中国古诗翻译批评标准初探_以杜甫_登高_的两种英译本为例_曲文

2010年第5期 牡丹江教育学院学报 No15,2010

SerialNo1123(总第123期) JOURNALOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCATION

中国古诗翻译批评标准初探

)))以杜甫5登高6的两种英译本为例

曲 文

(大连大学英语学院,辽宁 大连 116622)

[摘 要] 翻译始于实践,止于批评。而翻译批评如果没有一个可以参照的标准,就如同无本之木。因此,对翻译批评标准的研究能够加强译品的质量评估,促进翻译事业的健康发展。本文运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,分析杜甫5登高6的两种英译本,以求客观合理地评判古诗英译。

[关键词] 诗歌翻译;翻译批评标准;杜甫;5登高6[中图分类号]H159 [文献标识码]A

[文章编号]1009-2323(2010)05-0054-02

批评是联结翻译理论与实践的一条重要纽带0[4](P184)。那

么,翻译批评的标准则是确保翻译批评客观性与合理性的准绳。文学翻译事业能否健康发展离不开文学翻译批评的正确引导,文学翻译批评能否正确引导离不开文学翻译批评标准的合理制定。王宏印教授在其5参古定法,望今制奇)))探询文学翻译批评的评判标准6一文中提出了包括

[5]

体制、诗味、语言、文化、倾向和风格的六个标准。笔者试图用这六个标准来赏析杜甫的5登高6的两种英译本,即杨宪益和戴乃迭(以下称杨译)以及许渊冲先生(以下称许译)的译文。

登高(唐)杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

译文一:

Windblustershighintheskyandmonkeyswail;

Cleartheisletwithwhitesandwherebirdsarewhee-l

ing.

Everywheretheleavesfallrustingfromthetrees;WhileonforeverrollstheturbulentYangtze.

AllaroundisautumnalgloomandI,longfromhome,Apreyallmylifetoillhealth,climbtheterracealone;Hatingthehardshipswhichhavefrostedmyhair,Sadthatillnesshasmademegiveupthesolaceofwine.

(杨宪益,戴乃迭)译文二:

Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshow-

一、引言

有翻译的地方就有翻译批评。翻译批评从各个角度评判翻译过程的所有环节,是推动翻译实践的重要组成部分,其与翻译史和翻译理论三者形成了鼎立的态势。司显柱教授指出,/当下的大多数翻译批评都是一种非科学意义上的批评,缺乏一种较为科学、客观和系统的翻译批评模式0[1],这一模式其实就是翻译批评的参照系,也称为标准。从严复的/信达雅0到许渊冲的/三美论0,似乎标准问题一直是个备受争议的话题。但是翻译批评始终要有据可循,要制定出一套系统的标准,这样才能更客观地评价一部译作。诗歌是中华文化的瑰宝,其中杜甫的5登高6是其中为世人称颂的一首。本文即运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,对杜甫的5登高6两种英译本进行评析,以求客观合理地评价古诗英译。

二、概念辨析

杨晓荣教授认为,翻译批评最根本的依据是批评的标[2](P68)准。董秋斯先生认为,翻译理论问题不解决,批评就没

[3](P540)

有一个可资依据的标准,翻译质量就无法提高。而翻译标准不能完全等同于翻译批评标准,二者既有并集也有交集。从宏观上说,二者源自不同的观察视野。翻译标准是译者在翻译过程中给自己制定的一系列标准,这些标准具有一定的主观性。而翻译批评标准是批评者对译者和译品做出的评价,面对已经成形的译作,观察角度往往是从结果出发,标准一般也都尽量设定得比较具体,然后用此标准去衡量译作。从微观上说,二者存在包含与被包含的关系。翻译标准是受与翻译活动相关的各种因素制约的,这些因素错综复杂,涉及许多方面,只有对其予以系统化的整理,才能便于译者和翻译批评者把握,并为进一步的研究提供理论平台。而翻译批评标准则是凌驾于翻译标准之上更广的范畴。

