小红莓果酱有话要说

  No, trust me, I get it. I’m the cute one. I’m sweet, I’m red, and I plop[扑通落下] out of a can. It’s fun. It’s endearing[讨人喜欢的].   But enough is enough[适可而止]. My therapist[(心理)治疗师] told me to be direct about my feelings—to really engage with[建立友好关系] everyone—so before you all dig in and give your thanks, I would like to say a few things that have been on my mind for a while now. Because damn it, I’m a legitimate[正统的] part of the meal, and it’s about time I was treated as such.   Ahem.   Plainly[明白地] put, I’m very, very sad. OK? Hurt, humiliated[屈辱], a little fed up[厌倦] maybe. Whatever you want to call it, something clearly isn’t right here, and we—well, I was about to say we all know it, but judging from the looks on all of your faces, I seem to be the only one who thought there was a problem. Am I correct? Wow. All right. Unbelievable[难以置信].   没错,相信我,我搞得很清楚。我就是一萌物。甜甜的,红红的,扑通一声从罐头跳出来,多有趣,多讨喜啊!   但适可而止吧!我的理疗师告诉我要直面自己的情感——才能真正地与所有人交好——所以在你们挖空所有来表达感谢之前,我想趁现在把这段时间以来积压在心头的话一吐为快。因为,该死的,我可是饮食部队里的正规军,是时候被名副其实地对待了。   呃哼。   坦白说,我相当、相当伤心。懂吗?受伤,受辱,也许还有点厌倦了。不管你想怎么形容吧,很明显这里有些地方不对头,而且我们——哦,我打算要说的是,这事儿我们都心知肚明,但从你们的表情来看,我似乎是唯一一个意识到问题存在的“人”。我说的对不对?哇哦!好吧!难以置信。   There goes a whole year spent planning this moment to a T[丝毫不差地], but you know what—hey, no problemo[(西班牙)没问题]. Happy to accommodate[适应]. I guess it’s my fault for assuming I was anything more than a glorified[美化了的] dipping sauce[蘸酱] to you people.   Look, do you think I don’t see what you see? I’m disgusting[令人厌恶的]. I stick out like a sore[疼痛的] thumb. A red, wobbly[摆动的] sore thumb. Plopped down on this table with the ridges[山脊] from my can still branded[铭刻] into my side, shaming me—your store-bought freak[怪物], your high-caloric[卡路里] Hester Prynne注1. You could at least slice[切片] me and give me an ounce[盎司] of dignity[尊严]. But no, that’s life, baby. That’s me: Thanksgiving’s Elephant Man注2. Just the cold, wet afterthought to a piping-hot[滚烫的] feast cooked with patience and love. Here to jiggle[摇晃] for you, to be cut with a spoon, and to silently weep.   