英语美文背诵

四级段落翻译热点精选

1. 北京胡同

北京有无数的胡同。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

【参考译文】

In Beijing,there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living

environment of common people but also a kind of architecture. Usually , there is a courtyard complex in-side hutong, with rooms shared by 4 to 10 families af about 20 people Therefore ,life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved

【词汇积累】

魅力charm 大杂院courtyard complex

四级段落翻译热点精选·1

2. 汉语概况

汉语是中国汉民族使用的语言。汉语历史达久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过13亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。

【参考译文】

Used by the Han People in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3, 000 years ago. The Chinese language has more than

1. 3 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of persons.In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin

distributed around the world use various Chinese dialects as native language The Chinese language is the main language used by Chinese,also one of the working languages of the United Nations

【词汇积累】

华侨 overseas Chinese 母语 native language

四级段落翻译热点精选·2

3. 中国园林

中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是。“妙极自然,宛自天开”游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界3大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。

The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture .It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape The construction standard of a Chinese classical garden is "Artificial as it is, the garden must look ingenious and

natural". Wnen you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic con-cept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers", Of the world's three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world's garden due to its long history and abundant connotations.

【词汇积累】

环境艺术environment art 内涵connotation

四级段落翻译热点精选3

4.中文热词

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获砍了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈已被收入新版的《牛津英语词典》,至今约有120个中文词语加进了《牛津英语词典》,成了英语语言的一部分。

The Chinese hot words usually reflect the social and cultural changes ;some of them are Increasingly popular with the foreign media. For instance,although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning. Tuhao (localtyrants) referred to the vi llage landlords who oppnessed the peasants and servants in the old days, but now it is used to reter to the rich who spends money like water or likes to show

off. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently. These two words are included in the new Oxford Einglsh Dictimury. Until now, about 120 Chinese words have been added in the Oxford English Dictionary, becoming a part of the English language

四级段落翻译热点精选·4

5. 中国消费趋势

一项研究显示,到2020年中国将会有2. 名亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在。“较小城市”随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ 空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上。

【参考译文】

A recent study says there will be 220 million affluent

consumers, who are from households earning between $ 20, 000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller cities". With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website's customers are grouped by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourthtier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce.

四级段落翻译热点精选5

6. 聘金文化

聘金是中国传统习俗的一部分,但近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常営“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚升活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单 单,但也幸福美满,没有W 也们婚后的生活带来任何负担,

Endowment may be part of Chinese tradition, but the

standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them the high endowment amounts often rob grooms'parents of

their life's savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies and, in the process, run up huge

debts that could turn their married life sour! ,at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, they are simple but happy, and didn't have any

bearing on their married life.

聘金endowment 大多数家庭a majority of families

累积run up 最初阶段initial phase

四级段落翻译热点精选·6

7. 成语浅谈

中国成语是汉语中意义完整的表示一般慨念的固定词组或短语。“成语”中的“成”即是约定俗成,成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位,绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如自强不息、青出于蓝、厚积落发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

Chinese idioms refer to comprehensive and integratedfixed phrases and expressions .Idioms are established andaccepted by constant usage and common practice An idiomis a language unit that is larger than a word, but has thesame grammatical function as a word. Most Chinese idiomsconsist of four characters. For example, ziqiangbuxi(make unremitting efforts to improve oneself), qing-chuyulan (bluer than indigo), and houjibofa (successcomes with time and effort). Idioms are extracted fromfolk proverbs, ancient works of literature, poems, fables,allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of theChinese language that are concise and have great vitality. 约定俗成 accepted by constant usage and common practice 精炼而又富有生命力be concise and have great vitality 四级段落翻译热点精选·7

8.歌谣与古代神话

歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就巳大量产生,中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们生活中随兴而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记戴它们的手段,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从古籍中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托(de一rivatives) ,能够断定年代的歌谣要到《诗经》里才能看见,从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为重要。

【参考译文】

Long before the emergence of the written words, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace Today, we can only deduce their existence from ancient books ,which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a greater influence on Chinese literature

四级段落翻译热点精选·8

9、假日经济

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此,产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

【参考译文】

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people's consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chineseconsumers are shifting from the basic necessities of life toleisure, comfort and personal development Atthe sametime, the consumption concept of Chinese people is getting mature in the vigorous development of holiday economy.Therefore, the structure of products should be adjustedaccordingly to adapt to social development. On the otherhand, the quality of service should be improved to satisfy people's demand for an improved quality of life

【词汇积累】

发生巨大变化undertake great changes

消费观念consumption concept 产品结构the structure of products 四级段落翻译热点精选·9

10. 杭州掠影

杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(theHome of Silk) 。意大利著名旅行家马可·波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。它是为数不多的免费5A 景区。春夏秋冬都有其独特的魅力。饭后漫步西湖,看二看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是件惬意的事情。

【参考译文】

Hangzhou ,located at southeast coast of China, is“ the Home of silk"in China. The famous Italian traveler Marco polo praised Hangzhou as "the most beautiful and luxurious city in the world ". West Lake in the west of Hangzhou, is famous all over the world for beautiful lakes and mountains besides numerous

famous attractionx It is one of the few free 5A-rank scenic spots. West Lake has its own unique charm in all seasons. It's

apleasant recreation to walk along the lake after dinner,take a look atmusic fountain, or listen to music performance onstreets

【词汇积累】

华贵 beautiful and luxurious5A 景区 5A-rank scenic spot 街头弹奏music performance on streets

四级段落翻译热点精选·10

11. 空巢现象

随着人口老龄化增长趋势的日益显现,空巢老人中存在的问题也逐渐突出,关爱空巢老人越来越成为人们关注的话题。空巢老人是指那些孩子不在身边、独自居住的老年人,他们缺少家人关爱,生活寂寞。因为孩子们长时间不回家,家庭如同空巢一般。这些老人们很容易产生不良情绪。作为子女,即使远在异地,也应经常通过电话与父母进行感情和思想的交流。

【参考译文】

With the increasingly apparent trend of aging population, empty-nest elderly become increasing concerns forpeople Caring about lonely elders becomes topics of in-creasing concern Elders of empty nest refer to those lonely elders who live by themselves without their children

nearby. They lack in family love and live in loneliness.Since their children are not with them for long, theirhomes look empty nests. These elders are apt to have negative emotioms .For the children of elders, though living faraway, it's essential for them to keep regular communication with their parents on their feelings and thoughts

【词汇积累】

人口老龄化 aging population

容易做······ be apt to do

四级段落翻译热点精选·11

12. 中国教育

在中国,学校教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中3个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育,普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试。

【参考译文】

In China, primary and secondary education takes 12

years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages Primary education lasts either

five or six year & At junior secondary stage, most have

three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine - year schooling in primary and junior secondary

schools belongs to compulsory education General senior secondary education lasts for three years.Throughout the

whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester.

