿下。这时,你的水平已经达到高口要求的水平,下面就是如何调整的问题了。

我回过来再说口译教程,除了每天要不停的阅读外,最好在睡觉前,吃饭或上课的路上也要不断的听,总之就是;利用各种时间来熟悉口译教程,从声音和视觉上同时进行。

另外,这时的China Daily是选择性的阅读,要是有时间的话可以阅读,没有时间也就算了,都无所谓的。

这样下来基本上就到了10月25号左右了,这时建议开始看一些真题,看5套就足以了,但是要细看,至少看3遍以上。

进入到考前的最后一周,这时在口译教程后有8套模拟题,要拿来做一做的,最好是按照3 -3-2,在三天把它搞定。

好了,这时的你应该是满怀信心的走向考场,相信自己必胜才对。下面要做的就是睡足了觉准备上考场了。

我在这里再补充一些东西,第一,你可能会问,怎么没有提到口语的准备啊,是的,口语是不需要准备的,你在准备口译的过程中所积累起的经验和素材应付口语考试是足以了,所以大家不要花大精力在口语的准备上。

第二,我要说一下关于高级口译-同传捷径这本书的使用方法。

这本书的前8个单元主要是用来训练STM(Short term memory)。而后面的8个单元是用来实战演习的。在刚开始时肯定是很不适应的,但是一定要坚持,前4个单元是跟读,一定要做到一字不差再向下进行,有些单元比较长,有30个句子,刚开始的时候可以10句一停,到后面就要做到一口气练下30句来。值得一提的是前4个单元是一定要录音的,而且录完后自己要听,与原文做比较,找出自己是哪里漏掉了,直到和原文一摸一样为止,一定要打下一个坚实的基础,到后期需要的就是练习了。

我再说一次教程的使用,没有教程是绝对不行的,但一定不要去死记教程上的东西,要通过不断的重复来达到无限的熟悉就行,就好比一首歌曲我们听的多了不用去刻意的记,就可以哼出它的旋律,唱出它的歌词,这是一个道理。切记,要不断的重复。

还有一点,我要说的是,要重视英汉互译,怎么解释呢,是这样的,我们往往拿到的书籍或者参考资料都做了英汉和汉英分类。所以我们的定式思维就是拿到英汉的,我们就做英

汉练习,而拿到汉英的,我们就做汉英练习。这样其实浪费了一半的资源。打个比方,现在我们有的是汉英资料,我们练习完汉英后,不妨将答案作为原文,再做一次英汉的练习,这样既节约资源,又能双向提高自己的水平,是非常好的一个方法,强烈推荐。而且在今年的口试中就出现了,在英汉中提到了Canadian chamber,而在练习中我们接触到的是加拿大商会,所以可见双向翻译练习是很有必要的。

最后,再做一次量化总结,教程要重复10遍左右;高级口译-同传捷径要重复4-5遍;真题3遍。这样应该就没有问题了。

好了,说了也不少,但是最重要的就是你一定要有坚强的毅力,过高口确实不是一件很容易的事,但是它难在很少有人能够全心全意的付出,因此很少有人有所回报,但是,你要坚信付出一定会有回报,只要你肯付出。写到最后了,祝所有准备参加高口考试的人都取得自己满意的成绩。

最后在说说考试后的事情,一般考完口试后3个星期会知道结果,通过率一般控制在10%,这个因难度而定,有时会高一点。这里我要说的是即使取得了证书,也只是口译路上的起步,和真正的同传译员,交传译员的差距还非常的大。如果想要做一名至少是合格的译员还需要付出更大的努力。要经过大量的实践和练习才能胜任各种场合的口译任务。当大家拿到口译证书的同时一方面那是你付出的回报,但这个终点又是下一个更高目标的起点。

还有一点就是必然通过在那里摆着,我们要承认这个事实,也就是肯定是有一大批人通过不了,这时即使没有通过也不要灰心气馁,相信天道酬勤,付出总会有回报的,继续努力,最后是一定能成功的。

