2010年第5期 牡丹江教育学院学报 No15,2010
SerialNo1123(总第123期) JOURNALOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCATION
中国古诗翻译批评标准初探
)))以杜甫5登高6的两种英译本为例
曲 文
(大连大学英语学院,辽宁 大连 116622)
[摘 要] 翻译始于实践,止于批评。而翻译批评如果没有一个可以参照的标准,就如同无本之木。因此,对翻译批评标准的研究能够加强译品的质量评估,促进翻译事业的健康发展。本文运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,分析杜甫5登高6的两种英译本,以求客观合理地评判古诗英译。
[关键词] 诗歌翻译;翻译批评标准;杜甫;5登高6[中图分类号]H159 [文献标识码]A
[文章编号]1009-2323(2010)05-0054-02
批评是联结翻译理论与实践的一条重要纽带0[4](P184)。那
么,翻译批评的标准则是确保翻译批评客观性与合理性的准绳。文学翻译事业能否健康发展离不开文学翻译批评的正确引导,文学翻译批评能否正确引导离不开文学翻译批评标准的合理制定。王宏印教授在其5参古定法,望今制奇)))探询文学翻译批评的评判标准6一文中提出了包括
[5]
体制、诗味、语言、文化、倾向和风格的六个标准。笔者试图用这六个标准来赏析杜甫的5登高6的两种英译本,即杨宪益和戴乃迭(以下称杨译)以及许渊冲先生(以下称许译)的译文。
登高(唐)杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
译文一:
Windblustershighintheskyandmonkeyswail;
Cleartheisletwithwhitesandwherebirdsarewhee-l
ing.
Everywheretheleavesfallrustingfromthetrees;WhileonforeverrollstheturbulentYangtze.
AllaroundisautumnalgloomandI,longfromhome,Apreyallmylifetoillhealth,climbtheterracealone;Hatingthehardshipswhichhavefrostedmyhair,Sadthatillnesshasmademegiveupthesolaceofwine.
(杨宪益,戴乃迭)译文二:
Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshow-
一、引言
有翻译的地方就有翻译批评。翻译批评从各个角度评判翻译过程的所有环节,是推动翻译实践的重要组成部分,其与翻译史和翻译理论三者形成了鼎立的态势。司显柱教授指出,/当下的大多数翻译批评都是一种非科学意义上的批评,缺乏一种较为科学、客观和系统的翻译批评模式0[1],这一模式其实就是翻译批评的参照系,也称为标准。从严复的/信达雅0到许渊冲的/三美论0,似乎标准问题一直是个备受争议的话题。但是翻译批评始终要有据可循,要制定出一套系统的标准,这样才能更客观地评价一部译作。诗歌是中华文化的瑰宝,其中杜甫的5登高6是其中为世人称颂的一首。本文即运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,对杜甫的5登高6两种英译本进行评析,以求客观合理地评价古诗英译。
二、概念辨析
杨晓荣教授认为,翻译批评最根本的依据是批评的标[2](P68)准。董秋斯先生认为,翻译理论问题不解决,批评就没
[3](P540)
有一个可资依据的标准,翻译质量就无法提高。而翻译标准不能完全等同于翻译批评标准,二者既有并集也有交集。从宏观上说,二者源自不同的观察视野。翻译标准是译者在翻译过程中给自己制定的一系列标准,这些标准具有一定的主观性。而翻译批评标准是批评者对译者和译品做出的评价,面对已经成形的译作,观察角度往往是从结果出发,标准一般也都尽量设定得比较具体,然后用此标准去衡量译作。从微观上说,二者存在包含与被包含的关系。翻译标准是受与翻译活动相关的各种因素制约的,这些因素错综复杂,涉及许多方面,只有对其予以系统化的整理,才能便于译者和翻译批评者把握,并为进一步的研究提供理论平台。而翻译批评标准则是凌驾于翻译标准之上更广的范畴。
三、杜甫5登高6两种英译本比较赏析
英国著名翻译理论家PeterNewmark教授认为,/翻译
[收稿日期]2010-05-06
[作者简介]曲文(1985-),女,大连大学英语学院研究生,主要从事翻译教学研究。
