高三语文“古文翻译”复习课教案
高三语文“古文翻译”复习课教案江南小雨行
一、导入新课
1、 高考古文翻译新要求:变客观题为主观题。简说两者的区别。
2、 同学们在古文翻译上存在的问题:
尚未掌握最基本的翻译原则和技巧; 语言表达水平不高。
3、 明确本节课的教学目标。
明确并掌握翻译的原则; 掌握古文翻译的一般方法。
二、出示一段学生翻译的文章
原文:
晏子之晋,见披裘负刍息于途者,因为君子也。使人问焉,曰:“曷为而至此?”对曰:“齐人累之。吾名越石甫。”晏子曰:“嘻!”遽解左骖赎之,载而与归。至舍,不辞而入。越石甫怒而请绝。晏子使人应之曰:“婴未尝得交也。今免子于患,吾与子犹未可邪?” 越石甫曰:“吾闻君子诎乎不知己,而信乎知己者,吾是以请绝也。” (注)刍ch:喂牲口的草。 诎q
:委屈。
学生译文:
晏子到晋国,看见一个穿着豪华衣服背着柴草的人在路边休息,因为他是个君子。派人问他说:“你为什么来到这里呢?”那个人回答说:“齐国人连累了我。我名叫越石甫。” 晏子感叹道:“啊!”立即解下自己的左边骖马,把他赎了出来,并且载着他一同回齐国。到了家里,晏子没有向他告辞,就独自走进去了。越石甫大怒,请求与晏子断绝交往。晏子派人答复说:“我晏婴还不曾与你交朋友,现在免了你的灾难,我对你还不可以吗?” 越石甫说:“我听说君子委屈不了解自己的人,而相信了解自己的人,所以,我请求与你断绝交往。”
1、 请同学们找出翻译欠妥之处并作简要分析;
2、 出示修改后的译文与学生译文作比较(投影);
3、 出示古文翻译的原则:信、达、雅(投影):
信:就是“准确”。即要求译文忠实于原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减意思。 达:就是“通畅”。即要求译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,无语病。 雅:就是“有文采”。即要求译文“典雅”、“得体”。
附:参考译文(投影)
晏子到晋国,看见一个披着破衣服背着柴草的人正在路边休息,认为他是个君子。便派人问他说:“您为什么落到这种地步呢?”那个人回答说:“是齐国人使我受害的。我名叫越石甫。”
晏子感叹道:“啊!”立即解下自己的左边骖马,把他赎了出来,并且载着他一同回齐国。到了家里,晏子没有向他告辞,就独自走进去了。越石甫大怒,请求与晏子断绝交往。晏子派人答复说:“我晏婴还不曾与您交朋友,现在使您免于灾难,我对您还不可以吗?” 越石甫说:“我听说君子被不了解自己的人委屈,而被了解自己的人信任,所以,我请求与您断绝交往。”
三、要在翻译中做到“信、达、雅”,我们就必须掌握古文翻译的一般方法。
(一)、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译时可保留不变。
如:“夏四月年巳,败秦师于崤,获百里孟明祝、西乞求、白乙丙以归。”中表时间、地
点、人名的词。(《崤之战》)
(二)、“换”:就是替换。用现代词汇替换古代词汇。
1、单音节词的替换
如:把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
2、将单音节词换成双音节词。
如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”中的“兵、利、战、善、弊、赂、秦”译时换成“兵器、锋利、作战、得法、弊端(弊病)、贿赂、秦国。”
(三)、“补”即增补词语。文言中在一定条件下常省略主语、谓语、宾语等句子成分,译时要将这些成分适当补上。
如:遽扑之,入石穴中,掭以尖草,不出;以筒水灌之,始出。(省略主语“成、虫”,且连续更换)
译:(成名)急忙(用手)扑它,(蟋蟀)钻入石缝中。(成名)用草杆撩拨,(蟋蟀)不出来;(成名)用竹筒装水灌它,(蟋蟀)才出来。
公之视廉将军孰与秦王?。(省谓语) 译:你们看廉将军与秦王相比(谁更厉害)? 肃追于宇下。(省宾语“之”) 译:鲁肃追(他)到屋檐下。
于是秦王不怿,为一击缶 。(省介词宾语“之”)
译:于是秦王很不高兴,为(赵王)敲了一下缶。
予羁縻不得还,国事遂不可收拾。(意念被动句)译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。
(四)“调”即调整句式。文言中有许多和现代汉语不同的句式,译时按现代汉语习惯句式将其调整过来。
1、符合现代汉语表达习惯
死事之惨,以辛亥年三月二十九日围攻两广督署之役为最。
译:A、牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
B、牺牲的惨重,首推辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
庖丁为文惠君解牛。 译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”) 2、注意古汉语特殊的倒装句
何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?(介词结构后置)
译:对于遭到风雨霜露饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢? 安在公子能急人之困也!(主谓倒装、宾语前置)
译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?