【词汇积累】

义务教育compulsory education

普通高中教育general senior secondary education

四级段落翻译热点精选·12

13. 剪纸

剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百当年的历史,在明朝和清朝时期特别流行,人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛,剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地极受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物,

【参考译文)

Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1, 500 year .It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties People often beautify their homes with paper cutting& During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmospher .The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the. world and it is often given as a present to foreign friends

【词汇积累)

剪纸paper cutting 民间艺术folk art

增加喜庆的气氛enhance the joyous atmosphere

四级段落翻译热点精选·13

14. 中医

中医是世界医学的遗产,中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了,中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法,传统中医讲究人们身体系统的平衡。这就是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损害是疾病的根源。

【参考译文】

Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people betterthan the

western ones. Chinese medicine now is more andmore popular in the world due to its effect and its way toheal people Originated from the ancient time, the Chinesemedicine has developed in a long time and it has collected various ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance of body systemof people It is said that once the system of people is inbalance, the illness will disappear. The damage of thebody system is the source of disease

【词汇积累】

中医 Chinese medicine起源于originate form

讲究 pay attention to

四级段落翻译热点精选·14

15. 筷子文化

说到筷子的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭巳经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比如挑选、移动、夹、搅拌或者挖。此外,它便于使用,价格便宜。而且筷子也是世界上独有的餐具。使用筷子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者。

【参考译文】

As the origin of chopsticks, China is the first countryin the world to use chopsticks and has a history of at least 3, 000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seem quite simple with only two small and thin sticks, but they are in possession of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and diggingi moreover, they are convenient for use and cheap in price Besides, chopsticks are also unique tableware in the world Anyone usirg chopsticks, no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor ofchopsticks

【词汇积累)

有很多功能in possession of many functions

餐具tableware

无不 without exception

四级段落翻译热点精选·15

16. 京剧

京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣,穷困者的服装则简单朴素,脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶,比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism) 等.

【参考译文】

Beijing Opera is the cream of the Chinese culture Asa traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes areused to reflect the status of diHerent characters.There aremore decorations in the costumes of nobles, while those ofthe poor tend to be simple.Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using differentcolors are important ways to portray a character. Peoplecan tell a hero from a villain by the colors of the masks. Ingeneral, white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, whilegold and silver represent divinity and Burlrlhism.

四级段落翻译热点精选·16

17. 庭院文化

庭院是胡同中的一种独特的传统民居。庭院民居也被称作°四合院”由于它特别的布局,四合院被比拟成一个中心带花园的盒子。四合院只有一个门通向外面的胡同,所以当这扇门被关闭的时候,这所庭院就和外面的世界失去了联系。因此,家庭成员们能完全沉浸在宁静中并享受安宁的家庭团圆之乐。这种住宅形式符合中国古代的家庭传统及其发展方式。

【参考译文)

The courtyard is a unique and traditional civilian residence in the hutongs. It is also called"siheyuan". Due to its special layout, it is compared to a box with a garden in the center. There is only one gate leading to a hutong, so when the gate is closed the courtyard loses touch with the outside world. Therefore family members can fully enjoy tranquility and share the happiness of a peaceful familyunion. The construction mode for residential houses is in accord with China's ancient family tradition and its development.

【词汇积累)

民居 civilian residence失去联系lose touch with

符合 be in accord with布局layout

宁静 tranquility

四级段落翻译热点精选·17

18. 天坛

天坛坐落在北京南城正门内东侧,是世界级的艺术珍品之一。天坛建于明朝,是明清两朝皇帝用以“祭天”的建筑。天坛现在已经成为对外开放的公园,深受游客和市民的喜爱。天坛是一个优美而令人愉悦的地方,在这儿可以放松和消遣时间。公园一整天都充满生机清晨游客可以看到行家练太极;傍晚时人们则在天坛公园里放风筝、弹琴或是玩游戏。

【参考译文】

The Temple of Heaven, located on the east side ofthe front gate in the south city of Beijing, is a world-level artistic treasure. Built in Ming Dynasty, it was the place where emperors of the Ming and Qing

dynasties worshipped. It has been converted into a park that is popular both with tourists and residents alike The Temple of Heaven is a delightful and exquisite place to spend your time .In the morning, tourists can watch Tai Chi expert. The park is lively all day and mto the evening with kite flyers, musicians, singers, dancers, and game players

【词汇积累)

天坛 the Temple of Heaven

世界级的艺术珍品a world- level treasure

祭天worship

四级段落翻译热点精选·18

19. 儒家思想

儒家思想由孔子在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之

一. 儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序和和谐安定;对于虚无缥缈的神灵世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。儒家思想对中国文化产生了巨大的影响,其价值观念渗透在中国人民的生活、思想和习俗中, Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese culture Confucian philosophy attaches great importance to ethics and interpersonalrelationships and is

concerned about the hannony and stability of the order of human society. It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divineworld or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one's own ideology. Confucianism has had a great influence on Chinese culturewith lts values permeating the life, thinking and customs of the Chinese people.