er,
TheendlessRiverrollsitswaveshourbyhour,
Farfromhomeinautumn,I.mgrievedtoseemyplight;
Aftermylongillness,Iclimbalonethisheight.Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine,Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.(许渊冲)
下面从这六个标准出发,对比评析这两篇译文。1.体制问题
体制问题是译者容易忽视的一个问题。译作如果体制不一则不能称之为合格的译作。中国古诗尤其注重文体统一。从原作与译作的体制上能看出其是否一脉相承,和谐共存。译文一和译文二基本保持了原作的体制。
2.诗味问题
以味论诗是中国古代文论中的千古妙语。陆机首开其端,他批评当时的文学创作有五种弊病,第五种即为清宫疏缓,缺少真味。陆机之后,后继者蜂起,刘勰、钟嵘、司空图等大文论家提出/趣味说0/滋味说0等理论,从而丰富和发展了/味0论。5辞源6中把/味0解释为:(1)滋味;(2)一种食物叫一味;(3)辨味;(4)意义、旨趣等。诗学中所说的/味0就是指意义、旨趣、情味。王宏印教授说:/如果诗就是翻译中丧失掉的东西,那么,译诗的致命缺点就是意思全对而诗味全无,甚至体制都能移植过来,却完全没有诗的感觉。完全丧失诗味的译诗,即使格律体制与原诗一模一样,严丝无缝,语义句句准确,和原诗丝毫不爽,也是没有多少文学价值的。0[5]诗的首联是对景色的描写。在此联中运用了/风、天、猿、渚、沙、鸟0这些意象,并且分别用/急、高、啸、哀、清、白、飞、回0进行描述,使读者眼前展现一片广阔空间,也体现了意象的叠加。译文一把原诗的意象/天高0和/沙白0译为介词词组/inthesky0和/withwhitesand0,减弱了原诗意象叠加的艺术效果。而译文二则保留了原诗的意象展开方式并用/and0将前后两个意象连接起来,表现了杜甫年迈独自登台的凄凉心情。
3.语言问题
其可以说是韵律问题。诗歌不同于其他文学作品,其特点是要传达韵律。法国诗人瓦雷里说,/散文是走路,诗是跳舞0[6](P7)。可见,诗因韵律的存在才能成为一种/舞蹈0。音韵之美对于诗歌是非常重要的。悦耳的音调与节奏,是人类的自然要求。它相当于人身体内的活动,例如呼吸与心跳;它也相当于人的体力活动,例如日常的走路;它也符合于自然界的各种运动和活动,例如行星的移动,四季的交替。音韵与节奏的和谐美是人们期望于诗歌的。诚然,这种和谐美和韵律美是通过语言表现出来的。在这一方面,译文二更具有韵律美,如每句句尾的/cry,fly0/shower,hour0/plight,height0/pine,wine0。并且讲究整齐对称,按原诗译为两行,每行12个音节,轻重相间,抑
扬顿挫,脚韵鲜明。译文二体现了许渊冲先生的/三美论0即/音美、形美、意美0。
4.文化问题
着眼点其一在于译作倾向传递目的语文化还是本国文化,即归化和异化。其二在于译作是否传达了原作的文化意象,或者说是否传达到位。翁显良老先生曾说过,/译诗难,难在再现意象与改创声律0[7](P195)。而意象的再创造多多少少涉及文化。
5.倾向问题
创作倾向是作者流露在作品中的思想态度,或曰个人世界观的瞬时化映射。它往往最接近于作者的创作意图,对于作品的主题和主旨具有统摄作用,或者作为一种气氛和情绪,笼罩于读者的阅读过程中。在翻译中由于语言差异、文化差异、个性差异,时而会改变原作的主导倾向,发生重大的或细微的偏差。只要这种偏差不是大到可以觉察或者人为觉得十分重要,就可以忽略。但是,当偏差达到一定程度时,就会引起注意和评判。这就是所谓译作的总体倾向要和原作保持一致。所谓一致,就是在方向上一致,在程度上相当。然而,要做到这一点谈何容易!许渊冲的译文则是较多地融汇了自己对诗篇的理解,而且恰如其分。
6.风格问题。
风格或曰文体包括语气、措辞、意象、修辞等方面。我们之所以提到和原作风格保持同一类型,而不是要求和原作风格完全一样,就是考虑到风格传达的高难度,尤其是运用不同语言所写的译文。平心而论,许多译作,即便是文学作品,不过是译意,谈不上译味,更谈不上风格。一位译者什么作品都译,历朝历代、各种体裁、各种风格,实际上就很难有什么风格,或者只是译者的风格。
四、结语
虽然翻译标准问题一直都是个老生常谈的问题,但是它的学术地位却不容抹杀。现代译论尤其是诗歌翻译不但不能回避对标准问题的探讨,而且要建立起新的翻译批评标准来更好地指导翻译实践。翻译是一门艺术更是一门学问,只有合众人之力才能使其更上一层楼!
