不要不懂装懂2010

sporting house 妓院(不是“体育室”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eat one's words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don't say! 是吗!(不是“你别说”)

You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

sporting house 妓院(不是“体育室”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eat one's words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don't say! 是吗!(不是“你别说”)

You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)


相关文章

  • 林俊杰个人简介
  • 个人简介 中文名:林俊杰 外文名:JJ Lin, Lam JJ 别名:JJ 国籍:新加坡(祖籍:福建)民族:汉出生地:新加坡 出生日期:1981年3月27日(农历二月廿二)职业:歌手.演员.音乐制作人 毕业院校:海蝶音乐学院经纪公司:海蝶唱 ...查看


  • 2010年春晚台词经典
  • 春晚完了,真的完了!带着一点笑声,带着更多的思考,春晚就这样完了!春晚留下了什么呢?除了华丽的舞台可能就是那些语言类节目中透露出的汉语的光辉了!现在再次让我们记录一下那些个相声小品为我们制造的无限欢声笑语! <捐钱>--赵本山. ...查看


  • 销售工作总结:销售人员工作总结
  • 加入xx公司也有三个月时间了,回想起来时间过得还挺快的,从鑫帮来到xx感觉两个公司的工作模式有蛮大差异.不论是产品的专业知识还是管理与工作氛围都有很大区别.前一个月都感觉自己没有进入状态,找不到方向,每天都不知道要做些什么事,在xx领导的几 ...查看


  • 家访记录范文
  • 家访记录1 家访时间:2010.9.26 地点:家 家访对象:梦非 家访过程:梦非是个性格比较内向的孩子,平时不爱说话,课堂上不主动回答问题,但是特别不听话,经常动手动脚,对此我利用课余时间,到他家里跟他父母谈了谈.说:这个孩子的性格很内项 ...查看


  • 独立精神,自由思想--被腰斩的清华校训
  • 来自豆瓣 独立精神,自由思想--被腰斩的清华校训 许多清华人在校的时候,根本就没有人告诉过我们,清华原先还曾经有过一个校训.其实,清华的校训原本是"自强不息,厚德载物:独立精神,自由思想."而现在却被拦腰斩断,只剩下前面 ...查看


  • 写给过去的自己的一封信
  • 写给过去的自己的一封信 亲爱的漆某某: 你好! 因为我并非能预知未来的预言家可以预知读高中的你会获得怎样一个属于你的代称,所以只好先叫你漆某某了.现在是2010年9月2日,还有三天,高中的学习生活就真的拉开了它绚丽的帷幕了,乘着这最后的几天 ...查看


  • 写给过去的自己的一封信 1
  • 写给过去的自己的一封信亲爱的漆某某: 你好! 因为我并非能预知未来的预言家可以预知读高中的你会获得怎样一个属于你的代称,所以只好先叫你漆某某了.现在是2010 年9 月2 日,还有三天,高中的学习生活就真的拉开了它绚丽的帷幕了,乘着这最后的 ...查看


  • 精准峰谷线公式
  • 精准峰谷线公式 (本论坛专有文章,未经允许,不得转载!) 最近学习王子老师有关量线和"黄金十字线"的文章,其中有"顶底互换,触顶反弹"的重要思想:峰谷线是量线中的佼佼者,它最少见,但最具攻击力,具有峰 ...查看


  • 九年级英语期末中考复习计划小结
  • 九年级英语期末中考复习计划小结 英语组 2012-3-9 一年一度的中考即将来临,众所周知,初三的下半学期是孩子们一生中最重要.最关键的阶段.而中考英语成功与否关键在于复习,复习阶段的成功与否也决定着中考英语的成绩.为使英语教学工作能有条不 ...查看


热门内容