肖申克的救赎1

肖申克救赎1

Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.

杜弗伦先生 请你描述命案当晚和妻子争吵的情形

It was very bitter. She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking around. And she said that she wanted a divorce in Reno.

我们吵的很凶 她说不怕我知道 她讨厌偷偷摸摸.她还说 想去雷诺市办离婚

What was your response? -I told her I would not grant one. 你怎样回答? -我拒绝离婚

"I'll see you in hell before I see you in Reno."Those were your words, according to your neighbors.

"你别想活着去雷诺市"邻居作证你说过这句话

If they say so. I really don't remember. I was upset.

也许吧 我气炸了 记不清楚

What happened after you argued with your wife?

你们吵完以后呢?

She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.

她收拾行李去跟昆丁先生住一起

Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club 葛兰·昆丁 乡村俱乐部的高球教练

whom you had discovered was your wife's lover. Did you follow her?

你最近才发现 他是你太太的情夫 你跟踪她吗?

I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.

我先去酒吧买醉 然后去他家 但没人在

I parked in the turnout and waited.

我停了车 等他们

With what intention?

用意何在?

I'm not sure. drunk.mostly I wanted to scare them.

我不确定 糊里糊涂 最多只是吓吓他们

I think. When they arrived, you went up to the house and murdered them.

我想 结果他们一回来 你就冲进屋杀了他们

No, I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River. I've been very clear on this point.

不 我逐渐酒醒 开车回家睡觉 路中 把枪丢入皇家河 我已讲的很清楚

I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?

但清洁妇隔天早晨上工时 发现床上的双尸 身上满是三八的弹孔 你不觉得这很巧吗? 还是只有我这么想?

Yes, it does.

是 很巧

Yet you still maintain you threw your gun into the river before the murders took place. That's very convenient.

但你仍声称早在案发之前就已丢弃了枪 这种说法很省事

It's the truth.

这是实话

The police dragged that river for three days, and nary a gun was

found so no comparison could be made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims.And that also is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? 警方打捞三天都没找到这样就无法比对 你的手枪和受害者尸体上的弹痕 所以呢这样很省事 不是吗 杜弗伦先生?

Since I am innocent of this crime. I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.

我是清白的 所以找不到枪反而很费事

Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 女士们先生们 一切证据都向各位报告了 脚印和胎痕证明 被告在场

肖申克救赎2

Bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.And most of all we have a beautiful young woman and her loverlying dead in each other's arms. They had sinned. But was their crime so great as to merit a death sentence?While you think about thatthink about this: A revolver holds six bullets, not eight. I submit that this was not a hot-blooded crime of passionThat at least could be understood, if not condoned.No.of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: This was revenge .Four bullets per victim. That means that he fired the gun empty .Not six shots fired, but eight. and then stopped to reload.so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover right in

the head. You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.It chills my blood just to look at you.By the power vested in me by the state of Maine one for each of your victims. So be it!

散落地面的子弹上有他的指纹 酒瓶碎片上同样也有指痕 最重要的是 一位美女与情夫 相拥而死 他们是有伤风化 但是 罪该致死吗? 请各位与此同时 再考虑一件事 左轮枪只能装六发 而非八发. 所以他并非一时冲动 冲动并不可宽恕 但可理解 然而 残忍而冷血的谋杀 想想看 这是复仇 这两人各中四枪 因此他是先射完一轮 共八枪 而非六枪 再装弹补上两枪 然后再一人添一枪 射穿脑袋 你面目冷漠 全无悔意 杜弗伦先生 看见你就令我齿冷 根据缅因州赋予我的权力 我判你两个无期徒刑 为两位死者偿命 退庭!

Sit. 坐下

We see you've served 20 years of a life sentence?

你判无期徒刑 已关二十年

Yes, sir. -You feel you've been rehabilitated?

是的 -你改过自新了吗?

Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson.I can honestly say that I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth.

是的 确实如此 我已得到教训 真的 我已洗心革面 我不会危害社会 上帝为证

驳回

Hey, Red.

瑞德

Same old shit, different day.

还不是老样子

Yeah, I know how you feel.

我了解

I'm up for rejection next week.

我下周也准备要吃闭门羹

Yeah, I got rejected last week.

我上周才假释被拒

It happens. 难兄难弟

Hey, Red, bump me a deck.