[参 考 文 献]
[1]司显柱.论文学翻译批评研究[J].江西社会科学,2007,(1).[2]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]罗新璋编.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[4]Newmark.P.1988ATextbookofTranslation[M].London:PrenticeHall,2001.
[5]王宏印.参古定法,望今制奇)探询文学翻译批评的评判标准[J].天津外国语学院学报,2002,(3).
[6]刘国善等.历代诗词曲英译赏析[M].北京:外文出版社,2005.[7]海岸选编.中西诗歌翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
)))TaketwoEnglishVersionsofDuFu.s/AscendingtheHeights0forexample
QUWen
(CollegeofEnglish,DalianUniversity,Dalian,Liaoning116622)
Abstract:Translationstartswithpractice,andendsupwithcriticism.Iftherearenocriteria,therewillbenoreferenceliketreeswithoutroots.Therefore,thestudyoncriticalcriteriaoftranslationwillnotonlystrengthentheevaluationoftranslationworksbutimprovethedevelopmentoftranslationalcourse.ThispaperadoptssixcriticalcriteriaoftranslatingliteraryworksproposedbyWangHongyintoanalyzetwoEnglishversionsofDuFu.s/AscendingtheHeights0inanobjectivepointofview.
Keywords:poetictranslation;criticalcriteriaoftranslation;DuFu.s/AscendingtheHeights0
[责任编辑:朱君安]
OnCriticalCriteriaofTranslatingChinesePoems
2010年第5期 牡丹江教育学院学报 No15,2010
SerialNo1123(总第123期) JOURNALOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCATION
中国古诗翻译批评标准初探
)))以杜甫5登高6的两种英译本为例
曲 文
(大连大学英语学院,辽宁 大连 116622)
[摘 要] 翻译始于实践,止于批评。而翻译批评如果没有一个可以参照的标准,就如同无本之木。因此,对翻译批评标准的研究能够加强译品的质量评估,促进翻译事业的健康发展。本文运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,分析杜甫5登高6的两种英译本,以求客观合理地评判古诗英译。
[关键词] 诗歌翻译;翻译批评标准;杜甫;5登高6[中图分类号]H159 [文献标识码]A
[文章编号]1009-2323(2010)05-0054-02
批评是联结翻译理论与实践的一条重要纽带0[4](P184)。那
么,翻译批评的标准则是确保翻译批评客观性与合理性的准绳。文学翻译事业能否健康发展离不开文学翻译批评的正确引导,文学翻译批评能否正确引导离不开文学翻译批评标准的合理制定。王宏印教授在其5参古定法,望今制奇)))探询文学翻译批评的评判标准6一文中提出了包括
[5]
体制、诗味、语言、文化、倾向和风格的六个标准。笔者试图用这六个标准来赏析杜甫的5登高6的两种英译本,即杨宪益和戴乃迭(以下称杨译)以及许渊冲先生(以下称许译)的译文。
登高(唐)杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
译文一:
Windblustershighintheskyandmonkeyswail;
Cleartheisletwithwhitesandwherebirdsarewhee-l
ing.
Everywheretheleavesfallrustingfromthetrees;WhileonforeverrollstheturbulentYangtze.
AllaroundisautumnalgloomandI,longfromhome,Apreyallmylifetoillhealth,climbtheterracealone;Hatingthehardshipswhichhavefrostedmyhair,Sadthatillnesshasmademegiveupthesolaceofwine.