God, and to think that I spent years in factories, in boxes, on trucks and on shelves, all to be hidden behind your basted[涂油烤的], seasoned[调过味的], and—let’s be honest—pretty overcooked “delicacies[佳肴].”For what? For this. You know, I deserve[应得] some credit for even being a part of this tradition. To say the odds were against me[面临重重困难] would be putting it mildly[温和地]. But I earned this. Because guess what? Deep down[事实上], I’m good.   人家为了恰到好处地展现这一时刻都已经准备了一整年,但你猜怎么着——嘿,没问题,快乐地去适应吧。我猜,认为我对于你们人类来说远不止是一种受赞美的蘸酱是我的错。   看吧,你们以为我没有看到你们之所见吗?我令人恶心。我竖起的样子像酸痛的拇指,一根涨红的、摇摆的酸痛拇指。扑通一声掉到桌子上,身上带着罐头盒子留下的山脊状纹路,让我蒙羞——你这个从商店买来的怪物,你这个高卡路里的海丝特·白兰。你们至少给我切下片,给我一盎司的尊严吧!但是没有,乖乖,这就是生活。这就是我:感恩节的象人。仅仅是用爱心和耐心烹饪的热乎乎的美味后才想起来的又湿又冷的小东西。(我)在这儿为你们摇晃,被你们用勺子切开,然后默默哭泣。   老天!想想我在工厂里、盒子里、卡车里和货架上呆的这些年,只是为了被涂在你们抹了油的、调过味的,以及——让我实话实说吧——烹饪得相当过头的“美味佳肴”上。为的是什么?为了这个。要知道,作为烹调传统的一份子,我理应得到赞扬。说我面临重重困难还太轻描淡写呢。但这是我应受的(赞扬)。因为你猜怎么着?实际上,我很棒的。   And you know what? You’re not. You’re disgusting. The way you people talk, belch[打嗝], and indulge[沉溺] in your orgies[狂欢会] of savory[可口的] fats. What a feast! What a spread[宴会]! Oh, the turkey looks divine[天赐的]! Did you make this stuffing[填料] yourself? These yams[洋芋], good heavens! Try the sprouts[豆芽菜]! Who brought the sweet-potato casserole[焙盘]? Well I am not leaving here without that recipe[食谱]!   And oh, what is that … cranberry sauce?   Yeah. It is.   It is cranberry sauce.   But no, you know what? Screw it[管他呢]. I can join in the fun. I can give thanks. Oh, I can definitely give thanks. Let’s go around the table, shall we?   I’m thankful to Debbie for serving me on a goddamn plate, allowing me to slide off onto the tablecloth a grand total of four times.   I’m thankful to Frank for running back into the kitchen to get that novelty[新奇的小玩意] spoon to serve me with, like I wasn’t already everybody’s monkey in a sailor suit.   I’m thankful to little Jack for running his stupid six-year-old mouth and saying I taste like candy.   I’m thankful to Aunt Beth for agreeing with him like he’s the child she never was able to have. (Still alone, by the way.)   