三、杜甫5登高6两种英译本比较赏析

英国著名翻译理论家PeterNewmark教授认为,/翻译

[收稿日期]2010-05-06

[作者简介]曲文(1985-),女,大连大学英语学院研究生,主要从事翻译教学研究。

er,

TheendlessRiverrollsitswaveshourbyhour,

Farfromhomeinautumn,I.mgrievedtoseemyplight;

Aftermylongillness,Iclimbalonethisheight.Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine,Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.(许渊冲)

下面从这六个标准出发,对比评析这两篇译文。1.体制问题

体制问题是译者容易忽视的一个问题。译作如果体制不一则不能称之为合格的译作。中国古诗尤其注重文体统一。从原作与译作的体制上能看出其是否一脉相承,和谐共存。译文一和译文二基本保持了原作的体制。

2.诗味问题

以味论诗是中国古代文论中的千古妙语。陆机首开其端,他批评当时的文学创作有五种弊病,第五种即为清宫疏缓,缺少真味。陆机之后,后继者蜂起,刘勰、钟嵘、司空图等大文论家提出/趣味说0/滋味说0等理论,从而丰富和发展了/味0论。5辞源6中把/味0解释为:(1)滋味;(2)一种食物叫一味;(3)辨味;(4)意义、旨趣等。诗学中所说的/味0就是指意义、旨趣、情味。王宏印教授说:/如果诗就是翻译中丧失掉的东西,那么,译诗的致命缺点就是意思全对而诗味全无,甚至体制都能移植过来,却完全没有诗的感觉。完全丧失诗味的译诗,即使格律体制与原诗一模一样,严丝无缝,语义句句准确,和原诗丝毫不爽,也是没有多少文学价值的。0[5]诗的首联是对景色的描写。在此联中运用了/风、天、猿、渚、沙、鸟0这些意象,并且分别用/急、高、啸、哀、清、白、飞、回0进行描述,使读者眼前展现一片广阔空间,也体现了意象的叠加。译文一把原诗的意象/天高0和/沙白0译为介词词组/inthesky0和/withwhitesand0,减弱了原诗意象叠加的艺术效果。而译文二则保留了原诗的意象展开方式并用/and0将前后两个意象连接起来,表现了杜甫年迈独自登台的凄凉心情。

3.语言问题

其可以说是韵律问题。诗歌不同于其他文学作品,其特点是要传达韵律。法国诗人瓦雷里说,/散文是走路,诗是跳舞0[6](P7)。可见,诗因韵律的存在才能成为一种/舞蹈0。音韵之美对于诗歌是非常重要的。悦耳的音调与节奏,是人类的自然要求。它相当于人身体内的活动,例如呼吸与心跳;它也相当于人的体力活动,例如日常的走路;它也符合于自然界的各种运动和活动,例如行星的移动,四季的交替。音韵与节奏的和谐美是人们期望于诗歌的。诚然,这种和谐美和韵律美是通过语言表现出来的。在这一方面,译文二更具有韵律美,如每句句尾的/cry,fly0/shower,hour0/plight,height0/pine,wine0。并且讲究整齐对称,按原诗译为两行,每行12个音节,轻重相间,抑

扬顿挫,脚韵鲜明。译文二体现了许渊冲先生的/三美论0即/音美、形美、意美0。

4.文化问题

着眼点其一在于译作倾向传递目的语文化还是本国文化,即归化和异化。其二在于译作是否传达了原作的文化意象,或者说是否传达到位。翁显良老先生曾说过,/译诗难,难在再现意象与改创声律0[7](P195)。而意象的再创造多多少少涉及文化。