致谢致谢部分放在最后吧,首先最要感谢的是我的二姨,没有她的大力帮助,我根本不可能一次性通过高级口译考试,其次感谢我的父母,没有他们的支持,我也不可能取得这张证书。

下来要感谢的是我暑假在上海新东方的老师,王思思,王云(roger),徐星海(Tom),张曦(Sherry)(排名不分先后),没有他们的精心传授,我也不可能通过高级口译考试。

再下来要感谢的是我在新东方的舍友们,Shown, Peter,志凯,虽然只有短短20天的相处,但是大家的关系已经是非常的密切了,感谢他们与我共同奋斗了20天。

最后值得一提的是我的两个小徒,疯狂女(小仓)和Crest(小洁)。在新东方的20天和她们相处的也很高兴。尤其是小仓,居然发汗把我们的第一个翻译老师赶下了讲台(当时我就做在旁边,那叫一个震撼),呵呵(不过说实在的,那个翻译老师的水平实在是太差了,和后来的sherry老师没法比)

好了,限于时间和水平有限,本人也就只能写这么多了,希望对大家的备考有所帮助,并且还望有后人能进行批判和补充,最后值此元旦之际祝各位新年快乐,在即将来到的2008年一帆风顺,学习事业均取得丰硕的成绩。

2007.12.31晚

上海市英语高级口译经验谈——天道酬勤(本质就是不断重复)

值此新年之际,来和大家分享一下高口的经验和感受。废话不多说了。只报一下分,笔试只有197分(47+30+23+36+30+31)。在通过的考生中绝对是低分。下面说点实际的。 来看看考试形式,上海市英语高级口译考试的形式,其分为笔试和口试,只有通过笔试考试,才有资格参加口试考试,口试合格的才可以拿到上海市英语高级口译岗位资格证书。

那么我们不妨分两部分来看,先来看一下笔试,至于笔试的形式我在这就不多说了,分三部分,听力,阅读和翻译,每部分各占100分,总分300分,180算过。好,以上是考试的形式,那么很多人会问到的是关于考试的难度。官方网站宣称具有大学英语6级水平的就可以报考,但是在这里我要说的是,除非你是以很优异的成绩通过的6级考试(大概成绩要在60 0分以上),否则如果是刚刚通过的话,距离高级口译的笔试部分的要求还有不小的差距。 这一点希望大家有所注意,即要对自己和考试有一个非常准确的定位。好了,说完考试的难度后,我们来看一下如何准备笔试。

笔试备考1.资料。资料中最重要的就是真题,这里推荐两本真题上海交通大学出版社出版的《上海市英语高级口译试题汇编》第二辑和第三辑,题目是从2000年到2005年六年的,共12套题目。而这12套题的难度是逐年递增的,也就是说如果你做05年的题感觉已经很吃力了的话,那么你参加08年的考试的压力会很大,应为又过了3年,试题的难度只会增不会减。

其次比较重要的就是那5本考试配套的教材,其中阅读部分对考试的针对性最弱,不建议使用,而听力是最强的,甚至考试中有一些听力的材料直接来自于这本书,因此,这本书强烈推荐,并且一定要认真的做。本人就是在假期的时候(考试前2个月)把听力书认真的做了一遍,但值得一提的是听力书的语速是比真题中慢的,不要以为在书中做的很好,考试就一定能发挥的不错。至于口语,口译,和翻译教程最好也要买到手,也很重要。

还有一本词汇书是不可少的,推荐使用新东方出的英语中/高级英语高级口译词汇必备。上面有很多考试中出现的高频词汇是一定要背的。

好了,资料就先说到这。下面我们来看备考过程。

2.备考。时间上基本需要2个月的时间,因为考试是在3月和9月初,因此建议在假期利用2个月左右来看。如果有时间和精力,报名上一个新东方的口译培训班是很不错的,在课堂上可以学到很多考试的经验和方法,老师也是很棒的。上完培训班后,接下来就是你要做的工作了,上课的笔记是一定要看的,同时在课上老师会告诉你一套记笔记的方法和符号。你只有通过不断的练习才能将这套符号熟练运用。为笔试的听译部分和口试的口译部分打一个坚实的基础。

