Apsic Xbench 翻译质量保证的使用

2011-07-11 04:26:10|  分类: 翻译软件 |  标签: |字号大中小 订阅

翻译质量的好坏决定着一个译员在翻译市场持续生存的可能性。无论你是多少年的老翻译,无论你是多么高级、拥有什么资格的高档翻译,只要你的译文中出现客户难以容忍甚至可以容忍的错误,都可能丧失这个客户的长期合作。

但是人工校对是要花费相当多时间的,而且就像一个人没有镜子就永远看不到自己脸上和背后的污垢或不雅一样,译员再费时间和力气也无法检查到自己的一些翻译缺陷,这时他人校对或软件帮助本人对便成为需要。于是,翻译质量保证程序便应运而生。

现在翻译质量保证(TQA)软件很多,如:SDLTRADOS、MemoQ、Dejavu X等计算机辅助翻译(CAT)翻译中都带有翻译质量保证应用程序,是要花不少银子购买的程序。即使专门用于翻译质量保证的软件 QA Distiller (http://www.qa-distiller.com/zh/purchase)、Errospy(http://www.errorspy.de/)也要花上千欧元才能享用,而且操作不太人性化。虽然 Wordfast 具有翻译质量保证功能,价格低廉,操作相对简单易学,但其质保功能漏检率和错检率却相对较高。

然而,大家可以免费使用的 Xbench (http://www.apsic.com/en/products_xbench.html)不仅具有快速搜索查词功能,而且其也有翻译质量保证功能,并且与前面那些花大银子的插件和软件相比,丝毫不差,操作却像WORDFAST一样简单易学。

请看其在质保方面可检查些什么

尚未翻译的句段,检查漏译

原文相同但译文不同的句段,保证统一

译文相同但原文不同的句段,我们使用CAT翻译过程中一时眼花把不同原文错当完全匹配跳过,这是常有的现象。

译文文字与原文文字匹配的句段

含有标记错误的句段

含有数字错误的句段

含有双空白的句段

未使用项目关键术语的句段

而且它还可以让译员根据个人容易犯哪些错误自己创建一个“个人检查表”质保。

至于如何使用,似乎在软件的帮助档中没有具体介绍,根据我的经验,我想大致步骤如下:

一、首先人工检查拼写、输入错别字和翻译理解错误等问题。

如同 CAT 软件只能辅助译员翻译不能代替译员翻译一样,TQA 软件只能干人工肉眼费劲好多小时也无法或难以快速检查出来的问题,但不能取代译员或校对人员的工作。

二、创建质保项目。导入已被自己校对得认为完美无缺、无可挑剔的翻译稿件,将其设置为“正进行的翻译”。导入客户提供的或翻译过程中自己收集的术语,将其设为“关键术语”。

三、质保及校改稿件。

运行质保命令,Xbench 便会列出所有可能的错误。检查上面所列的错误,然后在 XBENCH 质保检查结果列表中,右击问题句子,选择“编辑原文”,就可自动打开翻译稿件原程序比如WORD、TAGEDITOR等,并将光标放在错误位置你就可以修改了。

四、二次质保。

检查修改完后,重建一个质保项目。这次只添加前一步检查完的稿件,并将其设置为“正进行的翻译”和“关键术语”,运行质保。这一步似乎有点可笑,明明已经检查完了,为什么还要这样做呢?道理很简单,第三步只是根据客户提供的术语或自己收集的术语对稿件进行了检查。但并没有检查稿件内部本身可能是术语的内容比如文章小标题之类。相信这个操作也不会浪费你几秒钟,但你会有更大的惊奇和发现。

2011-07-11 04:26:10|  分类: 翻译软件 |  标签: |字号大中小 订阅

翻译质量的好坏决定着一个译员在翻译市场持续生存的可能性。无论你是多少年的老翻译,无论你是多么高级、拥有什么资格的高档翻译,只要你的译文中出现客户难以容忍甚至可以容忍的错误,都可能丧失这个客户的长期合作。

但是人工校对是要花费相当多时间的,而且就像一个人没有镜子就永远看不到自己脸上和背后的污垢或不雅一样,译员再费时间和力气也无法检查到自己的一些翻译缺陷,这时他人校对或软件帮助本人对便成为需要。于是,翻译质量保证程序便应运而生。

现在翻译质量保证(TQA)软件很多,如:SDLTRADOS、MemoQ、Dejavu X等计算机辅助翻译(CAT)翻译中都带有翻译质量保证应用程序,是要花不少银子购买的程序。即使专门用于翻译质量保证的软件 QA Distiller (http://www.qa-distiller.com/zh/purchase)、Errospy(http://www.errorspy.de/)也要花上千欧元才能享用,而且操作不太人性化。虽然 Wordfast 具有翻译质量保证功能,价格低廉,操作相对简单易学,但其质保功能漏检率和错检率却相对较高。

然而,大家可以免费使用的 Xbench (http://www.apsic.com/en/products_xbench.html)不仅具有快速搜索查词功能,而且其也有翻译质量保证功能,并且与前面那些花大银子的插件和软件相比,丝毫不差,操作却像WORDFAST一样简单易学。