【词汇积累】

重视 attach great imponance to

关注 be concerned about

虚无缥缈的神灵世界the illusory divine world

四级段落翻译热点精选·19

20. 喝酒礼仪

中国是个礼仪之邦,凡事注重规矩。就拿喝酒来说,也有很多有意思的事儿。比如在宴席上,如果想表示对长辈或者上级的尊重,晚辈就会主动举杯敬酒,在喝掉酒之前,两个人会碰一下酒 杯表示亲近,碰杯的时候,晚辈举杯不能比长辈高,这表示尊重。主动敬酒的人会把一杯酒全部喝完,以此来表示自己的诚意。中国人喝酒一般比较热闹,大家说说笑笑,气氛融洽。

【参考译文】

China is a country of ceremonies attching the importance to rules to everything.Taking drinking for example, there are so many

interesting things. For example, at a banquet, if someone wants to express his/her respect to their elders or superiors, he/she will toast. Before drinking the wine, they will touch their cups to show their affection When they begin to drink, the younger's cup will be lower than the superior's to show his/her respect. The person who boasts on his/her own will empty one cup ot wine at one go to show his/her sincerities. It's a jolly time when the Chinese drink wine. On this occasion, everyone will be in a friendly mood,

【词汇积累】

礼仪之邦a country of ceremonies 敬酒toast

一杯酒全部喝完empty one cup of wine at one go

四级段落翻译热点精选·20

21. 中国婚礼

中国人的生活多姿多彩,有许多很有意思的民俗。最有意思的可能要数中式婚礼了。中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席,西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地,拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎新娘穿红色衣服,因为红色在中国象征着吉利、喜庆。

【参考译文】

The Chinese life is colorful with many interestingfolkways. The Chinese wedding may be a focus of interest.There are many

differences between the Chinese and the West in weddings, as the people in the West go to church while the Chinese celebrate with a feast. Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank heaven and earth as well as their parents. Westerners wear whitewedding dresses while the bride and groom in China wear red according to Chinese tradition, because red symbolizes good luck and happiness.

【词汇积累】

民俗folkway

拜天地 thank heaven and earth

吉利bood luck

四级段落翻译热点精选·21

22. 苏州园林

苏州园林是一种独特的建筑。苏州园林可追溯至公元600年。这些园林是唐宋巅峰时期聘请艺人设计,以树、水、桥、石这四种基本元素,创造天地之和谐。园中虽充满水景异石(取自邻近的太湖) ,但最为珍贵的却是树木(树龄愈老愈好) 。园林的闻名不是因其大小,而是因其设计,它将山亭水榭巧妙地融为一体。

【参考译文】

Suzhou's garden is a unique type of architecture They date back as far as 600 AD. These gardens were desirned by artists who were hired at the height of the Tang and Song dynasties, and used four basic elements to create a harmony between heaven and earth trees, water, bridges and rock. With an abundance of water, and stones brought from nearby Lake Tai, it was the trees (the older the better) that were the most prized elements of the gardem The gardens are not known for their size, but for their delicate design incorporating hills and ponds, terraces andcorridors.

【词汇积累】

追溯 date back

巅峰时期at the height of

创造天地之和谐create a harmony between heaven and earth 四级段落翻译热点精选·22

23. 风筝趣事

中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把就风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上,目前,中国的风筝巳经远销蜀日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节,

【参考译文)

China is the birthplace of kites. Because flying kitesis beneficial to one's health, it is gaining popularity in many countries. The Chinese regard it as an interestins game as well as a sport helping keep fit. Some people also hangkites on the wall for decoration. Chinese kites, which are popular among people all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong Province.

【词汇积累】

出生地,故乡birthplace

有益于身体健康be beneficial to one's health

流行 gam popularity in

国际风筝节 International Kite Festival

四级段落翻译热点精选·23

24. 和谐社会

建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力,安定有序、人与自然和谐相处酌社会主义和谐社会,要广泛结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力要妥善处理各方面的利益关系,让全体人民共享改革和建设的成果要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续发展创造有利条件和良好环境。

【参考译文】

To build a socialist society that is democratic and law

based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and

nature are in harmony, we need to unite all forces that can

be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and

strive to create favorable conditions and a good climrate for sustained economic and social development.

【词汇积累】

团结一切可以团结的力量unite all forces that can be united 充分调动一切积极因素bring all positive factors into full play 四级段落翻译热点精选·24

25. 经济发展

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业童味着更多的商机,改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就,海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

【参考译文】

China will develop its economy further and open itselfwider to the outside world, which offers more businessopportunities to overseas enterprises. Since China's reformand opening up, Chinese

enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy andtechnology, and have scored great

achievements.Overseasenterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the

cooperationChinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises

【词汇积累】

改革开放reform and opening up

取得巨大成就score great achievements

提供有力的政策和条件offer favortable policies and conditions 四级段落翻译热点精选·25

26. 上海速览

朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注人了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

【参考译文】

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city—the very epitome of modem China. The varied architectural styles and cosmopolitan feel of Shanghai give it a charmof its own Today's Shanghai has become a world-famousinternational metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongstthe skyscrapers are remains of the original Shanghai. Theykeep on showing how Shanghai has been

developing fastand enormously since its opening as a commercial port inthe late 19th century, especially after the founding of new China.

【词汇积累】

缩影epitome 国际大都市intemational metropolis

开埠 opening as a commercial port

四级段落精选26

27. 大豆大行其道

因科学家们为大豆有益健康的事实大声叫好,而使得如今杂货店的货架上的豆腐和其他豆制品正在把肉类、牛奶茶至冰激凌挤到一旁。全球数以百计的科学家正把他们的显微镜对准了大豆,想方设法地证明或反驳大豆具有抗癌能力或作为激素取代疗法的一种自然选择的科学性。真科学渴求忍耐和等待。

参考译文

Tofu and a host of other products made from themighty soybean are pushing aside meat, milk and even icecream on grocery store shelves these days as scientists rave about the health benefits of soy. Hundreds of scientists around the globe are turning their microscopes to soy In search of ways to prove or disprove its cancer-fighting ability or its benefit as a natural alternative to hormone replacement therapy. Good science requires patience andwaitiirg,