5.倾向问题

创作倾向是作者流露在作品中的思想态度,或曰个人世界观的瞬时化映射。它往往最接近于作者的创作意图,对于作品的主题和主旨具有统摄作用,或者作为一种气氛和情绪,笼罩于读者的阅读过程中。在翻译中由于语言差异、文化差异、个性差异,时而会改变原作的主导倾向,发生重大的或细微的偏差。只要这种偏差不是大到可以觉察或者人为觉得十分重要,就可以忽略。但是,当偏差达到一定程度时,就会引起注意和评判。这就是所谓译作的总体倾向要和原作保持一致。所谓一致,就是在方向上一致,在程度上相当。然而,要做到这一点谈何容易!许渊冲的译文则是较多地融汇了自己对诗篇的理解,而且恰如其分。

6.风格问题。

风格或曰文体包括语气、措辞、意象、修辞等方面。我们之所以提到和原作风格保持同一类型,而不是要求和原作风格完全一样,就是考虑到风格传达的高难度,尤其是运用不同语言所写的译文。平心而论,许多译作,即便是文学作品,不过是译意,谈不上译味,更谈不上风格。一位译者什么作品都译,历朝历代、各种体裁、各种风格,实际上就很难有什么风格,或者只是译者的风格。

四、结语

虽然翻译标准问题一直都是个老生常谈的问题,但是它的学术地位却不容抹杀。现代译论尤其是诗歌翻译不但不能回避对标准问题的探讨,而且要建立起新的翻译批评标准来更好地指导翻译实践。翻译是一门艺术更是一门学问,只有合众人之力才能使其更上一层楼!

[参 考 文 献]

[1]司显柱.论文学翻译批评研究[J].江西社会科学,2007,(1).[2]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]罗新璋编.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[4]Newmark.P.1988ATextbookofTranslation[M].London:PrenticeHall,2001.

[5]王宏印.参古定法,望今制奇)探询文学翻译批评的评判标准[J].天津外国语学院学报,2002,(3).

[6]刘国善等.历代诗词曲英译赏析[M].北京:外文出版社,2005.[7]海岸选编.中西诗歌翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

)))TaketwoEnglishVersionsofDuFu.s/AscendingtheHeights0forexample

QUWen

(CollegeofEnglish,DalianUniversity,Dalian,Liaoning116622)

Abstract:Translationstartswithpractice,andendsupwithcriticism.Iftherearenocriteria,therewillbenoreferenceliketreeswithoutroots.Therefore,thestudyoncriticalcriteriaoftranslationwillnotonlystrengthentheevaluationoftranslationworksbutimprovethedevelopmentoftranslationalcourse.ThispaperadoptssixcriticalcriteriaoftranslatingliteraryworksproposedbyWangHongyintoanalyzetwoEnglishversionsofDuFu.s/AscendingtheHeights0inanobjectivepointofview.

Keywords:poetictranslation;criticalcriteriaoftranslation;DuFu.s/AscendingtheHeights0

[责任编辑:朱君安]

OnCriticalCriteriaofTranslatingChinesePoems

2010年第5期 牡丹江教育学院学报 No15,2010

SerialNo1123(总第123期) JOURNALOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCATION

中国古诗翻译批评标准初探

)))以杜甫5登高6的两种英译本为例

曲 文

(大连大学英语学院,辽宁 大连 116622)

[摘 要] 翻译始于实践,止于批评。而翻译批评如果没有一个可以参照的标准,就如同无本之木。因此,对翻译批评标准的研究能够加强译品的质量评估,促进翻译事业的健康发展。本文运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,分析杜甫5登高6的两种英译本,以求客观合理地评判古诗英译。

[关键词] 诗歌翻译;翻译批评标准;杜甫;5登高6[中图分类号]H159 [文献标识码]A

[文章编号]1009-2323(2010)05-0054-02

批评是联结翻译理论与实践的一条重要纽带0[4](P184)。那

么,翻译批评的标准则是确保翻译批评客观性与合理性的准绳。文学翻译事业能否健康发展离不开文学翻译批评的正确引导,文学翻译批评能否正确引导离不开文学翻译批评标准的合理制定。王宏印教授在其5参古定法,望今制奇)))探询文学翻译批评的评判标准6一文中提出了包括

[5]

体制、诗味、语言、文化、倾向和风格的六个标准。笔者试图用这六个标准来赏析杜甫的5登高6的两种英译本,即杨宪益和戴乃迭(以下称杨译)以及许渊冲先生(以下称许译)的译文。

登高(唐)杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

译文一:

Windblustershighintheskyandmonkeyswail;

Cleartheisletwithwhitesandwherebirdsarewhee-l

ing.