将笔记看熟练以后,就要开始做真题了,这里值得一提的是做真题一定要严格卡时间来做,培养一种长时间阅读和长时间听力的能力,因为在考场上就是这样的。如果不在平时练习,在考场上是根本坚持不下来的。还有就是一定要在规定的时间内完成,不要给以后的考试留下隐患。

3.量化。以上谈了不少,现在给出一个量的概念。即,词汇书背1遍,听力教程认真完整的做一遍,之后再反复听音频5遍左右,看文字稿一遍。(我在考试前看了一遍文字稿,在考试时的听译部分考到了2句原题)。不要以为真题做一遍就可以和,每做一遍真题就意味着你的又一次提高。这里建议2000-2002真题做1遍,2003-2005真题做2遍,2006-2007真题做3遍。只有做的多了才会又提高,才会无限熟悉考试。

4.心态。信心,坚信通过自己的努力会取得回报;恒心,一定要有毅力,坚持到考试结束;决心,在选择考试的那一刻就要有通过的决心。

好了,上面是笔试的备考,其实笔试通过率还是相对高一些的,大约是60%.而且多数拼

的还是实力,我在上面说的那些其实也是在说如何提高自己的内在实力。笔试就先写到这吧。 下面是广大战友最关心,也是最迷茫的问题。到底如何准备口试呢。

口试备考口试这一部分是历来考生最为头疼的环节。还是老规矩,介绍一下口试的具体形式。口试分两个环节。即口语和口译两个部分。下面我来以我的亲身经历描述一下整个考试的过程。我是07年11月3日在上外考的。要求是7点半入场,这里要提醒大家的是如果里考点比较远,并且还赶上午场,建议提前走。记住了,早饭是一定要吃的,如果你是打车走,那么最好你在车上将你的早点解决掉,建议早点为面包,牛奶,不用吃太多。然后带一杯咖啡,进了考场后再喝。

好了,接着说我的经历,我大概是7点到的上外,在校园里小等后,在7点20分左右就可以进场了,进场前老师会用一个小信封将你的手机封起来,用订书机定上,并提醒你考试结束前严禁拆开。之后根据你的口试号,你会被放入一个很大的侯考室,大概能容400人的阶梯教室。当你进场后要做的就是,喝了那杯咖啡,然后那出口译教程,翻到后面有8套模拟题,(一定要把mp3带着,并带上备用电池),再拿出几张A4的纸来(为什么,在后面说) ,做最后的热身。记住,这个热身是极为重要的。一定要做,一是可以缓解你的紧张情绪,二是可以活跃你的大脑和嘴巴。为即将开始的口语和口译考试做准备。大概做3篇就可以了,因为这是个热身,不要过多的消耗脑力,可以适当的与周围的同学交谈。大约在7点4 5左右,就会有一位老师进入侯考室,开始念第一批侯考的考生。总共是20组,也就是说一次回出去20个考生。但是分组是按照抽样来的,比如说有100名考生,那么如果分10组,第一组就是1,11,21,……到91.至此,你完全可以通过你的口试号推断出你是第几组的,还能推出你是第几个被叫到的。我当时的口试号是760,而我们组第一个出去的口试号是757,所以我很快推出我是第四个。当开始念号时,气氛已经开始紧张起来。这时不建议在去进行口译练习,而是进行相应的阅读,可以阅读口译教程上的文章或段落。如果还是觉得紧张,甚至可以念出声来。当听到叫你的号后,你要带好你所有的东西,离开你原来的座位,但这时你不会马上出去。老师会安排这20位考生做在第一排,等候。大概再过5分钟左右。你这批人就会被带出后考室,在门外的走廊中等待进入备考室。这时的你什么都不要去想了,就是等待就好。再过5分钟左右,你们会被带入到备考室。就做后,一名老师会给每个人发一张纸,上面是你的口语考题。但是这张纸上是不允许做任何记录的。建议在你的口试证的背面做记录。口试证很大,做记录足够了。要求是在5分钟的时间内准备,5分钟之后,题目就会被收上去。所以要抓紧,只列一些提纲即可。备考结束后,你们会被带出备考室,在走廊中有20个教室,每个教室上有考场号,你根据自己的考场号,对号就行了,当然找到后还不能直接进去,因为这时考场里还有一个人在考试,在考场外有一把椅子,你可以坐在那等候,大概还需要5分钟。此时的你心里紧张程度会到达极点。感觉浑身都在颤抖。最好做几次深呼吸,脑子中想的应该是关于口语话题的构思才对,千万不要去想口译会考什么题。