借一包烟吧

Get out of my face, man! You're into me for five packs already. 滚开 你欠我五包

There must be a con like me in every prison in America.

美国各监狱少不了我这种人

Four! -Five! -四包 -五包

I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing .bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him . I told him, "No problem."

我什么都弄得到 香烟啦 大麻啦 家有喜事想喝白兰地也行 几乎什么都没问题 是的 我就像邮购公司 1949年 安迪·杜弗伦 要我把丽塔·海华丝弄给他 我只说"没问题"

to the main gate

大家到大门口集合

to the main gate

到大门口集合

Andy came to Shawshank Prison in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.

安迪在47年初入肖申克监狱 因为杀害老婆和情夫 他本来是大银行副总裁 典型的青年才俊

Here Red 瑞德

肖申克的救赎3

You speak English, butt-steak?

你懂英文吗?

You follow this officer.

跟这位长官走

I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.

我这辈子没看过这么窝囊的人渣

Hey, fish! Come over here!

菜鸟 过来

Taking bets today, Red?

打个赌吧?

Smokes or coin? Bettor's choice.

赌烟或钱?

Smokes. Put me down for two.

烟 我赌两根

All right, who's your horse?

你挑哪个?

That little sack of shit.

那个小个子

-Eighth. He'll be first. -Bullshit! I'll take that action.

前头数来第八个他是第一个 -算你瞎眼 我赌了

You're out some smokes, son.

你输定了

If you're so smart, you call it.

你聪明 你挑呀

I'll take that chubby fat-ass there.

胖脸肥臀那个

The fifth one. Put me down for a quarter deck.

第五个 我赌五根烟

Fresh fish today!

菜鸟来了

We're reeling them in!

菜鸟来啦

I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.That was my first impression of the man.

说实话 当初我并不看好他 弱不禁风的 这是他给我的最初印象

What do you say?

你挑谁?

That tall drink of water with the silver spoon up his ass.

面带富贵相的高个儿

That guy? Never happen.

他? 不可能啦

10 cigarettes. -That's a rich bet. -

我赌十根烟 -有种

Who's going to prove me wrong?

谁要和我赌?

Heywood? Jigger? 赫伍? 渣哥?Skeets? 史基?Floyd! 福洛?

Four brave souls. 你们输定了

Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks. Turn to the right! Eyes front. This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.I'm Mr. Norton, the warden.You are convicted felons.That's why they've sent you to me.Rule number one:No blasphemy.I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.The other rules you'll figure out

as you go along. Any questions?

回牢房准备点名 全部回房去 向右转 看前方 他是警备队长海利 我是典狱长诺顿 你们因为作奸犯科 所以才进监狱 第一条规定: 不可渎神 不准滥呼上主之名 其它规矩 慢慢学 有问题吗?

When do we eat? 何时吃饭?

You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. You got that, you maggot-dick motherfucker?

我们叫你吃就吃 叫你拉就拉 叫你撒就撒 你懂吗 死人渣?

On your feet. 起来

I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the Lord. Your ass belongs to me. Welcome to Shawshank.

我笃信两件事 一为管训 二为圣经 你们两样都少不了 把信仰寄托神 把贱命交给我 肖申克监狱欢迎各位

Unhook them.Turn around. That's enough. Move to the end of the cage.Turn around. Delouse him. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. Next man up!To the right. Right. Right.Left.

解铐 转身 可以了 走到底 转身 洒除虱粉 转身 到左边领囚衣和圣经 下一个 向右 右转 右转 向左 The first night's the toughest. No doubt about it. They march you in naked as the day you were born

头一夜最难熬 绝对如此 光着屁股行进

肖申克的救赎4

skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you in that cell and those bars slam homethat's when

you know it's for real. Old life blown away in the blink of an eye. Nothing left but all the time in the world to think about it. Most new fish come close to madness the first night. Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is who's it going to be?It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.

火辣的药粉令你半盲当你进笼 门闸锁上你才明白这是玩真的眨眼间 一生就毁了只留下无穷的悔恨新囚在初夜多半濒临疯狂 总会有人哭出来 毫无例外 我们只是 等着看是谁 用这聚赌也挺有趣的 我赌杜弗伦 Lights out! 熄灯

I remember my first night. Seems like a long time ago.