【词汇积累】

大声叫好rave about挤到一旁push aside

自然选择a natural alternative

激素取代疗法hormone replacement therapy

四级段落翻译热点精选·27

28. 酒文化

中国是酒的王国。酒,形态万千,色泽纷呈,品种之多,产量之丰,皆堪称世界之冠。中国是喝酒的人的乐土,地不分南北,人不分男女老少,饮酒之风,历经数千年而不衰。每逢佳节,或封功庆典,或宴请宾客,或祭奠逝者,或饯别亲朋,或迎亲嫁娶,几乎生活的每一个方面,都以酒助其兴。古往今来,许多文人墨客更喜欢借酒当歌、酒后赋诗。随着历史的演进,形成了中国独特的酒文化现象。

【参考译文】

China is a country known for its production of spiritsof various

genres, colors and flavors. Reputed for theirlove of spirits, Chinese people, regardless of birthplace,age and gender are proud of the country's 1000-year spirit-drinking tradition. Drinking spirits was so popular amongboth the nobles and common citizens that they becamedrunk during cerpmonial events, banquets, memorial cere monies, farewell banquets, wedding ceremonies, and festivals. Since ancient times, men of letters in China havetended to compose poems while drinking. Unique Chinesespirits culture gradually took shape as history developed.

【词汇积累】

文人墨客men of letters

形成take shape

四级段落翻译热点精选·28

29. 中学教育

中学教育分四个阶段,即三年初中和三年高中,从初中开始,学生就学习像化学、物理和生物等理科课程和历史·地理、外语等文科课程,并大力提倡体育活动,高中教育是初中教育的继续,学生要上文、理科各种指定的课程、此外,每年还组织各种不同水平的竞赛以鼓励学生努力学习。考试一般按文、理科分别进行。

【参考译文】

High school eduiation has two parts, 3-year junior high school program and 3-year senior high school program From junior high school, students begin to learn a variety of science subjects such as chemistry, physics and biology and arts subjects such as history, geography and foreign languages. Physical education is strongly encouraged. Senior high school education is a continuation of jun- ior high school. Students take specific subjects in either science or humanity subjects. In addition to those subjects above, many contests are organized annually in all levels to encourage their study. Examinations are designed sepa rately for science and arts students.

【词汇积累】

理科课程science subjects 文科课程arts subjects

此外 in addition to

四级段落翻译热点精选·29

30. 电视的负面影响

电视的负面影响是它鼓励人们不去集中注意力,生活中,几乎所有有趣的、有意义的事情都需要我们付出积极的、持之以恒的努力。哪怕是那些最迟钝、最缺乏天资的人也会取得对那些不专心的人来说似乎是奇迹的成就。但是,电视却鼓励我们不付出任何努力。它向我们兜售瞬间的愉悦。它使我们只想娱乐,让时间在无痛苦中消磨掉。 参考译文

The negative effect of television is that it discouragesconcentration. Almost anything interesting and rewardingin life requires some

positive, consistently applied effort.The dullest, the least gifted of us can achieve things thatseem miraculous to those. Who never

concentrate on any-thing. but television encourages us to apply no effort. itsells us instant gratification. It makes us only want to entertain. It makes the time pass without pain.

【词汇积累】

负面影响negative effect

持之以恒的努力consistently applied effort

瞬间的愉悦instant gratification

四级段落翻译热点精选·30

31. 缩小贫富差距

所以,一方面,民众的收人差距拉大了,但是另一方面,大多数人的生活水平都有了改善,这就会抵消经济差距拉大而造成的不满。生活水平上升是社会稳定的重要保障。当然,这也对我国的改革和发展提出了严峻的任务。即,我们一定要保持住相当水平的经济增长率、这也就是说,只要“蛋糕”。做得足够大,使得多数人都能够从中获得一定的利益,社会也就会相对稳定。

【参考译文】

As a result, we saw the gap widen of the inhabitants'income but at the same time we saw the majority of thepeople improve their life, which will offset the displeasureat the widening income disparity. The rise in living standards is an important guarantee for social stability and thismeanwhile places a heavy load on our shoulders requiringus to work hard for China's reform and development. Thatis to say, we must maintain a relatively high rate of economicgrowth Or in other words, so long as we can make the cake

large enough so as to allow the majority of the people to benefit from it, society will by and large remain stable

【词汇积累】

抵消offset 社会稳定social stability

这也就是说in other words 相对by and large

四级段落翻译热点精选·31

32. 功夫

功夫是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而达到变得更力强壮和健康的目的。功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。但是我太爱它了! 一个全新的世界正向我敞开它的大门。

【参考译文】

Kungfu is a kind of fight and is a way to defend yourself, but it also makes you better understand your body,making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is an important part of Chinese culture WhenI started to practice kungfu, I realized how difficult it wasand a simple kick or punch demanded months of practiceBut loved it so much! A whole new world was opening to me

【词汇积累】

一门完整的哲学a whole philosophy

简单的一踢或一打a simple kick or punch

四级段落翻译热点精选·32

四级段落翻译热点精选

1. 北京胡同

北京有无数的胡同。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

【参考译文】

In Beijing,there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living

environment of common people but also a kind of architecture. Usually , there is a courtyard complex in-side hutong, with rooms shared by 4 to 10 families af about 20 people Therefore ,life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved

【词汇积累】

魅力charm 大杂院courtyard complex

四级段落翻译热点精选·1

2. 汉语概况

汉语是中国汉民族使用的语言。汉语历史达久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过13亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。

【参考译文】

Used by the Han People in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3, 000 years ago. The Chinese language has more than

1. 3 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of persons.In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin

distributed around the world use various Chinese dialects as native language The Chinese language is the main language used by Chinese,also one of the working languages of the United Nations

【词汇积累】

华侨 overseas Chinese 母语 native language

四级段落翻译热点精选·2

3. 中国园林

中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是。“妙极自然,宛自天开”游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界3大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。

The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture .It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape The construction standard of a Chinese classical garden is "Artificial as it is, the garden must look ingenious and

natural". Wnen you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic con-cept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers", Of the world's three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world's garden due to its long history and abundant connotations.