好了,考场里的那位出来之后,就轮到你了,这么久的准备就要在这一刻爆发了。刚进去后一定要注意和主考老师的交流,一定要主动的问好,这是最起码的礼貌和气质。之后老师会要求你出示你的口试证和身份证。当时由于我的名字比较奇特,还和老师讨论了一会我名字的问题。当老师按下录音的瞬间,你就要正式开始你的口语考试了。一定要先说。

My name is…, and my registration number is…(记住,这里报的是你的准考证号,不是口试证号)。接着要说的是My topic is…。(当时我的topic是gender pressure是说一个男女比例失调的问题)对于一般的口译考题都是一个现象来阐述,所以这里建议采用阐明现象,分析原因,给出解决方法来进行构思,一般情况,除非你的口语很好,或者说想法很新颖,老师想要听下去,否则中途一定会被打断。被打断没关系的,说明你的口语已经合格,可以进入到口译的考试环节。当时我的情况是,我口语刚刚说到原因还没来得及提出解决方案就被老师打断。然后直接递给我一张A4纸(这就是为什么我在前面要你们带A4纸进考场的原因)之后立即按下了录音机,我当时根本就没有听Instruction中说的是什么。接过纸后,迅速的将其中间对折然后再对折,共分4等分,因为你要进行8段口译。(这里要说的是,这张纸有

一面有印一些东西,类似于说明的东西,所以说这面其实只能利用半张纸,建议在这面做汉-英笔记,因为汉-英笔记相对少一些,再另一面则是白纸,建议做英-汉笔记)。这样,口译考试就开始了。至于下面考试过程的体会,我先简要的说几点,后面我还会具体深入的说,首先最关键的是时间问题,大概就是50-60秒的时间,这个在之前的练习时一定要把握好,否则上考场会吃大亏,其次是你说话的流利程度,就是说,不管你这段听懂多少,记住多少,在下面的时间中你要滔滔不绝的说,除非你很自信自己已经全部译出了段落内容。(我在考试的时候每段大概就富于5秒左右,不过这个因人而异)。再接着是你的气质,也就是说,无论你成败与否,一定要表现出一种乐观,向上的态度,不要由于一开始没听清就放弃了,这时最忌讳的。(说实话,我的第一段英-中就根本没有跟上,我当时也十分清楚这小节fail了,但是只要你坚持下来,后面进入了状态,就会好起来的)。最后是声音,不要求你的声音有多么的动听,只要求你的声音很洪亮就行,但洪亮的声音是要有强大的自信做保障的。这一点望大家注意。

一定要有自信,狭路相逢勇者胜,要敢于亮剑。最后等所有的环节都结束了以后,一定不要忘记和老师很有礼貌的道谢和道别。一般说Thanks for your li stening and attention. Good bye就可以了。

好了,以上是结合我个人的经历,带着大家进行了一次模拟经历,希望能让大家对口译考试有个感性的认识,其实口译并不可怕,天道酬勤,只要你功夫下到了,一定可以成功。 再有我要说的是,不要听别人说,口试有多难多难,通过率有多低多低,的确是很低,也有一定的难度,但是大家只要努力就一定能行。(我从开始准备就没有想过我会不通过,大家一定要有必胜的信念才能产生强大的自信,才能通过最后的口译考试)。不要听别人说,什么一般至少要考2-3次才考过,这些都是自己安慰自己的阿Q精神,不可取。还有一点就是建议大家在笔试通过后,马上去报考口试,不要拖到下一次。古语有曰,一鼓作气,再而衰,三而竭。就是这个意思。

