翻译里的中国风

翻译里的中国风

节日类:

1.年节

买年货:special purchases for the Spring Festival

红包:red packets / red envelope

舞狮:lion dance

舞龙:dragon dance

除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival

春晚:Spring Festival Gala

烟花爆竹:fireworks and firecrackers

守岁:staying-up

拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit

去晦气:get rid of the ill-fortune

压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift

除旧岁:bid farewell to the old year

春联:(Spring Festival) couplets

年画:New Year painting

庙会:temple fair

元宵节:Lantern Festival

元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling

灯谜:lantern riddle

全家团圆:family reunion

2.清明

清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/ Ancestors' Day

寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served

扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his tomb/ visit ones grave

祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead

纸钱:spiritual money

先人:ancestor/ forefather

踏青:have an outing in spring

青团:Qingtuan: green dumplings made of glutinous rice and barley grass

出行高峰:travel peak

3.端午

端午节:Dragon Boat Festival

粽子:zongzi, pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves

雄黄酒:realgar wine

赛龙舟:dragon boat race

佩香囊:wear a sachet. They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.

系五彩线:tie five colored rings

驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including scorpions, vipers, centipedes, house lizards andtoads.

游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to ward off disease. 农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar

楚国:the antient state of Chu

投江自尽:drown oneself

纪念:commemorate

菖蒲:calamus

艾草:wormwood

驱邪避疫:prevent disease or evil

4.中秋及其他

中秋节:Mid-Autumn Festival 嫦娥:Chang’e

月饼:moon cake 中元节:Ghost Festival

赏月:watch and admire the moon 七夕:Magpie Festival

皎洁:(of moonlight) bright and clean 重阳节:Double Ninth Festival

玉兔:Jade Rabbit

5.节气及其他

节气:seasonal division 夏至:summer solstice 小雪:light snow points 小暑:sight heat 大雪:heavy snow 立春:spring begins 大暑:great heat 冬至:winter solstice 惊鸷:insects awaken 立秋:autumn begins 小寒:slight coldness 雨水:the rains 处暑:end of heat 大寒:great coldness 春分:vernal equinox 白露:white dew 地支:Earthly Branch 谷雨:grain rain 秋分:autumn equinox 天干:Heavenly Stem 立夏:summer begins 寒露:cold dews 生肖:Chinese zodiac 小满:lesser fullness 霜降:hoar-frost falls 阴历:solar calendar 芒种:grain in ear 立冬:winter begins 闰年:leap year

翻译里的中国风

节日类:

1.年节

买年货:special purchases for the Spring Festival

红包:red packets / red envelope

舞狮:lion dance

舞龙:dragon dance

除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival

春晚:Spring Festival Gala

烟花爆竹:fireworks and firecrackers

守岁:staying-up

拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit

去晦气:get rid of the ill-fortune

压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift

除旧岁:bid farewell to the old year

春联:(Spring Festival) couplets

年画:New Year painting

庙会:temple fair

元宵节:Lantern Festival

元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling

灯谜:lantern riddle

全家团圆:family reunion

2.清明

清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/ Ancestors' Day

寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served

扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his tomb/ visit ones grave

祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead

纸钱:spiritual money

先人:ancestor/ forefather

踏青:have an outing in spring

青团:Qingtuan: green dumplings made of glutinous rice and barley grass

出行高峰:travel peak

3.端午

端午节:Dragon Boat Festival

粽子:zongzi, pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves

雄黄酒:realgar wine

赛龙舟:dragon boat race

佩香囊:wear a sachet. They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.

系五彩线:tie five colored rings

驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including scorpions, vipers, centipedes, house lizards andtoads.