【词汇积累】

环境艺术environment art 内涵connotation

四级段落翻译热点精选3

4.中文热词

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获砍了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈已被收入新版的《牛津英语词典》,至今约有120个中文词语加进了《牛津英语词典》,成了英语语言的一部分。

The Chinese hot words usually reflect the social and cultural changes ;some of them are Increasingly popular with the foreign media. For instance,although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning. Tuhao (localtyrants) referred to the vi llage landlords who oppnessed the peasants and servants in the old days, but now it is used to reter to the rich who spends money like water or likes to show

off. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently. These two words are included in the new Oxford Einglsh Dictimury. Until now, about 120 Chinese words have been added in the Oxford English Dictionary, becoming a part of the English language

四级段落翻译热点精选·4

5. 中国消费趋势

一项研究显示,到2020年中国将会有2. 名亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在。“较小城市”随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ 空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上。

【参考译文】

A recent study says there will be 220 million affluent

consumers, who are from households earning between $ 20, 000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller cities". With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website's customers are grouped by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourthtier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce.

四级段落翻译热点精选5

6. 聘金文化

聘金是中国传统习俗的一部分,但近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常営“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚升活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单 单,但也幸福美满,没有W 也们婚后的生活带来任何负担,

Endowment may be part of Chinese tradition, but the

standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them the high endowment amounts often rob grooms'parents of

their life's savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies and, in the process, run up huge

debts that could turn their married life sour! ,at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, they are simple but happy, and didn't have any

bearing on their married life.

聘金endowment 大多数家庭a majority of families

累积run up 最初阶段initial phase

四级段落翻译热点精选·6

7. 成语浅谈

中国成语是汉语中意义完整的表示一般慨念的固定词组或短语。“成语”中的“成”即是约定俗成,成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位,绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如自强不息、青出于蓝、厚积落发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

Chinese idioms refer to comprehensive and integratedfixed phrases and expressions .Idioms are established andaccepted by constant usage and common practice An idiomis a language unit that is larger than a word, but has thesame grammatical function as a word. Most Chinese idiomsconsist of four characters. For example, ziqiangbuxi(make unremitting efforts to improve oneself), qing-chuyulan (bluer than indigo), and houjibofa (successcomes with time and effort). Idioms are extracted fromfolk proverbs, ancient works of literature, poems, fables,allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of theChinese language that are concise and have great vitality. 约定俗成 accepted by constant usage and common practice 精炼而又富有生命力be concise and have great vitality 四级段落翻译热点精选·7

8.歌谣与古代神话

歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就巳大量产生,中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们生活中随兴而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记戴它们的手段,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从古籍中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托(de一rivatives) ,能够断定年代的歌谣要到《诗经》里才能看见,从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为重要。

【参考译文】

Long before the emergence of the written words, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace Today, we can only deduce their existence from ancient books ,which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a greater influence on Chinese literature

四级段落翻译热点精选·8

9、假日经济

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此,产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

【参考译文】

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people's consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chineseconsumers are shifting from the basic necessities of life toleisure, comfort and personal development Atthe sametime, the consumption concept of Chinese people is getting mature in the vigorous development of holiday economy.Therefore, the structure of products should be adjustedaccordingly to adapt to social development. On the otherhand, the quality of service should be improved to satisfy people's demand for an improved quality of life

【词汇积累】

发生巨大变化undertake great changes

消费观念consumption concept 产品结构the structure of products 四级段落翻译热点精选·9

10. 杭州掠影

杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(theHome of Silk) 。意大利著名旅行家马可·波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。它是为数不多的免费5A 景区。春夏秋冬都有其独特的魅力。饭后漫步西湖,看二看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是件惬意的事情。

【参考译文】

Hangzhou ,located at southeast coast of China, is“ the Home of silk"in China. The famous Italian traveler Marco polo praised Hangzhou as "the most beautiful and luxurious city in the world ". West Lake in the west of Hangzhou, is famous all over the world for beautiful lakes and mountains besides numerous

famous attractionx It is one of the few free 5A-rank scenic spots. West Lake has its own unique charm in all seasons. It's

apleasant recreation to walk along the lake after dinner,take a look atmusic fountain, or listen to music performance onstreets

【词汇积累】

华贵 beautiful and luxurious5A 景区 5A-rank scenic spot 街头弹奏music performance on streets

四级段落翻译热点精选·10

11. 空巢现象

随着人口老龄化增长趋势的日益显现,空巢老人中存在的问题也逐渐突出,关爱空巢老人越来越成为人们关注的话题。空巢老人是指那些孩子不在身边、独自居住的老年人,他们缺少家人关爱,生活寂寞。因为孩子们长时间不回家,家庭如同空巢一般。这些老人们很容易产生不良情绪。作为子女,即使远在异地,也应经常通过电话与父母进行感情和思想的交流。

【参考译文】

With the increasingly apparent trend of aging population, empty-nest elderly become increasing concerns forpeople Caring about lonely elders becomes topics of in-creasing concern Elders of empty nest refer to those lonely elders who live by themselves without their children

nearby. They lack in family love and live in loneliness.Since their children are not with them for long, theirhomes look empty nests. These elders are apt to have negative emotioms .For the children of elders, though living faraway, it's essential for them to keep regular communication with their parents on their feelings and thoughts

【词汇积累】

人口老龄化 aging population

容易做······ be apt to do

四级段落翻译热点精选·11

12. 中国教育

在中国,学校教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中3个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育,普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试。

【参考译文】

In China, primary and secondary education takes 12

years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages Primary education lasts either

five or six year & At junior secondary stage, most have

three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine - year schooling in primary and junior secondary

schools belongs to compulsory education General senior secondary education lasts for three years.Throughout the

whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester.