我记得我的第一夜 感觉好远好远

Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark?Bet you wish your daddy never dicked your mama! Piggy! Pork! I want me a pork chop.

菜鸟 来嘛 菜鸟 菜鸟 怎么 怕黑吗? 后悔爸妈搞出你来? 小猪猪 你的肉好香

The boys always go fishing with first-timers. And they don't quit till they reel someone in.

老鸟总是捉弄菜鸟 直到惹哭才罢休

Hey, Fat Ass. Fat Ass!Talk to me, boy. I know you're there. I can hear you breathing. Don't you listen to these nitwits, you hear me? Tell you what .I'll introduce you around, make you feel right at home.I know a couple of big old bull queers that'd just Especially that big, white, mushy butt of yours. Iove to make your acquaintance.

猪公 肥臀 说句话嘛 我听得到你呼吸 你别受这些白痴的骗 跟你讲 我帮你引见 带你进入状况 有些同

志 还有你那白肉肥臀 想亲近你

God! I don't belong here!

天哪 我不要坐牢

We have a winner! And it's Fat Ass by a nose! Fresh fish! 有人中奖了 肥臀先驰得分 菜鸟 菜鸟

I don't belong here. I want to go home!I want my mother!

我不属于这里 我要回家 我要妈妈

I had your mother! She wasn't that great!

我搞过你妈 不够爽

What the Christ is this horseshit? He blasphemed. I'll tell the warden.

天杀的 你们在搞什么鬼? 你滥用主名 我要告典狱长

You'll tell him with my baton up your ass!

你屁眼插上警棍再去告

Let me out! 放我出去呀

What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? 猴崽子 你哪根筋不对?

Please! I ain't supposed to be here. Not me!

求求你 别关我 别关我

I won't count to three. Not even to one.You shut up, or I'll sing you a lullaby! Shut up, man. Shut up!

我不想数到三 连一都不数 你再不闭嘴 我就要你长眠 闭嘴啦 闭嘴

You don't understand. I'm not supposed to be here.

你们不明白 我不该坐牢的

Open that cell. 开门

Me neither! They run this place like a fucking prison!

我也不想蹲你这破牢

Son of a bitch! 狗娘养的

Captain, take it easy! 长官 别激动

If I hear so much as a mouse fart in here tonight. I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.Every last motherfucker in here. Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.

再有人敢哀哀叫 我就扁得你们全部住院人人有份 把这废人抬去医务室

His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound.

安迪头一夜就害我输两包烟 他一声都没吭

Tier 3 north, clear count! 三北层到齐

[00:12.06]Tier 2 north, clear count. 二南层到齐

[00:12.42]Tier 3 south, clear. 三南层到齐

[00:16.50]Tier 4 south, clear. 四南层到齐

[00:17.18]Tier 1 south, clear. 一南层到齐

[00:20.26]Prepare to roll out. 准备离房

[00:25.94]Roll out! 出发

[01:19.62]Are you going to eat that? 你要吃吗?

[01:24.82]I hadn't planned on it. 无此打算

[01:26.30]Do you mind? 给我好吗?

[01:35.54]That's nice and ripe. 又肥又嫩

[01:49.14]Jake says thank you. 小杰说谢谢你

[01:53.42]Fell out of his nest over by the plate shop. 他从巢中掉到地上

[01:56.82]I'm going to look after him until he's big enough to fly. 我要养到他会飞

[02:01.18]Oh, no! Here he comes. 讨厌 赫伍来了

[02:08.42]Morning, fellas. 早安 伙计们

[02:09.06]Fine morning, isn't it? 真是个美好早晨啊

[02:12.14]You know why it's a fine morning, don't you? 你知道为何如此美好吗?

[02:13.18]Send them down. I want them lined up 烟拿出来 就地排好

[02:17.18]just like a pretty little chorus line. 像合唱队一样排整齐

[02:19.86]Look at that. 看呀 真壮观

[02:20.78]-I can't stand this guy. -Oh, Lord! -真受不了他 -我的乖乖

[02:24.14]Yes! Richmond, Virginia. 爽 正牌 烤烟

[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/

[02:28.82]Smell my ass! 闻我的屁吧

[02:29.10]After he smells mine. 闻完再闻我的

[02:32.82]That's a shame about your horse coming in last and all. 瑞德 可惜你大大看走眼

[02:36.46]But I sure do love that winning horse of mine, though. 不过我真感谢我的猪公

[02:39.58]I owe that boy a big kiss when I see him. 出院后我得亲亲他

[02:43.26]Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! 请他抽烟才对 小人得志

[02:46.30]Hey, Tyrell. 泰瑞

[02:47.90]You pull infirmary duty this week? 你在医务室值班吗?