Everywheretheleavesfallrustingfromthetrees;WhileonforeverrollstheturbulentYangtze.

AllaroundisautumnalgloomandI,longfromhome,Apreyallmylifetoillhealth,climbtheterracealone;Hatingthehardshipswhichhavefrostedmyhair,Sadthatillnesshasmademegiveupthesolaceofwine.

(杨宪益,戴乃迭)译文二:

Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshow-

一、引言

有翻译的地方就有翻译批评。翻译批评从各个角度评判翻译过程的所有环节,是推动翻译实践的重要组成部分,其与翻译史和翻译理论三者形成了鼎立的态势。司显柱教授指出,/当下的大多数翻译批评都是一种非科学意义上的批评,缺乏一种较为科学、客观和系统的翻译批评模式0[1],这一模式其实就是翻译批评的参照系,也称为标准。从严复的/信达雅0到许渊冲的/三美论0,似乎标准问题一直是个备受争议的话题。但是翻译批评始终要有据可循,要制定出一套系统的标准,这样才能更客观地评价一部译作。诗歌是中华文化的瑰宝,其中杜甫的5登高6是其中为世人称颂的一首。本文即运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,对杜甫的5登高6两种英译本进行评析,以求客观合理地评价古诗英译。

二、概念辨析

杨晓荣教授认为,翻译批评最根本的依据是批评的标[2](P68)准。董秋斯先生认为,翻译理论问题不解决,批评就没

[3](P540)

有一个可资依据的标准,翻译质量就无法提高。而翻译标准不能完全等同于翻译批评标准,二者既有并集也有交集。从宏观上说,二者源自不同的观察视野。翻译标准是译者在翻译过程中给自己制定的一系列标准,这些标准具有一定的主观性。而翻译批评标准是批评者对译者和译品做出的评价,面对已经成形的译作,观察角度往往是从结果出发,标准一般也都尽量设定得比较具体,然后用此标准去衡量译作。从微观上说,二者存在包含与被包含的关系。翻译标准是受与翻译活动相关的各种因素制约的,这些因素错综复杂,涉及许多方面,只有对其予以系统化的整理,才能便于译者和翻译批评者把握,并为进一步的研究提供理论平台。而翻译批评标准则是凌驾于翻译标准之上更广的范畴。

三、杜甫5登高6两种英译本比较赏析

英国著名翻译理论家PeterNewmark教授认为,/翻译

[收稿日期]2010-05-06

[作者简介]曲文(1985-),女,大连大学英语学院研究生,主要从事翻译教学研究。

er,

TheendlessRiverrollsitswaveshourbyhour,

Farfromhomeinautumn,I.mgrievedtoseemyplight;

Aftermylongillness,Iclimbalonethisheight.Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine,Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.(许渊冲)

下面从这六个标准出发,对比评析这两篇译文。1.体制问题

体制问题是译者容易忽视的一个问题。译作如果体制不一则不能称之为合格的译作。中国古诗尤其注重文体统一。从原作与译作的体制上能看出其是否一脉相承,和谐共存。译文一和译文二基本保持了原作的体制。