【词汇积累】

义务教育compulsory education

普通高中教育general senior secondary education

四级段落翻译热点精选·12

13. 剪纸

剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百当年的历史,在明朝和清朝时期特别流行,人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛,剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地极受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物,

【参考译文)

Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1, 500 year .It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties People often beautify their homes with paper cutting& During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmospher .The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the. world and it is often given as a present to foreign friends

【词汇积累)

剪纸paper cutting 民间艺术folk art

增加喜庆的气氛enhance the joyous atmosphere

四级段落翻译热点精选·13

14. 中医

中医是世界医学的遗产,中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了,中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法,传统中医讲究人们身体系统的平衡。这就是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损害是疾病的根源。

【参考译文】

Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people betterthan the

western ones. Chinese medicine now is more andmore popular in the world due to its effect and its way toheal people Originated from the ancient time, the Chinesemedicine has developed in a long time and it has collected various ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance of body systemof people It is said that once the system of people is inbalance, the illness will disappear. The damage of thebody system is the source of disease

【词汇积累】

中医 Chinese medicine起源于originate form

讲究 pay attention to

四级段落翻译热点精选·14

15. 筷子文化

说到筷子的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭巳经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比如挑选、移动、夹、搅拌或者挖。此外,它便于使用,价格便宜。而且筷子也是世界上独有的餐具。使用筷子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者。

【参考译文】

As the origin of chopsticks, China is the first countryin the world to use chopsticks and has a history of at least 3, 000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seem quite simple with only two small and thin sticks, but they are in possession of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and diggingi moreover, they are convenient for use and cheap in price Besides, chopsticks are also unique tableware in the world Anyone usirg chopsticks, no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor ofchopsticks

【词汇积累)

有很多功能in possession of many functions

餐具tableware

无不 without exception

四级段落翻译热点精选·15

16. 京剧

京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣,穷困者的服装则简单朴素,脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶,比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism) 等.

【参考译文】

Beijing Opera is the cream of the Chinese culture Asa traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes areused to reflect the status of diHerent characters.There aremore decorations in the costumes of nobles, while those ofthe poor tend to be simple.Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using differentcolors are important ways to portray a character. Peoplecan tell a hero from a villain by the colors of the masks. Ingeneral, white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, whilegold and silver represent divinity and Burlrlhism.

四级段落翻译热点精选·16

17. 庭院文化

庭院是胡同中的一种独特的传统民居。庭院民居也被称作°四合院”由于它特别的布局,四合院被比拟成一个中心带花园的盒子。四合院只有一个门通向外面的胡同,所以当这扇门被关闭的时候,这所庭院就和外面的世界失去了联系。因此,家庭成员们能完全沉浸在宁静中并享受安宁的家庭团圆之乐。这种住宅形式符合中国古代的家庭传统及其发展方式。

【参考译文)

The courtyard is a unique and traditional civilian residence in the hutongs. It is also called"siheyuan". Due to its special layout, it is compared to a box with a garden in the center. There is only one gate leading to a hutong, so when the gate is closed the courtyard loses touch with the outside world. Therefore family members can fully enjoy tranquility and share the happiness of a peaceful familyunion. The construction mode for residential houses is in accord with China's ancient family tradition and its development.

【词汇积累)

民居 civilian residence失去联系lose touch with

符合 be in accord with布局layout

宁静 tranquility

四级段落翻译热点精选·17

18. 天坛

天坛坐落在北京南城正门内东侧,是世界级的艺术珍品之一。天坛建于明朝,是明清两朝皇帝用以“祭天”的建筑。天坛现在已经成为对外开放的公园,深受游客和市民的喜爱。天坛是一个优美而令人愉悦的地方,在这儿可以放松和消遣时间。公园一整天都充满生机清晨游客可以看到行家练太极;傍晚时人们则在天坛公园里放风筝、弹琴或是玩游戏。

【参考译文】

The Temple of Heaven, located on the east side ofthe front gate in the south city of Beijing, is a world-level artistic treasure. Built in Ming Dynasty, it was the place where emperors of the Ming and Qing

dynasties worshipped. It has been converted into a park that is popular both with tourists and residents alike The Temple of Heaven is a delightful and exquisite place to spend your time .In the morning, tourists can watch Tai Chi expert. The park is lively all day and mto the evening with kite flyers, musicians, singers, dancers, and game players

【词汇积累)

天坛 the Temple of Heaven

世界级的艺术珍品a world- level treasure

祭天worship

四级段落翻译热点精选·18

19. 儒家思想

儒家思想由孔子在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之

一. 儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序和和谐安定;对于虚无缥缈的神灵世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。儒家思想对中国文化产生了巨大的影响,其价值观念渗透在中国人民的生活、思想和习俗中, Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese culture Confucian philosophy attaches great importance to ethics and interpersonalrelationships and is

concerned about the hannony and stability of the order of human society. It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divineworld or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one's own ideology. Confucianism has had a great influence on Chinese culturewith lts values permeating the life, thinking and customs of the Chinese people.

【词汇积累】

重视 attach great imponance to

关注 be concerned about

虚无缥缈的神灵世界the illusory divine world

四级段落翻译热点精选·19

20. 喝酒礼仪

中国是个礼仪之邦,凡事注重规矩。就拿喝酒来说,也有很多有意思的事儿。比如在宴席上,如果想表示对长辈或者上级的尊重,晚辈就会主动举杯敬酒,在喝掉酒之前,两个人会碰一下酒 杯表示亲近,碰杯的时候,晚辈举杯不能比长辈高,这表示尊重。主动敬酒的人会把一杯酒全部喝完,以此来表示自己的诚意。中国人喝酒一般比较热闹,大家说说笑笑,气氛融洽。

【参考译文】

China is a country of ceremonies attching the importance to rules to everything.Taking drinking for example, there are so many

interesting things. For example, at a banquet, if someone wants to express his/her respect to their elders or superiors, he/she will toast. Before drinking the wine, they will touch their cups to show their affection When they begin to drink, the younger's cup will be lower than the superior's to show his/her respect. The person who boasts on his/her own will empty one cup ot wine at one go to show his/her sincerities. It's a jolly time when the Chinese drink wine. On this occasion, everyone will be in a friendly mood,

【词汇积累】

礼仪之邦a country of ceremonies 敬酒toast

一杯酒全部喝完empty one cup of wine at one go

四级段落翻译热点精选·20

21. 中国婚礼

中国人的生活多姿多彩,有许多很有意思的民俗。最有意思的可能要数中式婚礼了。中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席,西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地,拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎新娘穿红色衣服,因为红色在中国象征着吉利、喜庆。

【参考译文】

The Chinese life is colorful with many interestingfolkways. The Chinese wedding may be a focus of interest.There are many

differences between the Chinese and the West in weddings, as the people in the West go to church while the Chinese celebrate with a feast. Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank heaven and earth as well as their parents. Westerners wear whitewedding dresses while the bride and groom in China wear red according to Chinese tradition, because red symbolizes good luck and happiness.

