胡主席2012新年致辞共同促进世界和平与发展

共同促进世界和平与发展

----中国国家主席胡锦涛2012年新年致辞

2011.12.31

2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

The New Year′ s bell is about to ring to mark the start of 2012. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。

2011 saw the start of China’s implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development. We’ve experienced a

complicated and ever-changing international situation along with the daunting tasks of domestic reform, maintaining development and stability. The Chinese people have been united in one hear and one mind, to forge

ahead steadfastly, pushing forward with reforms opening up, and the socialist modernization drive. We have maintained stable and rapid

economic growth and made new progress in building a well off society in an all-round way. China has increased exchanges and cooperation with other countries, actively participating in international efforts to promote global economic growth, maintain international financial stability, improve international economic governance and resolve global and regional hotspot issues. We have made fresh contributions to peace and the development of all mankind.

在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。

In the coming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics. Under the guidance of Deng

Xiaoping theory and the important thought of The Three Represents, we will deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development. We will continue our efforts to properly handle the relationship between maintaining stable and rapid economic development, economic

restructuring and properly managing expectations of inflation. We will accelerate the transition of economic development modes and economic restructuring, we will pay special attention to social welfare and

improving people’s livelihoods, and we will strive to consolidate the good momentum of social and economic development. We will uphold the

principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special

Administrative Regions. We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and continue to promote the peaceful development of cross-Strait ties, safeguard the fundamental interests of the Chinese nation, and further promote the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait.

和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作。

This era calls for peace, development and cooperation. This lies in the interests of people of all countries. At present, the world is moving further towards multi-polarity and economic globalization and countries are becoming ever more interdependent. But at the same time, instability and uncertainty over the recovery of the global economy is on the rise, international and regional hot spots are appearing. World peace and development face new opportunities and challenges. China will uphold the banner of peace, development and cooperation and continue to adhere to an independent and peaceful foreign policy and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations. We will actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five

Principles of Peaceful Coexistence. We will actively participate in efforts by the international community to deal with global issues.

我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。

I believe with the sustained efforts of the people of all countries, we will surely overcome the various difficulties and risks, and strive to build a prosperous and harmonious world with lasting peace and common prosperity.

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!

共同促进世界和平与发展

----中国国家主席胡锦涛2012年新年致辞

2011.12.31

2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

The New Year′ s bell is about to ring to mark the start of 2012. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。

2011 saw the start of China’s implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development. We’ve experienced a

complicated and ever-changing international situation along with the daunting tasks of domestic reform, maintaining development and stability. The Chinese people have been united in one hear and one mind, to forge

ahead steadfastly, pushing forward with reforms opening up, and the socialist modernization drive. We have maintained stable and rapid

economic growth and made new progress in building a well off society in an all-round way. China has increased exchanges and cooperation with other countries, actively participating in international efforts to promote global economic growth, maintain international financial stability, improve international economic governance and resolve global and regional hotspot issues. We have made fresh contributions to peace and the development of all mankind.

在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。

In the coming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics. Under the guidance of Deng

Xiaoping theory and the important thought of The Three Represents, we will deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development. We will continue our efforts to properly handle the relationship between maintaining stable and rapid economic development, economic

restructuring and properly managing expectations of inflation. We will accelerate the transition of economic development modes and economic restructuring, we will pay special attention to social welfare and

improving people’s livelihoods, and we will strive to consolidate the good momentum of social and economic development. We will uphold the

principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special

Administrative Regions. We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and continue to promote the peaceful development of cross-Strait ties, safeguard the fundamental interests of the Chinese nation, and further promote the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait.

和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作。

This era calls for peace, development and cooperation. This lies in the interests of people of all countries. At present, the world is moving further towards multi-polarity and economic globalization and countries are becoming ever more interdependent. But at the same time, instability and uncertainty over the recovery of the global economy is on the rise, international and regional hot spots are appearing. World peace and development face new opportunities and challenges. China will uphold the banner of peace, development and cooperation and continue to adhere to an independent and peaceful foreign policy and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations. We will actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five

Principles of Peaceful Coexistence. We will actively participate in efforts by the international community to deal with global issues.

我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。

I believe with the sustained efforts of the people of all countries, we will surely overcome the various difficulties and risks, and strive to build a prosperous and harmonious world with lasting peace and common prosperity.

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!


相关文章

  • 解读各国领导人新年贺词 胡锦涛释中国成功之道
  • 2012年01月02日13:31 来源:新华网 作者:周锡生 视频:胡锦涛发表2012年新年贺词:促进世界和平与发展 岁月在无情地向前迈进.无论是那些因为2011年辉煌.成功.富裕.安宁而想留驻者,还是那些由于过去一年受挫.失落.贫困.动乱 ...查看


  • 商会祝福短信
  • 尊敬的 ,各位老乡: 今天,是个吉祥喜庆的日子,是乡情洋溢的日子,我们吉安商会庆典表彰暨会员代表大会 隆重召开.我们家乡吉安市的 (领导).赣州市的 (领导),以及 两市各有关部门的领导莅临大会指导,并参加中午的宴会,更加浓厚了我们心中的乡 ...查看


  • 2012公务员国考时事政治热点汇总(推荐)
  • 2012考研时事政治:第65届联合国大会 联合国千年发展目标高级别会议与第65届联合国大会 (一)当地时间22日在联合国千年发展目标高级别会议上发表题为<为实现千年发展目标而奋斗>的讲话. 1.千年发展目标一定能在中国如期实现. ...查看


  • 试论新型大国关系
  • 试论新型大国关系 □ 中国联合国协会会长.中国人民大学国际关系学院院长  陈  健 2012 年 5 月,胡锦涛主席在第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞中指 出: "当前,人类已进入 21 世纪第二个十年.我们的思想.政策.行动应 ...查看


  • 最新时事政治
  • 2012年1月时事政治 一.国内部分: 1. 2012年新年前夕,国家主席胡锦涛发表了题为<共同促进世界和平与发展>的新年贺词,传递了坚持促进和平.发展与合作的坚定信心和美好愿望,在全国各族干部群众中引起强烈反响.大家纷纷表示, ...查看


  • 包容性增长
  • 高三政治生活知识补充 1.我国公民政治生活的本质.内容 本质:崇尚民主与法制 内容:(1)行使政治权利,履行政治性义务: (2)参与社会公共管理活动: (3)参与社会主义政治文明建设: (4)关注我国在国际社会中的地位和作用. 2.公民参与 ...查看


  • 中美新型大国关系
  • 中美新型大国关系 中国是最大的发展中国家,也是迅速发展的新兴大国,美国是最大的发达 国家,也是实力最强的守成大国.中美关系是当今世界上最重要和最复杂的双边关系,也是最具代表性的新兴大国与守成大国的关系.中美如何相处,不仅关乎双边,更关乎全人 ...查看


  • 2012年十八大以来的时事政治
  • 2012年11月份 一.国内部分: 1. 为做好农村危房改造工作,提高预算执行效率,中央财政近日提前下达2013年中央农村危房改造补助预算指标150亿元,其余的补助资金将在明年全国人民代表大会批准预算后90日内下达.2012年,中央农村危房 ...查看


  • 2015年初三思品复习指南
  • 2015年中考复习指南 试题类型:(能力检测在试题中如何实现?) 选择题 简答题 漫画题 案例分析题 材料分析题 活动探究题 一.情景探究式简答题 对于这类试题,考生要注意把握情景和教材知识的联系,依据设问要求组织答案.例: 1. 从权利与 ...查看


热门内容