好,下面我们来到我们的正题,到底如何准备口译考试。

首先,仍然是资料问题。必备书籍是口译教程,再有一本华东师大出的高级口译-同传捷径就足够了(这本书可以在卓越网上邮购,很方便),也有人推荐同济出的一本口译第二阶段备考,昂立指定教材,也行吧,我也有,但没看过。(其实,只要把口译教程看熟练了,再配上一本辅助教程就足以了)。同时还有一项必不可少,那就是China Daily,从你考完笔试的第二天起,如果感觉会过,那就开始每天买一份China Daily,不一定要看完所以的版面,但最好每天买,这样会督促自己去看。再有放在最后的才是真题,其实到了第二阶段真题的价值不是太大,同时建议大家只看04年以后的,前面的实在是太短了,没有参考价值。而且真题建议用来视译(也就是你看着录音稿来翻译)因为没有必要用真题去练习口译的基本功。这些笔记的基本功应该是在平时就练成的。用华东师大出的高级口译-同传捷径这本书非常好,对于口译考试的成功起到关键作用,而视译是用来熟悉真题的出题方向和范围的。

接着还有一个极为重要的问题,这也可以说是我这次通过的保障,那就是你一定要有一个固定的没有人打扰的案安静的场所来进行口译练习。由于口译过程是一个精神高度集中的过程,期间最好不要受到干扰,否则对身体也是一个损害。我就曾经背吓过一次,很久才缓过来,这一点大家务必要注意,即一定要找一间在这两个月属于你的口译练功房。

下面来看一下时间的安排和分配问题。我还是按照我的经历和时间安排来说,大家如果是春季考,自己来换算一下时间就好。我是9月16号,考完的笔试,当时感觉不错,通过肯定是没有问题,所以接下来就直接开始准备口试了。首先从9月17号到9月30号,有两周的时间,这两周第一要把华东师大出的高级口译-同传捷径的前八个单元拿下,至于如何算拿下,我待会说,第二,把口译教程从头到尾读一遍,只读英文,无论是英文原文还是中文的译文,一律都读。(其中,有两个单元是交替口译的可以不读,也不建议读)。第三,读的同时每个单元的课内部分会有词汇的练习,把对应的词汇全部在文中找到,写出来,不一定要背,但是有时间就去看看,在笔试部分提到的新东方出的词汇书在这里有时间和精力就看看,

没时间就算了(我就没看,也无所谓的)。第四,就是无论怎么样,每天一定要找两个小时左右的时间来看China Daily.这上面有很多的口译中有可能出现的词汇和口语中有可能考到的话题,所以是必须看的。

从10.1到10.7,说实话,我在家整整玩了7天,一眼口译的书也没有看,所以上面两周要求的任务可以推迟到第三周,但绝不能再往后推。

从10.8日,我得知笔试成绩,通过后,便开始彻底准备口试了。这个时候,应该说经过华东师大出的高级口译-同传捷径的前8个单元的训练,你的记忆力和笔记能力应该已经比较成熟,下面的工作就是用华东师大出的高级口译-同传捷径9到16单元的实际篇章来进行实际模拟训练了。从现在起,到考试应该是还有4周的时间。下面要做的是坚持每天朗读口译教程上的英语文章,读完一遍后继续读下一遍,直到考试的到来,并不要求你去将它背诵下来,只要不断循环的重复就行了,也完全没有必要用那上面的长篇大论来练习口译,考试中不会考那么长的段子的。同时华东师大出的高级口译-同传捷径每天要进行一个单元的练习,先英汉,再汉英,而且,每天保证再练习新单元之前先将上一个单元复习一遍。要不停的练习笔记,这样才会熟练,才能保证在考场上正常发挥。等到高级口译-同传捷径这本书一遍全部过完之后,立即开始过第二遍,(直接从9单元开始)这次要先阅读其译文,然后再来翻译,这时你会觉得你好像记住了一些,这是好的,表明你的脑子中已经有了一些东西,而这些东西越多在考场上你成功的概率就越大。第二遍大致用一周就可以搞的定,这时开始第三遍,这次上来就可以直接译,你会发现你的译文比第一次的强了很多,这时,恭喜你,你离胜利不远了,第三遍的时候要求每天过两个单元允?天过完,之后开始第四遍,也是最后一遍,要求每天过4个单元,这是很痛苦的,但是一定要坚持,2天把它拿下。这时,你的水平已经达到高口要求的水平,下面就是如何调整的问题了。