【词汇积累】

民俗folkway

拜天地 thank heaven and earth

吉利bood luck

四级段落翻译热点精选·21

22. 苏州园林

苏州园林是一种独特的建筑。苏州园林可追溯至公元600年。这些园林是唐宋巅峰时期聘请艺人设计,以树、水、桥、石这四种基本元素,创造天地之和谐。园中虽充满水景异石(取自邻近的太湖) ,但最为珍贵的却是树木(树龄愈老愈好) 。园林的闻名不是因其大小,而是因其设计,它将山亭水榭巧妙地融为一体。

【参考译文】

Suzhou's garden is a unique type of architecture They date back as far as 600 AD. These gardens were desirned by artists who were hired at the height of the Tang and Song dynasties, and used four basic elements to create a harmony between heaven and earth trees, water, bridges and rock. With an abundance of water, and stones brought from nearby Lake Tai, it was the trees (the older the better) that were the most prized elements of the gardem The gardens are not known for their size, but for their delicate design incorporating hills and ponds, terraces andcorridors.

【词汇积累】

追溯 date back

巅峰时期at the height of

创造天地之和谐create a harmony between heaven and earth 四级段落翻译热点精选·22

23. 风筝趣事

中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把就风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上,目前,中国的风筝巳经远销蜀日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节,

【参考译文)

China is the birthplace of kites. Because flying kitesis beneficial to one's health, it is gaining popularity in many countries. The Chinese regard it as an interestins game as well as a sport helping keep fit. Some people also hangkites on the wall for decoration. Chinese kites, which are popular among people all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong Province.

【词汇积累】

出生地,故乡birthplace

有益于身体健康be beneficial to one's health

流行 gam popularity in

国际风筝节 International Kite Festival

四级段落翻译热点精选·23

24. 和谐社会

建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力,安定有序、人与自然和谐相处酌社会主义和谐社会,要广泛结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力要妥善处理各方面的利益关系,让全体人民共享改革和建设的成果要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续发展创造有利条件和良好环境。

【参考译文】

To build a socialist society that is democratic and law

based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and

nature are in harmony, we need to unite all forces that can

be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and

strive to create favorable conditions and a good climrate for sustained economic and social development.

【词汇积累】

团结一切可以团结的力量unite all forces that can be united 充分调动一切积极因素bring all positive factors into full play 四级段落翻译热点精选·24

25. 经济发展

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业童味着更多的商机,改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就,海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

【参考译文】

China will develop its economy further and open itselfwider to the outside world, which offers more businessopportunities to overseas enterprises. Since China's reformand opening up, Chinese

enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy andtechnology, and have scored great

achievements.Overseasenterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the

cooperationChinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises

【词汇积累】

改革开放reform and opening up

取得巨大成就score great achievements

提供有力的政策和条件offer favortable policies and conditions 四级段落翻译热点精选·25

26. 上海速览

朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注人了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

【参考译文】

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city—the very epitome of modem China. The varied architectural styles and cosmopolitan feel of Shanghai give it a charmof its own Today's Shanghai has become a world-famousinternational metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongstthe skyscrapers are remains of the original Shanghai. Theykeep on showing how Shanghai has been

developing fastand enormously since its opening as a commercial port inthe late 19th century, especially after the founding of new China.

【词汇积累】

缩影epitome 国际大都市intemational metropolis

开埠 opening as a commercial port

四级段落精选26

27. 大豆大行其道

因科学家们为大豆有益健康的事实大声叫好,而使得如今杂货店的货架上的豆腐和其他豆制品正在把肉类、牛奶茶至冰激凌挤到一旁。全球数以百计的科学家正把他们的显微镜对准了大豆,想方设法地证明或反驳大豆具有抗癌能力或作为激素取代疗法的一种自然选择的科学性。真科学渴求忍耐和等待。

参考译文

Tofu and a host of other products made from themighty soybean are pushing aside meat, milk and even icecream on grocery store shelves these days as scientists rave about the health benefits of soy. Hundreds of scientists around the globe are turning their microscopes to soy In search of ways to prove or disprove its cancer-fighting ability or its benefit as a natural alternative to hormone replacement therapy. Good science requires patience andwaitiirg,

【词汇积累】

大声叫好rave about挤到一旁push aside

自然选择a natural alternative

激素取代疗法hormone replacement therapy

四级段落翻译热点精选·27

28. 酒文化

中国是酒的王国。酒,形态万千,色泽纷呈,品种之多,产量之丰,皆堪称世界之冠。中国是喝酒的人的乐土,地不分南北,人不分男女老少,饮酒之风,历经数千年而不衰。每逢佳节,或封功庆典,或宴请宾客,或祭奠逝者,或饯别亲朋,或迎亲嫁娶,几乎生活的每一个方面,都以酒助其兴。古往今来,许多文人墨客更喜欢借酒当歌、酒后赋诗。随着历史的演进,形成了中国独特的酒文化现象。

【参考译文】

China is a country known for its production of spiritsof various

genres, colors and flavors. Reputed for theirlove of spirits, Chinese people, regardless of birthplace,age and gender are proud of the country's 1000-year spirit-drinking tradition. Drinking spirits was so popular amongboth the nobles and common citizens that they becamedrunk during cerpmonial events, banquets, memorial cere monies, farewell banquets, wedding ceremonies, and festivals. Since ancient times, men of letters in China havetended to compose poems while drinking. Unique Chinesespirits culture gradually took shape as history developed.