2.诗味问题

以味论诗是中国古代文论中的千古妙语。陆机首开其端,他批评当时的文学创作有五种弊病,第五种即为清宫疏缓,缺少真味。陆机之后,后继者蜂起,刘勰、钟嵘、司空图等大文论家提出/趣味说0/滋味说0等理论,从而丰富和发展了/味0论。5辞源6中把/味0解释为:(1)滋味;(2)一种食物叫一味;(3)辨味;(4)意义、旨趣等。诗学中所说的/味0就是指意义、旨趣、情味。王宏印教授说:/如果诗就是翻译中丧失掉的东西,那么,译诗的致命缺点就是意思全对而诗味全无,甚至体制都能移植过来,却完全没有诗的感觉。完全丧失诗味的译诗,即使格律体制与原诗一模一样,严丝无缝,语义句句准确,和原诗丝毫不爽,也是没有多少文学价值的。0[5]诗的首联是对景色的描写。在此联中运用了/风、天、猿、渚、沙、鸟0这些意象,并且分别用/急、高、啸、哀、清、白、飞、回0进行描述,使读者眼前展现一片广阔空间,也体现了意象的叠加。译文一把原诗的意象/天高0和/沙白0译为介词词组/inthesky0和/withwhitesand0,减弱了原诗意象叠加的艺术效果。而译文二则保留了原诗的意象展开方式并用/and0将前后两个意象连接起来,表现了杜甫年迈独自登台的凄凉心情。

3.语言问题

其可以说是韵律问题。诗歌不同于其他文学作品,其特点是要传达韵律。法国诗人瓦雷里说,/散文是走路,诗是跳舞0[6](P7)。可见,诗因韵律的存在才能成为一种/舞蹈0。音韵之美对于诗歌是非常重要的。悦耳的音调与节奏,是人类的自然要求。它相当于人身体内的活动,例如呼吸与心跳;它也相当于人的体力活动,例如日常的走路;它也符合于自然界的各种运动和活动,例如行星的移动,四季的交替。音韵与节奏的和谐美是人们期望于诗歌的。诚然,这种和谐美和韵律美是通过语言表现出来的。在这一方面,译文二更具有韵律美,如每句句尾的/cry,fly0/shower,hour0/plight,height0/pine,wine0。并且讲究整齐对称,按原诗译为两行,每行12个音节,轻重相间,抑

扬顿挫,脚韵鲜明。译文二体现了许渊冲先生的/三美论0即/音美、形美、意美0。

4.文化问题

着眼点其一在于译作倾向传递目的语文化还是本国文化,即归化和异化。其二在于译作是否传达了原作的文化意象,或者说是否传达到位。翁显良老先生曾说过,/译诗难,难在再现意象与改创声律0[7](P195)。而意象的再创造多多少少涉及文化。

5.倾向问题

创作倾向是作者流露在作品中的思想态度,或曰个人世界观的瞬时化映射。它往往最接近于作者的创作意图,对于作品的主题和主旨具有统摄作用,或者作为一种气氛和情绪,笼罩于读者的阅读过程中。在翻译中由于语言差异、文化差异、个性差异,时而会改变原作的主导倾向,发生重大的或细微的偏差。只要这种偏差不是大到可以觉察或者人为觉得十分重要,就可以忽略。但是,当偏差达到一定程度时,就会引起注意和评判。这就是所谓译作的总体倾向要和原作保持一致。所谓一致,就是在方向上一致,在程度上相当。然而,要做到这一点谈何容易!许渊冲的译文则是较多地融汇了自己对诗篇的理解,而且恰如其分。

6.风格问题。

风格或曰文体包括语气、措辞、意象、修辞等方面。我们之所以提到和原作风格保持同一类型,而不是要求和原作风格完全一样,就是考虑到风格传达的高难度,尤其是运用不同语言所写的译文。平心而论,许多译作,即便是文学作品,不过是译意,谈不上译味,更谈不上风格。一位译者什么作品都译,历朝历代、各种体裁、各种风格,实际上就很难有什么风格,或者只是译者的风格。

四、结语

虽然翻译标准问题一直都是个老生常谈的问题,但是它的学术地位却不容抹杀。现代译论尤其是诗歌翻译不但不能回避对标准问题的探讨,而且要建立起新的翻译批评标准来更好地指导翻译实践。翻译是一门艺术更是一门学问,只有合众人之力才能使其更上一层楼!