人谁又能以身之察察,受物之汶汶(menmen)者乎?(定语后置,省略)
学生译文:
a、 又有谁能够亲自体会,去受外物的摆布呢?
b、 人们谁又能凭清白、正直的品格,而接受物质的财富呢?
c、 一个人谁愿意做因为自身的失意而受到外物干扰左右的人呢?
正确译文:人们谁又愿意让自己的洁白之身受赃物的污染呢?
(五)“删”:即删略词语。文言中凡是无实在意义,只表语气、停顿、补足音节和舒缓语气等的虚词,都可略去。
如:1、“句读之不知,惑之不解”中的“之”(提宾标志) 2、“孤之有孔明”中的“之”(主谓语)
3、“顷之,烟焰张天”中的“之”(补足音节)
(六)除以上述这些基本的方法之外,我们在翻译中还要重视下列情况:
(1)、注意古今词义、色彩的变化。
高三语文“古文翻译”复习课教案
高三语文“古文翻译”复习课教案江南小雨行
一、导入新课
1、 高考古文翻译新要求:变客观题为主观题。简说两者的区别。
2、 同学们在古文翻译上存在的问题:
尚未掌握最基本的翻译原则和技巧; 语言表达水平不高。
3、 明确本节课的教学目标。
明确并掌握翻译的原则; 掌握古文翻译的一般方法。
二、出示一段学生翻译的文章
原文:
晏子之晋,见披裘负刍息于途者,因为君子也。使人问焉,曰:“曷为而至此?”对曰:“齐人累之。吾名越石甫。”晏子曰:“嘻!”遽解左骖赎之,载而与归。至舍,不辞而入。越石甫怒而请绝。晏子使人应之曰:“婴未尝得交也。今免子于患,吾与子犹未可邪?” 越石甫曰:“吾闻君子诎乎不知己,而信乎知己者,吾是以请绝也。” (注)刍ch:喂牲口的草。 诎q
:委屈。
学生译文:
晏子到晋国,看见一个穿着豪华衣服背着柴草的人在路边休息,因为他是个君子。派人问他说:“你为什么来到这里呢?”那个人回答说:“齐国人连累了我。我名叫越石甫。” 晏子感叹道:“啊!”立即解下自己的左边骖马,把他赎了出来,并且载着他一同回齐国。到了家里,晏子没有向他告辞,就独自走进去了。越石甫大怒,请求与晏子断绝交往。晏子派人答复说:“我晏婴还不曾与你交朋友,现在免了你的灾难,我对你还不可以吗?” 越石甫说:“我听说君子委屈不了解自己的人,而相信了解自己的人,所以,我请求与你断绝交往。”
1、 请同学们找出翻译欠妥之处并作简要分析;
2、 出示修改后的译文与学生译文作比较(投影);
3、 出示古文翻译的原则:信、达、雅(投影):
信:就是“准确”。即要求译文忠实于原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减意思。 达:就是“通畅”。即要求译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,无语病。 雅:就是“有文采”。即要求译文“典雅”、“得体”。
附:参考译文(投影)
晏子到晋国,看见一个披着破衣服背着柴草的人正在路边休息,认为他是个君子。便派人问他说:“您为什么落到这种地步呢?”那个人回答说:“是齐国人使我受害的。我名叫越石甫。”
晏子感叹道:“啊!”立即解下自己的左边骖马,把他赎了出来,并且载着他一同回齐国。到了家里,晏子没有向他告辞,就独自走进去了。越石甫大怒,请求与晏子断绝交往。晏子派人答复说:“我晏婴还不曾与您交朋友,现在使您免于灾难,我对您还不可以吗?” 越石甫说:“我听说君子被不了解自己的人委屈,而被了解自己的人信任,所以,我请求与您断绝交往。”
三、要在翻译中做到“信、达、雅”,我们就必须掌握古文翻译的一般方法。