我回过来再说口译教程,除了每天要不停的阅读外,最好在睡觉前,吃饭或上课的路上也要不断的听,总之就是;利用各种时间来熟悉口译教程,从声音和视觉上同时进行。

另外,这时的China Daily是选择性的阅读,要是有时间的话可以阅读,没有时间也就算了,都无所谓的。

这样下来基本上就到了10月25号左右了,这时建议开始看一些真题,看5套就足以了,但是要细看,至少看3遍以上。

进入到考前的最后一周,这时在口译教程后有8套模拟题,要拿来做一做的,最好是按照3 -3-2,在三天把它搞定。

好了,这时的你应该是满怀信心的走向考场,相信自己必胜才对。下面要做的就是睡足了觉准备上考场了。

我在这里再补充一些东西,第一,你可能会问,怎么没有提到口语的准备啊,是的,口语是不需要准备的,你在准备口译的过程中所积累起的经验和素材应付口语考试是足以了,所以大家不要花大精力在口语的准备上。

第二,我要说一下关于高级口译-同传捷径这本书的使用方法。

这本书的前8个单元主要是用来训练STM(Short term memory)。而后面的8个单元是用来实战演习的。在刚开始时肯定是很不适应的,但是一定要坚持,前4个单元是跟读,一定要做到一字不差再向下进行,有些单元比较长,有30个句子,刚开始的时候可以10句一停,到后面就要做到一口气练下30句来。值得一提的是前4个单元是一定要录音的,而且录完后自己要听,与原文做比较,找出自己是哪里漏掉了,直到和原文一摸一样为止,一定要打下一个坚实的基础,到后期需要的就是练习了。

我再说一次教程的使用,没有教程是绝对不行的,但一定不要去死记教程上的东西,要通过不断的重复来达到无限的熟悉就行,就好比一首歌曲我们听的多了不用去刻意的记,就可以哼出它的旋律,唱出它的歌词,这是一个道理。切记,要不断的重复。

还有一点,我要说的是,要重视英汉互译,怎么解释呢,是这样的,我们往往拿到的书籍或者参考资料都做了英汉和汉英分类。所以我们的定式思维就是拿到英汉的,我们就做英

汉练习,而拿到汉英的,我们就做汉英练习。这样其实浪费了一半的资源。打个比方,现在我们有的是汉英资料,我们练习完汉英后,不妨将答案作为原文,再做一次英汉的练习,这样既节约资源,又能双向提高自己的水平,是非常好的一个方法,强烈推荐。而且在今年的口试中就出现了,在英汉中提到了Canadian chamber,而在练习中我们接触到的是加拿大商会,所以可见双向翻译练习是很有必要的。

最后,再做一次量化总结,教程要重复10遍左右;高级口译-同传捷径要重复4-5遍;真题3遍。这样应该就没有问题了。

好了,说了也不少,但是最重要的就是你一定要有坚强的毅力,过高口确实不是一件很容易的事,但是它难在很少有人能够全心全意的付出,因此很少有人有所回报,但是,你要坚信付出一定会有回报,只要你肯付出。写到最后了,祝所有准备参加高口考试的人都取得自己满意的成绩。

最后在说说考试后的事情,一般考完口试后3个星期会知道结果,通过率一般控制在10%,这个因难度而定,有时会高一点。这里我要说的是即使取得了证书,也只是口译路上的起步,和真正的同传译员,交传译员的差距还非常的大。如果想要做一名至少是合格的译员还需要付出更大的努力。要经过大量的实践和练习才能胜任各种场合的口译任务。当大家拿到口译证书的同时一方面那是你付出的回报,但这个终点又是下一个更高目标的起点。