[参 考 文 献]

[1]司显柱.论文学翻译批评研究[J].江西社会科学,2007,(1).[2]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]罗新璋编.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[4]Newmark.P.1988ATextbookofTranslation[M].London:PrenticeHall,2001.

[5]王宏印.参古定法,望今制奇)探询文学翻译批评的评判标准[J].天津外国语学院学报,2002,(3).

[6]刘国善等.历代诗词曲英译赏析[M].北京:外文出版社,2005.[7]海岸选编.中西诗歌翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

)))TaketwoEnglishVersionsofDuFu.s/AscendingtheHeights0forexample

QUWen

(CollegeofEnglish,DalianUniversity,Dalian,Liaoning116622)

Abstract:Translationstartswithpractice,andendsupwithcriticism.Iftherearenocriteria,therewillbenoreferenceliketreeswithoutroots.Therefore,thestudyoncriticalcriteriaoftranslationwillnotonlystrengthentheevaluationoftranslationworksbutimprovethedevelopmentoftranslationalcourse.ThispaperadoptssixcriticalcriteriaoftranslatingliteraryworksproposedbyWangHongyintoanalyzetwoEnglishversionsofDuFu.s/AscendingtheHeights0inanobjectivepointofview.

Keywords:poetictranslation;criticalcriteriaoftranslation;DuFu.s/AscendingtheHeights0

[责任编辑:朱君安]

OnCriticalCriteriaofTranslatingChinesePoems


相关文章

  • 西方后殖民主义与翻译研究初探_潘彩霓
  • Science &Technology Vision 外语论坛 科技视界 2012年05月第13期 西方后殖民主义与翻译研究初探 潘彩霓 (广西民族师范学院外语系 [摘 广西崇左532200) 要]后殖民主义理论给翻译研究提供了一个 ...查看


  • 大学生毕业论文选题
  • 一.语言学.英语教育.教学毕业论文参考题目 语言教学类 1.新<课程要求>与形成性评估手段的应用2.词典编纂如何对对待语流中的一次性用词用法, 3.自我概念与外语语音学习假设, 4英语专业大学生自主学习能力调查与分析 5.我的双 ...查看


  • 夏洛蒂勃朗特[简爱]的解构分析
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 <荆棘鸟>中的三位女性形象--追寻荆棘的女人 2 从电影<弱点>看美国的家庭教育 3 试析跨文化交流中文化休克现象及对策 4 Application of Foregr ...查看


  • 多元系统理论
  • 多元系统理论:翻译研究领域的拓展 谢天振 多元系统理论(Polysystem theory )是以色列学者埃文-佐哈尔早在二十世纪七十年代初就已经提出的一种理论.1978年,埃文-佐哈尔把他在1970年至1977年间发表的一系列论文结成论文 ...查看


  • 从译者主体性看[黄鹤楼]翻译
  • [摘 要]崔颢的<黄鹤楼>被誉七律第一,享誉中外,不少学者争相将其翻成英文.诗歌翻译是选择性的艺术,究竟何种翻译才能从内容上,形式上最贴近原文,体现原文的风采呢?本文从译者主体性的不同角度出发,对<黄鹤楼>的多种译本 ...查看


  • 浅谈当代大学生炫耀性消费文化
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


  • 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中西颜色中"红"与"白"的文化差异对比 2 A Probe into the Chinese and English Neologisms 3 < ...查看


  • 古典诗歌翻译的审美再现--以杜甫[登高]的英译分析为例
  • 古典诗歌翻译的审美再现--以杜甫<登高>的英译分析为例 摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现.翻译审美再现遵循从感知.理解.转化和再现的过 程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作 ...查看


  • 英汉语言中隐喻的翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...查看


热门内容