(杨宪益,戴乃迭)译文二:
Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshow-
一、引言
有翻译的地方就有翻译批评。翻译批评从各个角度评判翻译过程的所有环节,是推动翻译实践的重要组成部分,其与翻译史和翻译理论三者形成了鼎立的态势。司显柱教授指出,/当下的大多数翻译批评都是一种非科学意义上的批评,缺乏一种较为科学、客观和系统的翻译批评模式0[1],这一模式其实就是翻译批评的参照系,也称为标准。从严复的/信达雅0到许渊冲的/三美论0,似乎标准问题一直是个备受争议的话题。但是翻译批评始终要有据可循,要制定出一套系统的标准,这样才能更客观地评价一部译作。诗歌是中华文化的瑰宝,其中杜甫的5登高6是其中为世人称颂的一首。本文即运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,对杜甫的5登高6两种英译本进行评析,以求客观合理地评价古诗英译。
二、概念辨析
杨晓荣教授认为,翻译批评最根本的依据是批评的标[2](P68)准。董秋斯先生认为,翻译理论问题不解决,批评就没
[3](P540)
有一个可资依据的标准,翻译质量就无法提高。而翻译标准不能完全等同于翻译批评标准,二者既有并集也有交集。从宏观上说,二者源自不同的观察视野。翻译标准是译者在翻译过程中给自己制定的一系列标准,这些标准具有一定的主观性。而翻译批评标准是批评者对译者和译品做出的评价,面对已经成形的译作,观察角度往往是从结果出发,标准一般也都尽量设定得比较具体,然后用此标准去衡量译作。从微观上说,二者存在包含与被包含的关系。翻译标准是受与翻译活动相关的各种因素制约的,这些因素错综复杂,涉及许多方面,只有对其予以系统化的整理,才能便于译者和翻译批评者把握,并为进一步的研究提供理论平台。而翻译批评标准则是凌驾于翻译标准之上更广的范畴。
三、杜甫5登高6两种英译本比较赏析
英国著名翻译理论家PeterNewmark教授认为,/翻译
[收稿日期]2010-05-06
[作者简介]曲文(1985-),女,大连大学英语学院研究生,主要从事翻译教学研究。
er,
TheendlessRiverrollsitswaveshourbyhour,
Farfromhomeinautumn,I.mgrievedtoseemyplight;
Aftermylongillness,Iclimbalonethisheight.Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine,Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.(许渊冲)
下面从这六个标准出发,对比评析这两篇译文。1.体制问题
体制问题是译者容易忽视的一个问题。译作如果体制不一则不能称之为合格的译作。中国古诗尤其注重文体统一。从原作与译作的体制上能看出其是否一脉相承,和谐共存。译文一和译文二基本保持了原作的体制。
2.诗味问题
以味论诗是中国古代文论中的千古妙语。陆机首开其端,他批评当时的文学创作有五种弊病,第五种即为清宫疏缓,缺少真味。陆机之后,后继者蜂起,刘勰、钟嵘、司空图等大文论家提出/趣味说0/滋味说0等理论,从而丰富和发展了/味0论。5辞源6中把/味0解释为:(1)滋味;(2)一种食物叫一味;(3)辨味;(4)意义、旨趣等。诗学中所说的/味0就是指意义、旨趣、情味。王宏印教授说:/如果诗就是翻译中丧失掉的东西,那么,译诗的致命缺点就是意思全对而诗味全无,甚至体制都能移植过来,却完全没有诗的感觉。完全丧失诗味的译诗,即使格律体制与原诗一模一样,严丝无缝,语义句句准确,和原诗丝毫不爽,也是没有多少文学价值的。0[5]诗的首联是对景色的描写。在此联中运用了/风、天、猿、渚、沙、鸟0这些意象,并且分别用/急、高、啸、哀、清、白、飞、回0进行描述,使读者眼前展现一片广阔空间,也体现了意象的叠加。译文一把原诗的意象/天高0和/沙白0译为介词词组/inthesky0和/withwhitesand0,减弱了原诗意象叠加的艺术效果。而译文二则保留了原诗的意象展开方式并用/and0将前后两个意象连接起来,表现了杜甫年迈独自登台的凄凉心情。
3.语言问题
其可以说是韵律问题。诗歌不同于其他文学作品,其特点是要传达韵律。法国诗人瓦雷里说,/散文是走路,诗是跳舞0[6](P7)。可见,诗因韵律的存在才能成为一种/舞蹈0。音韵之美对于诗歌是非常重要的。悦耳的音调与节奏,是人类的自然要求。它相当于人身体内的活动,例如呼吸与心跳;它也相当于人的体力活动,例如日常的走路;它也符合于自然界的各种运动和活动,例如行星的移动,四季的交替。音韵与节奏的和谐美是人们期望于诗歌的。诚然,这种和谐美和韵律美是通过语言表现出来的。在这一方面,译文二更具有韵律美,如每句句尾的/cry,fly0/shower,hour0/plight,height0/pine,wine0。并且讲究整齐对称,按原诗译为两行,每行12个音节,轻重相间,抑