I’m thankful to wide-eyed[天真的] college gal[姑娘] Kate for saying that the only good thing about me is that I’m vegan[素食的]. Keep making a difference. The world needs you.   I’m thankful to dumb[没有说话能力的] baby Julie for mashing[捣碎] me onto her face and making me the key player in her desperate[不顾一切的], pandering[迎合] clown[小丑] routine[固定节目].   知道吗?你们很烂。你们令人作呕。你们人类聊天打嗝的方式,还有你们沉溺于美味的肥肉狂欢的样子,统统令人作呕。多么丰盛的酒席!多么盛大的宴会!哦,这火鸡看上去犹如天赐般美妙! 这些填馅是你自己做的吗?这些洋芋,老天啊!尝尝这些芽菜!这个番薯焙盘是谁带来的?嗯,没拿到那份食谱我是不会离开这里的。   还有,哦,这是什么?小红莓果酱?   没错。是的。   就是小红莓果酱。   但是不,你知道什么?管他呢。我也会凑热闹。我会作致谢词。对,我绝对会。不如我们绕着桌子转一圈,如何?   感谢黛比,感谢她把我放在那个该死的盘子上,好让我能够滑到桌布上,整整四次呢。   感谢弗兰克,感谢他跑回厨房去拿那个用来伺候我的新奇火鸡勺,好像我还不是大家那个穿着水手服的猴子似的。   感谢小杰克,感谢他用那张六岁的小蠢嘴说我尝起来像糖果。   感谢贝丝姨妈,感谢她赞同这个小屁孩的看法,好像他就是那个她永远也无法拥有的孩子一样。(顺带一提,她依旧单身。)   感谢天真的大学生凯特,感谢她说我唯一的长处就是全素。继续制造差异吧!这个世界需要你。   感谢还不会说话的宝宝朱丽叶,感谢她把我揉碎糊在脸上,让我成为她那不顾一切地迎合大众的小丑节目的主角。   But most of all, I’m thankful to each of the fat, drooling[流口水] cousins from Weehawken. Because without those mouthbreathers, I wouldn’t be gobbled up[狼吞虎咽] like slop[溢出] in a trough[水槽], alone, not flavoring anything, like some sort of sweet, third-world spam[罐头猪肉].   Look, just because I’m Ocean Spray注3 doesn’t mean I can’t cry.   I’ve got feelings, I’m absolutely delicious, and I deserve more.   So thanks, thank you very much, and by all means, bon appetit[(法语)请多吃点].   但我要特别感谢的是来自威霍肯的每一个肥胖的、流着口水的兄弟姐妹们。因为没有这些用嘴呼吸的家伙,我就不会如水槽里溢出的污水般,单独地、没加任何调味料地被狼吞虎咽地吃掉,仿佛某些甜腻的、来自第三世界的罐头猪肉。   听着,不要以为我是“优鲜沛”就不会哭。   我也是有感情的。我这么可口,理应得到更多。   所以谢谢你,万般感谢。当然了,也请你务必吃多点。    Know More   小红莓(Cranberry),又称蔓越莓、蔓越橘,是杜鹃花科越橘属红莓苔子亚属。目前在北美的一些地区被大量种植,收获的果实被用来做成果汁和果酱等。   在殖民地时代,野生小红莓就已经是“新大陆”最早出口到英国的产品之一。水手们在船上随时备有小红莓,预防缺乏维生素C所引发的坏血病。1677年,新英格兰殖民地政府进贡了三样北美洲著名的土产给当时的英王查理二世,包括两大桶印第安玉米、三千条鳕鱼以及三大桶小红莓。但经过长久的航行后,鳕鱼和玉米都腐坏了,只有小红莓以新鲜的原貌展现在英王面前,小红莓因此声名大噪。   如今,小红莓已经成为美国家庭不可或缺的佐餐佳品及日常饮食伙伴。从1962年开始,火鸡加小红莓果酱就已成为美国家庭感恩节的应景食物。蔓越莓果汁饮料更是美国人冰箱里必备的饮料。   对于喜欢摇滚的中国80后以及更加年轻的人来说,提到小红莓首先想到的可能就是那个蜚声国际的爱尔兰四人组合,也有人用音译称之为卡百利乐队(The Cranberries)。但是人们不一定知道这个乐队最早的名字本来是“小红莓果酱”(Cranberries Sauce),因为sauce的爱尔兰发音十分接近英语的saw us,乐队创始人就开玩笑地把自己称为Canberries Saw Us(小红莓看到我们)。直到后来主唱换成Dolores O’ Riordan,她觉得这个名字太复杂,乐队才改名为小红莓。