还有一点就是必然通过在那里摆着,我们要承认这个事实,也就是肯定是有一大批人通过不了,这时即使没有通过也不要灰心气馁,相信天道酬勤,付出总会有回报的,继续努力,最后是一定能成功的。

致谢致谢部分放在最后吧,首先最要感谢的是我的二姨,没有她的大力帮助,我根本不可能一次性通过高级口译考试,其次感谢我的父母,没有他们的支持,我也不可能取得这张证书。

下来要感谢的是我暑假在上海新东方的老师,王思思,王云(roger),徐星海(Tom),张曦(Sherry)(排名不分先后),没有他们的精心传授,我也不可能通过高级口译考试。

再下来要感谢的是我在新东方的舍友们,Shown, Peter,志凯,虽然只有短短20天的相处,但是大家的关系已经是非常的密切了,感谢他们与我共同奋斗了20天。

最后值得一提的是我的两个小徒,疯狂女(小仓)和Crest(小洁)。在新东方的20天和她们相处的也很高兴。尤其是小仓,居然发汗把我们的第一个翻译老师赶下了讲台(当时我就做在旁边,那叫一个震撼),呵呵(不过说实在的,那个翻译老师的水平实在是太差了,和后来的sherry老师没法比)

好了,限于时间和水平有限,本人也就只能写这么多了,希望对大家的备考有所帮助,并且还望有后人能进行批判和补充,最后值此元旦之际祝各位新年快乐,在即将来到的2008年一帆风顺,学习事业均取得丰硕的成绩。

2007.12.31晚


相关文章

  • 各种口译证书的比较
  • 各种口译证书的比较 不同点 考试设 人事部 立机构考试名 全国翻译专业资格(水平)考 称(中 试 文) NationalAccreditation 考试名 ChinaAptitudeTestfor Examinationsfor 称(英Tr ...查看


  • 上海口译证书与BEC相比哪个含金量更高
  • 上海口译证书与BEC相比哪个含金量更高? [ 标签:bec,口译,上海 ] 上海口译证书是否有地域局限性,也就是说只有在上海或一些城市里有用 匿名 回答:2 人气:21 解决时间:2010-09-10 12:58 精华知识 好评率:0% 中 ...查看


  • 伍具有优良的知识结构和年龄结构
  • <英语口译>教师队伍具有优良的知识结构和年龄结构,专业素质高,科研能力强.知 识背景丰富.教学效果好.从知识结构来看,具有博士学位的教师1名,具有硕士学位的教师4名,教授1名,副教授3名,助理教授1名,助教2名,高职称.高学历. ...查看


  • (商务)英语专业考证大全
  • (商务)英语专业必考证 在受金融危机影响,今年就业形势更严峻的情况下,更多的竞争者抢变少的职位,求职者没有一些额外的筹码,很难在竞争中赢得优势,很多大学毕业生选择参加英语培训作为就业的转机. 大二:英语专业四级考试: 计算机二级考试:(已过 ...查看


  • 上海外语口译证书考试报考指南
  • 1考试介绍 .................................................................................................................. ...查看


  • 2017上海师范大学翻译硕士就业前景如何
  • 2017上海师范大学翻译硕士就业前 景如何 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准 ...查看


  • 翻译硕士MTI参考书目
  • 安徽师范大学 初试: 1. 211翻译硕士英语:有关英语八级考试的书籍: 2. 357英语翻译基础: <实用翻译教程(修订版)>,刘季春主编,中山大学出版社,2007年. <英汉翻译基础教程>,冯庆华.穆雷主编,高等 ...查看


  • 高级口译经验
  • 高级口译:一场旷日持久的战争[这是一位历经千辛万苦考完高级口译的网友所写的感想.不要再问为什么有的人就是可以顺利拿下口译考试,因为他们付出的努力是你看不到的,也想不到的.] 来源: 南财模联的日志 高级口译结束了,如愿拿到了证书,撰文一篇, ...查看


  • 上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲
  • 上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲 上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核.确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一. 设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关.企事业.公司和涉 ...查看


热门内容