扬顿挫,脚韵鲜明。译文二体现了许渊冲先生的/三美论0即/音美、形美、意美0。
4.文化问题
着眼点其一在于译作倾向传递目的语文化还是本国文化,即归化和异化。其二在于译作是否传达了原作的文化意象,或者说是否传达到位。翁显良老先生曾说过,/译诗难,难在再现意象与改创声律0[7](P195)。而意象的再创造多多少少涉及文化。
5.倾向问题
创作倾向是作者流露在作品中的思想态度,或曰个人世界观的瞬时化映射。它往往最接近于作者的创作意图,对于作品的主题和主旨具有统摄作用,或者作为一种气氛和情绪,笼罩于读者的阅读过程中。在翻译中由于语言差异、文化差异、个性差异,时而会改变原作的主导倾向,发生重大的或细微的偏差。只要这种偏差不是大到可以觉察或者人为觉得十分重要,就可以忽略。但是,当偏差达到一定程度时,就会引起注意和评判。这就是所谓译作的总体倾向要和原作保持一致。所谓一致,就是在方向上一致,在程度上相当。然而,要做到这一点谈何容易!许渊冲的译文则是较多地融汇了自己对诗篇的理解,而且恰如其分。
6.风格问题。
风格或曰文体包括语气、措辞、意象、修辞等方面。我们之所以提到和原作风格保持同一类型,而不是要求和原作风格完全一样,就是考虑到风格传达的高难度,尤其是运用不同语言所写的译文。平心而论,许多译作,即便是文学作品,不过是译意,谈不上译味,更谈不上风格。一位译者什么作品都译,历朝历代、各种体裁、各种风格,实际上就很难有什么风格,或者只是译者的风格。
四、结语
虽然翻译标准问题一直都是个老生常谈的问题,但是它的学术地位却不容抹杀。现代译论尤其是诗歌翻译不但不能回避对标准问题的探讨,而且要建立起新的翻译批评标准来更好地指导翻译实践。翻译是一门艺术更是一门学问,只有合众人之力才能使其更上一层楼!
[参 考 文 献]
[1]司显柱.论文学翻译批评研究[J].江西社会科学,2007,(1).[2]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]罗新璋编.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[4]Newmark.P.1988ATextbookofTranslation[M].London:PrenticeHall,2001.
[5]王宏印.参古定法,望今制奇)探询文学翻译批评的评判标准[J].天津外国语学院学报,2002,(3).
[6]刘国善等.历代诗词曲英译赏析[M].北京:外文出版社,2005.[7]海岸选编.中西诗歌翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
)))TaketwoEnglishVersionsofDuFu.s/AscendingtheHeights0forexample
QUWen
(CollegeofEnglish,DalianUniversity,Dalian,Liaoning116622)
Abstract:Translationstartswithpractice,andendsupwithcriticism.Iftherearenocriteria,therewillbenoreferenceliketreeswithoutroots.Therefore,thestudyoncriticalcriteriaoftranslationwillnotonlystrengthentheevaluationoftranslationworksbutimprovethedevelopmentoftranslationalcourse.ThispaperadoptssixcriticalcriteriaoftranslatingliteraryworksproposedbyWangHongyintoanalyzetwoEnglishversionsofDuFu.s/AscendingtheHeights0inanobjectivepointofview.
Keywords:poetictranslation;criticalcriteriaoftranslation;DuFu.s/AscendingtheHeights0
[责任编辑:朱君安]
OnCriticalCriteriaofTranslatingChinesePoems