【词汇积累】

文人墨客men of letters

形成take shape

四级段落翻译热点精选·28

29. 中学教育

中学教育分四个阶段,即三年初中和三年高中,从初中开始,学生就学习像化学、物理和生物等理科课程和历史·地理、外语等文科课程,并大力提倡体育活动,高中教育是初中教育的继续,学生要上文、理科各种指定的课程、此外,每年还组织各种不同水平的竞赛以鼓励学生努力学习。考试一般按文、理科分别进行。

【参考译文】

High school eduiation has two parts, 3-year junior high school program and 3-year senior high school program From junior high school, students begin to learn a variety of science subjects such as chemistry, physics and biology and arts subjects such as history, geography and foreign languages. Physical education is strongly encouraged. Senior high school education is a continuation of jun- ior high school. Students take specific subjects in either science or humanity subjects. In addition to those subjects above, many contests are organized annually in all levels to encourage their study. Examinations are designed sepa rately for science and arts students.

【词汇积累】

理科课程science subjects 文科课程arts subjects

此外 in addition to

四级段落翻译热点精选·29

30. 电视的负面影响

电视的负面影响是它鼓励人们不去集中注意力,生活中,几乎所有有趣的、有意义的事情都需要我们付出积极的、持之以恒的努力。哪怕是那些最迟钝、最缺乏天资的人也会取得对那些不专心的人来说似乎是奇迹的成就。但是,电视却鼓励我们不付出任何努力。它向我们兜售瞬间的愉悦。它使我们只想娱乐,让时间在无痛苦中消磨掉。 参考译文

The negative effect of television is that it discouragesconcentration. Almost anything interesting and rewardingin life requires some

positive, consistently applied effort.The dullest, the least gifted of us can achieve things thatseem miraculous to those. Who never

concentrate on any-thing. but television encourages us to apply no effort. itsells us instant gratification. It makes us only want to entertain. It makes the time pass without pain.

【词汇积累】

负面影响negative effect

持之以恒的努力consistently applied effort

瞬间的愉悦instant gratification

四级段落翻译热点精选·30

31. 缩小贫富差距

所以,一方面,民众的收人差距拉大了,但是另一方面,大多数人的生活水平都有了改善,这就会抵消经济差距拉大而造成的不满。生活水平上升是社会稳定的重要保障。当然,这也对我国的改革和发展提出了严峻的任务。即,我们一定要保持住相当水平的经济增长率、这也就是说,只要“蛋糕”。做得足够大,使得多数人都能够从中获得一定的利益,社会也就会相对稳定。

【参考译文】

As a result, we saw the gap widen of the inhabitants'income but at the same time we saw the majority of thepeople improve their life, which will offset the displeasureat the widening income disparity. The rise in living standards is an important guarantee for social stability and thismeanwhile places a heavy load on our shoulders requiringus to work hard for China's reform and development. Thatis to say, we must maintain a relatively high rate of economicgrowth Or in other words, so long as we can make the cake

large enough so as to allow the majority of the people to benefit from it, society will by and large remain stable

【词汇积累】

抵消offset 社会稳定social stability

这也就是说in other words 相对by and large

四级段落翻译热点精选·31

32. 功夫

功夫是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而达到变得更力强壮和健康的目的。功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。但是我太爱它了! 一个全新的世界正向我敞开它的大门。

【参考译文】

Kungfu is a kind of fight and is a way to defend yourself, but it also makes you better understand your body,making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is an important part of Chinese culture WhenI started to practice kungfu, I realized how difficult it wasand a simple kick or punch demanded months of practiceBut loved it so much! A whole new world was opening to me

【词汇积累】

一门完整的哲学a whole philosophy

简单的一踢或一打a simple kick or punch

四级段落翻译热点精选·32


相关文章

  • 大学英语美文背诵
  • Youth 青春 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knee ...查看


  • 英语演讲经典美文背诵friendship
  • What is true friendship? Someone who follows you when you turn and walk away. Someone who guides you and cheers you on w ...查看


  • 考研计划书 1
  • 考研计划书 第一阶段(2010年7月-12月):这是基础英语巩固阶段,也是英语专业考研预备阶段.在这段时间里应该注重语言质量的输入,要多背美文,比如环球时代学校的<英语专业学习与应试必备美文>.上海译文的<散文佳作108篇 ...查看


  • 英语背诵美文3篇
  • Think it over Today we have higher buildings and wider highways, but shorter temperaments and narrower points of view; W ...查看


  • [书单推荐]考英语四级需要看什么书?
  • [书单推荐]考英语四级需要看什么书? 一.词汇篇书推荐 1. <新东方绿宝书四级词汇词根+联想记忆法> 书籍介绍:严格按照考试大纲收录所有的四级单词,将其分为35个单元列出,同时补充超纲单词和中学已学单词及词组,词汇全面收录,完 ...查看


  • 初一学习计划表
  • 初一学习计划表 目标:能够适应初中不一样的学习生活,合理运用时间,提高学习效率,争取各科考试都能排进前十. 一星期学习计划:(从放学后,吃完晚饭记起) 星期一:认真完成作业,翻阅语数英的课堂记录笔记,做英语的课外阅读题,将错题记录下来,找出 ...查看


  • 首届校园英语文化节活动方案
  • 2014年边城高级中学 首届校园英语文化节活动方案 一. 指导思想 为了进一步推进素质教育,营造浓厚的英语学习氛围,激发学生对英语学习的兴趣,提高学生英语的听.说.读.写能力,我校决定举办首届校园英语文化节系列活动,展示学生的英语才能.让每 ...查看


  • 考研英语学习计划2012
  • 单词:分组及时回忆法.一是以精读课本的单词为主.从新概念2.3到新视野,再到考研英语.二是背考研单词表. 词组:一是背词组词典:二是从精读课本中摘抄出来. 语法:一是由干到枝.由浅到深,先通读语法书,先结合例句背熟大概念,搞清楚各个概念之间 ...查看


  • 新东方英语背诵美文(有听力)
  • 新东方英语背诵美文(MP3+文本) 1() Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips an ...查看


  • 小学一年级的寒假计划
  • 在忙忙碌碌中,孩子人生的第一个小学学期过去了,迎面而来的即将是短暂的寒假.怎样利用这个寒假,让孩子过得既充实又快乐,就成为家长的首要问题.根据平直实小发放的寒假生活指导方案,再结合孩子自身的特点和实际需要,家长特制定如下寒假计划. 一.语文 ...查看


热门内容