(一)、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译时可保留不变。
如:“夏四月年巳,败秦师于崤,获百里孟明祝、西乞求、白乙丙以归。”中表时间、地
点、人名的词。(《崤之战》)
(二)、“换”:就是替换。用现代词汇替换古代词汇。
1、单音节词的替换
如:把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
2、将单音节词换成双音节词。
如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”中的“兵、利、战、善、弊、赂、秦”译时换成“兵器、锋利、作战、得法、弊端(弊病)、贿赂、秦国。”
(三)、“补”即增补词语。文言中在一定条件下常省略主语、谓语、宾语等句子成分,译时要将这些成分适当补上。
如:遽扑之,入石穴中,掭以尖草,不出;以筒水灌之,始出。(省略主语“成、虫”,且连续更换)
译:(成名)急忙(用手)扑它,(蟋蟀)钻入石缝中。(成名)用草杆撩拨,(蟋蟀)不出来;(成名)用竹筒装水灌它,(蟋蟀)才出来。
公之视廉将军孰与秦王?。(省谓语) 译:你们看廉将军与秦王相比(谁更厉害)? 肃追于宇下。(省宾语“之”) 译:鲁肃追(他)到屋檐下。
于是秦王不怿,为一击缶 。(省介词宾语“之”)
译:于是秦王很不高兴,为(赵王)敲了一下缶。
予羁縻不得还,国事遂不可收拾。(意念被动句)译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。
(四)“调”即调整句式。文言中有许多和现代汉语不同的句式,译时按现代汉语习惯句式将其调整过来。
1、符合现代汉语表达习惯
死事之惨,以辛亥年三月二十九日围攻两广督署之役为最。
译:A、牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
B、牺牲的惨重,首推辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
庖丁为文惠君解牛。 译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”) 2、注意古汉语特殊的倒装句
何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?(介词结构后置)
译:对于遭到风雨霜露饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢? 安在公子能急人之困也!(主谓倒装、宾语前置)
译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?
人谁又能以身之察察,受物之汶汶(menmen)者乎?(定语后置,省略)
学生译文:
a、 又有谁能够亲自体会,去受外物的摆布呢?
b、 人们谁又能凭清白、正直的品格,而接受物质的财富呢?
c、 一个人谁愿意做因为自身的失意而受到外物干扰左右的人呢?
正确译文:人们谁又愿意让自己的洁白之身受赃物的污染呢?
(五)“删”:即删略词语。文言中凡是无实在意义,只表语气、停顿、补足音节和舒缓语气等的虚词,都可略去。
如:1、“句读之不知,惑之不解”中的“之”(提宾标志) 2、“孤之有孔明”中的“之”(主谓语)
3、“顷之,烟焰张天”中的“之”(补足音节)
(六)除以上述这些基本的方法之外,我们在翻译中还要重视下列情况:
(1)、注意古今词义、色彩的变化。