  No, trust me, I get it. I’m the cute one. I’m sweet, I’m red, and I plop[扑通落下] out of a can. It’s fun. It’s endearing[讨人喜欢的].   But enough is enough[适可而止]. My therapist[(心理)治疗师] told me to be direct about my feelings—to really engage with[建立友好关系] everyone—so before you all dig in and give your thanks, I would like to say a few things that have been on my mind for a while now. Because damn it, I’m a legitimate[正统的] part of the meal, and it’s about time I was treated as such.   Ahem.   Plainly[明白地] put, I’m very, very sad. OK? Hurt, humiliated[屈辱], a little fed up[厌倦] maybe. Whatever you want to call it, something clearly isn’t right here, and we—well, I was about to say we all know it, but judging from the looks on all of your faces, I seem to be the only one who thought there was a problem. Am I correct? Wow. All right. Unbelievable[难以置信].   没错,相信我,我搞得很清楚。我就是一萌物。甜甜的,红红的,扑通一声从罐头跳出来,多有趣,多讨喜啊!   但适可而止吧!我的理疗师告诉我要直面自己的情感——才能真正地与所有人交好——所以在你们挖空所有来表达感谢之前,我想趁现在把这段时间以来积压在心头的话一吐为快。因为,该死的,我可是饮食部队里的正规军,是时候被名副其实地对待了。   呃哼。   坦白说,我相当、相当伤心。懂吗?受伤,受辱,也许还有点厌倦了。不管你想怎么形容吧,很明显这里有些地方不对头,而且我们——哦,我打算要说的是,这事儿我们都心知肚明,但从你们的表情来看,我似乎是唯一一个意识到问题存在的“人”。我说的对不对?哇哦!好吧!难以置信。   There goes a whole year spent planning this moment to a T[丝毫不差地], but you know what—hey, no problemo[(西班牙)没问题]. Happy to accommodate[适应]. I guess it’s my fault for assuming I was anything more than a glorified[美化了的] dipping sauce[蘸酱] to you people.   Look, do you think I don’t see what you see? I’m disgusting[令人厌恶的]. I stick out like a sore[疼痛的] thumb. A red, wobbly[摆动的] sore thumb. Plopped down on this table with the ridges[山脊] from my can still branded[铭刻] into my side, shaming me—your store-bought freak[怪物], your high-caloric[卡路里] Hester Prynne注1. You could at least slice[切片] me and give me an ounce[盎司] of dignity[尊严]. But no, that’s life, baby. That’s me: Thanksgiving’s Elephant Man注2. Just the cold, wet afterthought to a piping-hot[滚烫的] feast cooked with patience and love. Here to jiggle[摇晃] for you, to be cut with a spoon, and to silently weep.   God, and to think that I spent years in factories, in boxes, on trucks and on shelves, all to be hidden behind your basted[涂油烤的], seasoned[调过味的], and—let’s be honest—pretty overcooked “delicacies[佳肴].”For what? For this. You know, I deserve[应得] some credit for even being a part of this tradition. To say the odds were against me[面临重重困难] would be putting it mildly[温和地]. But I earned this. Because guess what? Deep down[事实上], I’m good.   人家为了恰到好处地展现这一时刻都已经准备了一整年,但你猜怎么着——嘿,没问题,快乐地去适应吧。我猜,认为我对于你们人类来说远不止是一种受赞美的蘸酱是我的错。   看吧,你们以为我没有看到你们之所见吗?我令人恶心。我竖起的样子像酸痛的拇指,一根涨红的、摇摆的酸痛拇指。扑通一声掉到桌子上,身上带着罐头盒子留下的山脊状纹路,让我蒙羞——你这个从商店买来的怪物,你这个高卡路里的海丝特·白兰。你们至少给我切下片,给我一盎司的尊严吧!但是没有,乖乖,这就是生活。这就是我:感恩节的象人。仅仅是用爱心和耐心烹饪的热乎乎的美味后才想起来的又湿又冷的小东西。(我)在这儿为你们摇晃,被你们用勺子切开,然后默默哭泣。   老天!想想我在工厂里、盒子里、卡车里和货架上呆的这些年,只是为了被涂在你们抹了油的、调过味的,以及——让我实话实说吧——烹饪得相当过头的“美味佳肴”上。为的是什么?为了这个。要知道,作为烹调传统的一份子,我理应得到赞扬。说我面临重重困难还太轻描淡写呢。但这是我应受的(赞扬)。因为你猜怎么着?实际上,我很棒的。   