游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to ward off disease. 农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar

楚国:the antient state of Chu

投江自尽:drown oneself

纪念:commemorate

菖蒲:calamus

艾草:wormwood

驱邪避疫:prevent disease or evil

4.中秋及其他

中秋节:Mid-Autumn Festival 嫦娥:Chang’e

月饼:moon cake 中元节:Ghost Festival

赏月:watch and admire the moon 七夕:Magpie Festival

皎洁:(of moonlight) bright and clean 重阳节:Double Ninth Festival

玉兔:Jade Rabbit

5.节气及其他

节气:seasonal division 夏至:summer solstice 小雪:light snow points 小暑:sight heat 大雪:heavy snow 立春:spring begins 大暑:great heat 冬至:winter solstice 惊鸷:insects awaken 立秋:autumn begins 小寒:slight coldness 雨水:the rains 处暑:end of heat 大寒:great coldness 春分:vernal equinox 白露:white dew 地支:Earthly Branch 谷雨:grain rain 秋分:autumn equinox 天干:Heavenly Stem 立夏:summer begins 寒露:cold dews 生肖:Chinese zodiac 小满:lesser fullness 霜降:hoar-frost falls 阴历:solar calendar 芒种:grain in ear 立冬:winter begins 闰年:leap year


相关文章

  • 对我国翻译职业的思考
  • 就业与创业 职业指导 INSTRUCTION 编辑|骆潇|E-mail:[email protected] 对我国翻译职业的思考 由于社会的发展,不同国家和不同语言的相互交往与交融成为必然,于是对翻译人员就有了很大的需求.从人类历史发展和 ...查看


  • 翻译方向硕士论文分类选题
  • ? 翻译方向硕士论文分类选题 基本分类:1.翻译理论:2.典籍翻译:3.翻译作品: 4.文类翻译:5.翻译历史: 6.翻译家:7.口译:8.机器翻译:9.翻译批评:10.翻译教学:11.跨学科研究: 1.翻译理论:翻译学简论.新时期西方译论 ...查看


  • 中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾
  • 2007年9月第28卷 第5期 外语教学 Sept. 2007中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾 李林波 (西安外国语大学英文学院陕西西安710128) 摘 要:中国语言学派的翻译研究是以20世纪80年代西方现代语言学派翻译理论的引进为契 ...查看


  • 女性主义的翻译接受
  • 3.女性主义翻译理论在中国的接受 忠实于作者和原文,是中西方传统翻译理论的共同基本原则,但在中西 方传统翻译理论对翻译的种种隐喻性称谓中,我们发现了一点不同.西方传 统翻译理论是以性别为基础的,如将原文称为处女,将不忠实于原文的译文 称作不 ...查看


  • 从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理
  • 从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展 张景丰 (载<语言与翻译>杂志,2002年第三期) 摘要:通过对中国翻译史的回顾, 尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展, 促进翻译水平的提高. [作者简介]张景丰 ...查看


  • 翻译硕士MTI参考书目
  • 安徽师范大学 初试: 1. 211翻译硕士英语:有关英语八级考试的书籍: 2. 357英语翻译基础: <实用翻译教程(修订版)>,刘季春主编,中山大学出版社,2007年. <英汉翻译基础教程>,冯庆华.穆雷主编,高等 ...查看


  • 中国译学研究
  • 中西译学研究 谢思田 (对外经济贸易大学,北京 100029) 摘要:二十世纪六十年代以来,西方开始翻译的科学理论化进程:中国自八十年代后期,译学研究突飞猛进:整体上,中西方缺乏译学研究的双边交叉和互补.本文分析了,中西译学研究的现状,提出 ...查看


  • 交际翻译理论视角下中国菜名的翻译策略
  • 摘 要:本文试着从交际翻译理论的视角下来探讨中国菜名的翻译策略.笔者认为菜名的翻译具有三大功能:信息功能,文化交流功能,审美功能.而交际翻译理论对于中国菜名的翻译具有很好的指导作用.根据不同的功能我们采用不同的翻译策略,希望能给更好的外国朋 ...查看


  • 中国翻译理论史
  • 中国翻译(理论)史概论 1. 翻译的二字由来: 据文字记载,早在周代就有了翻译活动,从事翻译的人员被成为"象胥"/ "象寄". 从汉代起, "译"逐渐成为了总称. 从东汉起,&qu ...查看


  • 功能目的论观照下的政论文翻译
  • [摘 要]以<政府工作报告>为代表的中国政论文是中国进行对外宣传.展示中国形象.表明立场的重要媒介,而其英译文本则是国际社会了解中国的重要途径,翻译质量异常重要.功能目的论强调翻译目的决定翻译策略和方法,为中国政论文翻译提供了理 ...查看


热门内容