请看其在质保方面可检查些什么

尚未翻译的句段,检查漏译

原文相同但译文不同的句段,保证统一

译文相同但原文不同的句段,我们使用CAT翻译过程中一时眼花把不同原文错当完全匹配跳过,这是常有的现象。

译文文字与原文文字匹配的句段

含有标记错误的句段

含有数字错误的句段

含有双空白的句段

未使用项目关键术语的句段

而且它还可以让译员根据个人容易犯哪些错误自己创建一个“个人检查表”质保。

至于如何使用,似乎在软件的帮助档中没有具体介绍,根据我的经验,我想大致步骤如下:

一、首先人工检查拼写、输入错别字和翻译理解错误等问题。

如同 CAT 软件只能辅助译员翻译不能代替译员翻译一样,TQA 软件只能干人工肉眼费劲好多小时也无法或难以快速检查出来的问题,但不能取代译员或校对人员的工作。

二、创建质保项目。导入已被自己校对得认为完美无缺、无可挑剔的翻译稿件,将其设置为“正进行的翻译”。导入客户提供的或翻译过程中自己收集的术语,将其设为“关键术语”。

三、质保及校改稿件。

运行质保命令,Xbench 便会列出所有可能的错误。检查上面所列的错误,然后在 XBENCH 质保检查结果列表中,右击问题句子,选择“编辑原文”,就可自动打开翻译稿件原程序比如WORD、TAGEDITOR等,并将光标放在错误位置你就可以修改了。

四、二次质保。

检查修改完后,重建一个质保项目。这次只添加前一步检查完的稿件,并将其设置为“正进行的翻译”和“关键术语”,运行质保。这一步似乎有点可笑,明明已经检查完了,为什么还要这样做呢?道理很简单,第三步只是根据客户提供的术语或自己收集的术语对稿件进行了检查。但并没有检查稿件内部本身可能是术语的内容比如文章小标题之类。相信这个操作也不会浪费你几秒钟,但你会有更大的惊奇和发现。


相关文章

  • 计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析
  • 第6卷第3期2010年7月 沈阳工程学院学报(自然科学版) Journa l of Shenyang I nstit u te of Eng ineeri n g (Natural Science) Vo l 6N o 3Ju. l 201 ...查看


  • 兼职推广[翻译]
  • 软件制作方(以下简称A方)与推广介绍人员(以下简称B方)的合作方案,初步设想如下(如果众多的B方觉得不合适,可以再具体商谈): 一.合作基础 <翻译>拥有其它众多翻译辅助软件所没有的优点(详见最后一页简介),无疑是非常先进的,经 ...查看


  • 翻译业与WTO(一)
  • 英语知识 国际惯例 长期以来,翻译业一直处于松散状态,即由大量的小公司和个体翻译所组成,因而该行业一直未被各国作为一项产业来对待.但近年来,互联网的普及和经济全球化进程的加快有力地促进了各国翻译业的发展.世界翻译市场也呈现出前所未有.迅猛发 ...查看


  • 计算机辅助下的翻译协作[ed3][山东外语教学]
  • CAT and Collaborative Translating Process 徐彬 谭莹 摘要:信息时代的发展,对翻译工作的时效性提出了更高的要求,从而使翻译协作成为了翻译实践的现实需求.而计算机辅助下的翻译协作,能够克服传统人工协作 ...查看


  • 英文护理文献翻译选题时应注意的问题
  • 英语知识 翻译选题是一项非常重要的工作,在了解和掌握了翻译选题的概念.重要性.原则和方法之后,实际选题过程中,还需要注意以下四个方面的问题. 一.翻译选题要注意结合自己的专业特长.护理学是在自然科学和社会科学指导下的一门应用学科.护理学科的 ...查看


  • 朱莉安_豪斯的_翻译质量评估模式_批评_司显柱
  • 2005年5月第26卷 第3期 外语教学 F oreign L anguage Educa tion M ay . 2005V o l . 26N o. 3 朱莉安・豪斯的"翻译质量评估模式"批评 司显柱 (江西财经大学 ...查看


  • 翻译的语言心理学观
  • 英语知识 语言心理学是一项新兴学科.语言心理学家认为,学习外语的过程是:在头脑里先出现母语的概念,然后再联系外语的概念.如果遇到外语的词句,也必然会联想到相应的母语概念.学外语的人不可能把母语概念从头脑中排除出去. 如果学了第二外语.第三外 ...查看


  • 医学论文摘要英译常见问题分析
  • tubes [J ].Journal of clinical anesthesia ,2010,22(4) :246-249. [24]马浩南,李恒林,李 栩,等.超声成像技术用于双腔支 .临床麻醉学杂志,气管导管插管定位的临床研究[J ] ...查看


  • 英语翻译中12个典型的中国式错误(2)
  • 英语知识 7. 我的舞也跳得不好. 误:I don't dance well too. 正:I am not a very good dancer either. 提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at ...查看


热门内容