And you know what? You’re not. You’re disgusting. The way you people talk, belch[打嗝], and indulge[沉溺] in your orgies[狂欢会] of savory[可口的] fats. What a feast! What a spread[宴会]! Oh, the turkey looks divine[天赐的]! Did you make this stuffing[填料] yourself? These yams[洋芋], good heavens! Try the sprouts[豆芽菜]! Who brought the sweet-potato casserole[焙盘]? Well I am not leaving here without that recipe[食谱]!   And oh, what is that … cranberry sauce?   Yeah. It is.   It is cranberry sauce.   But no, you know what? Screw it[管他呢]. I can join in the fun. I can give thanks. Oh, I can definitely give thanks. Let’s go around the table, shall we?   I’m thankful to Debbie for serving me on a goddamn plate, allowing me to slide off onto the tablecloth a grand total of four times.   I’m thankful to Frank for running back into the kitchen to get that novelty[新奇的小玩意] spoon to serve me with, like I wasn’t already everybody’s monkey in a sailor suit.   I’m thankful to little Jack for running his stupid six-year-old mouth and saying I taste like candy.   I’m thankful to Aunt Beth for agreeing with him like he’s the child she never was able to have. (Still alone, by the way.)   I’m thankful to wide-eyed[天真的] college gal[姑娘] Kate for saying that the only good thing about me is that I’m vegan[素食的]. Keep making a difference. The world needs you.   I’m thankful to dumb[没有说话能力的] baby Julie for mashing[捣碎] me onto her face and making me the key player in her desperate[不顾一切的], pandering[迎合] clown[小丑] routine[固定节目].   知道吗?你们很烂。你们令人作呕。你们人类聊天打嗝的方式,还有你们沉溺于美味的肥肉狂欢的样子,统统令人作呕。多么丰盛的酒席!多么盛大的宴会!哦,这火鸡看上去犹如天赐般美妙! 这些填馅是你自己做的吗?这些洋芋,老天啊!尝尝这些芽菜!这个番薯焙盘是谁带来的?嗯,没拿到那份食谱我是不会离开这里的。   还有,哦,这是什么?小红莓果酱?   没错。是的。   就是小红莓果酱。   但是不,你知道什么?管他呢。我也会凑热闹。我会作致谢词。对,我绝对会。不如我们绕着桌子转一圈,如何?   感谢黛比,感谢她把我放在那个该死的盘子上,好让我能够滑到桌布上,整整四次呢。   感谢弗兰克,感谢他跑回厨房去拿那个用来伺候我的新奇火鸡勺,好像我还不是大家那个穿着水手服的猴子似的。   感谢小杰克,感谢他用那张六岁的小蠢嘴说我尝起来像糖果。   感谢贝丝姨妈,感谢她赞同这个小屁孩的看法,好像他就是那个她永远也无法拥有的孩子一样。(顺带一提,她依旧单身。)   感谢天真的大学生凯特,感谢她说我唯一的长处就是全素。继续制造差异吧!这个世界需要你。   感谢还不会说话的宝宝朱丽叶,感谢她把我揉碎糊在脸上,让我成为她那不顾一切地迎合大众的小丑节目的主角。   But most of all, I’m thankful to each of the fat, drooling[流口水] cousins from Weehawken. Because without those mouthbreathers, I wouldn’t be gobbled up[狼吞虎咽] like slop[溢出] in a trough[水槽], alone, not flavoring anything, like some sort of sweet, third-world spam[罐头猪肉].   Look, just because I’m Ocean Spray注3 doesn’t mean I can’t cry.   I’ve got feelings, I’m absolutely delicious, and I deserve more.   So thanks, thank you very much, and by all means, bon appetit[(法语)请多吃点].   但我要特别感谢的是来自威霍肯的每一个肥胖的、流着口水的兄弟姐妹们。因为没有这些用嘴呼吸的家伙,我就不会如水槽里溢出的污水般,单独地、没加任何调味料地被狼吞虎咽地吃掉,仿佛某些甜腻的、来自第三世界的罐头猪肉。   听着,不要以为我是“优鲜沛”就不会哭。   我也是有感情的。我这么可口,理应得到更多。   所以谢谢你,万般感谢。当然了,也请你务必吃多点。    Know More   小红莓(Cranberry),又称蔓越莓、蔓越橘,是杜鹃花科越橘属红莓苔子亚属。目前在北美的一些地区被大量种植,收获的果实被用来做成果汁和果酱等。   在殖民地时代,野生小红莓就已经是“新大陆”最早出口到英国的产品之一。水手们在船上随时备有小红莓,预防缺乏维生素C所引发的坏血病。1677年,新英格兰殖民地政府进贡了三样北美洲著名的土产给当时的英王查理二世,包括两大桶印第安玉米、三千条鳕鱼以及三大桶小红莓。但经过长久的航行后,鳕鱼和玉米都腐坏了,只有小红莓以新鲜的原貌展现在英王面前,小红莓因此声名大噪。   如今,小红莓已经成为美国家庭不可或缺的佐餐佳品及日常饮食伙伴。从1962年开始,火鸡加小红莓果酱就已成为美国家庭感恩节的应景食物。蔓越莓果汁饮料更是美国人冰箱里必备的饮料。   对于喜欢摇滚的中国80后以及更加年轻的人来说,提到小红莓首先想到的可能就是那个蜚声国际的爱尔兰四人组合,也有人用音译称之为卡百利乐队(The Cranberries)。但是人们不一定知道这个乐队最早的名字本来是“小红莓果酱”(Cranberries Sauce),因为sauce的爱尔兰发音十分接近英语的saw us,乐队创始人就开玩笑地把自己称为Canberries Saw Us(小红莓看到我们)。直到后来主唱换成Dolores O’ Riordan,她觉得这个名字太复杂,乐队才改名为小红莓。


相关文章

  • 作文最有趣的一件事
  • 篇一:有趣的一件事 童年,如一条长长的溪水,带着我们的欢声和笑语,流向去远方:童年,如一条七彩的彩虹,每一件事都是那么五彩缤纷:童年,如树上的每一片叶子,里面记载着童年发生的每件事:童年,就像一个欢乐无常的人,让我们时刻欢乐,时刻悲伤.每当 ...查看


  • 感恩节手抄报:感恩节火鸡的那些事儿
  • 为什么火鸡要在感恩节食用火鸡呢.这要从感恩节的由来说起.1620年,英国一批主张改革的清教徒,因理想和抱负不能实现而退出国教,自立新教,此举激起了英国当政者的仇恨.这些清教徒们不堪承受统治者的迫害和歧视,先逃到荷兰,9月初,乘船远渡重洋,准 ...查看


  • 幼儿文学练习题10.7
  • 浙江省2010年7月自学考试学前教育心理学试题 课程代码:00882 一.单项选择题(本大题共20小题,每小题2分,共40分) 在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内.错选.多选或未选均无分. 1. ...查看


  • 感恩节手抄报:感恩节有什么食物
  • 感恩节食物按照食谱,一只20磅左右的火鸡要烤上4个小时,直到火鸡完全熟烂了.烧火鸡的汁,会被用来制成黏稠的肉酱,伴上甜甜的红莓果酱,作为火鸡的调料. 传统的感恩节大餐包括了烤火鸡,有些家庭是以烤鹅来替代火鸡;还有塞在火鸡内部的填充佐料Stu ...查看


  • 二年级乘除法练习题一
  • 1.面包师傅做了54个面包,小明买走了19个,小红买走了25.你还可以买几个? 2.三个小队一共捉了42条虫子,第一队捉了18条,第二队捉了16条.第三小队捉了多少条虫子? 3.车上有乘客46人,到站后下车了19人,又上来了15人.现在车上 ...查看


  • 儿歌与幼儿音乐能力的培养(下)
  • 七.感知句式结构 感知句式结构的能力既是幼儿理解音乐的基础,又是培养创作能力的基础.我们可以结合儿童的朗读培养幼儿的句式感觉,这种练习宜选择问答式儿歌.例如: 什么上山吱妞妞?阳子搜集整理 !什么上山吱妞妞?什么下山乱点头? !小车上山吱妞 ...查看


  • 小学讲文明懂礼貌主题班会教案
  • 活动目的: 1.通过活动,使学生懂得我们中华民族是世界闻名的"礼仪之邦",讲文明礼貌是中华民族的优良传统,是做人的美德,更是一个现代文明人必须具备的美德. 2.通过主题班会活动,使学生继承优良传统美德,增强爱国情感,从小 ...查看


  • 小学二年级解决问题
  • 1. 果园里有4行苹果树,每行8棵,还有12棵梨树,一共有多少棵果树? 2.学校买来54盒粉笔,用去34盒,还剩多少盒?(2)学校买来了30盒白粉笔,24盒彩色粉笔,用去34盒,还剩多少盒? 3. 水果店运来一批苹果,上午卖出16筐,下午卖 ...查看


  • 懂文明 守纪律
  • 懂礼仪守纪律 一. 活动目的: 通过文明礼仪班会课,使学生对文明礼貌用语有更明确的认识,体会到文明的重要性.在日常生活中会正确运用礼貌用语,人人都争做文明学生. 二. 活动重点: 明确学生在家.校的礼貌行为,提高学生讲文明.懂礼貌语言的使用 ...查看


热门内容