[02:50.66]How's my horse doing anyway? 那肥仔怎样了?

[02:52.66]Dead. 挂了

[02:54.54]Hadley busted his head up pretty good. 海利打烂他的头

[02:58.14]Doc had gone home for the night. 医生已回家睡觉了

[02:59.94]Poor bastard lay there till this morning. 他一直僵到天亮

[03:03.82]By then, there wasn't nothing we could do. 根本无药可救

[03:11.94]What was his name? 他叫什么名字?

[03:15.62]What'd you say? 你说什么?

[03:19.30]I was just wondering if anyone knew his name. 我想知道他的名字

[03:22.58]What the fuck do you care, new fish? 关你屁事 菜鸟

[03:25.66]Doesn't fucking matter what his name was. He's dead. 死人还要什么名字

[03:51.42]Anybody come at you yet? 有人上过你了吗?

[03:55.98]Anybody get to you yet? 你名草有主了吗?

[03:57.98]Hey, we all need friends in here. 牢里人人需要朋友

[04:03.34]I could be a friend to you. 我可以当你朋友

[04:13.82]Hard to get. 不易上手

[04:15.86]I like that. 我喜欢

[04:25.62]Andy kept pretty much to himself at first. 起初安迪不与人来往

[04:27.90]I guess he had a lot on his mind 大概心事重重

[04:31.50]trying to adapt to life on the inside. 努力适应牢狱生活

[04:33.78]Wasn't until a month went by before he opened his mouth 直到一个月后

[04:38.42]to say more than two words to somebody. 他才找人攀谈

[04:40.70]As it turned out 那个人

[04:42.82]that somebody was me. 就是我

[04:55.42]I'm Andy Dufresne. 我叫安迪·杜弗伦

[04:58.42]Wife-killing banker. 杀妻的银行家

]Why'd you do it? 为了什么?

[00:03.38]I didn't, since you ask. 我没犯罪

[00:05.06]You're going to fit right in. 你来对地方了

[00:07.34]Everybody in here's innocent. Didn't you know that? 这里人人都无罪

[00:09.94]-What you in here for? -Didn't do it. Lawyer fucked me. -赫伍 你为何入狱? -我无罪 被律师害了

[00:15.50]Rumor has it you're a real cold fish. 听说你颇爱耍酷

[00:20.58]You think your shit smells sweeter than most. Is that right? 难道你的屁比别人香?

[00:23.78]What do you think? 你说呢?

[00:25.14]To tell you the truth, I haven't made up my mind. 说老实话 我还不清楚

[00:29.94]I understand you're a man that knows how to get things. 我知道你很有办法

[00:33.02]I'm known to locate certain things from time to time. 我能够让你有求必应

[00:38.02]I wonder if you might get me a rock hammer. 我想要一把石捶

[00:39.38]A rock hammer. 石捶

[00:39.90]What? 什么?

[00:42.78]-What is it and why? -What do you care? -用来干什么? -何必问呢?

[00:46.94]For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price. 若是牙刷 我就直接报价

[00:49.54]But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it? 因为牙刷不危险 对吗?

[00:53.58]Fair enough. 也有道理

[00:54.90]A rock hammer is about six or seven inches long. 石捶大约六 七寸长

[00:57.26]-Looks like a miniature pickax. -Pickax? -像鹤嘴锄 -鹤嘴锄?

[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听

http://www.rrting.com/English/movie_mp3/

[01:01.38]For rocks. 敲石头用的

[01:04.54]Quartz 石英

[01:04.62]Quartz? 石英?

[01:10.30]And some mica, shale 云母 页岩

[01:14.14]So? 所以呢?

[01:16.42]So I'm a rock hound. 我曾是石痴

[01:19.46]At least I was in my old life. I'd like to be again. 我想重拾往日嗜好

[01:23.94]Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull. 我看你是想捶人家脑袋

[01:27.38]No, I have no enemies here. 不是的 这儿没有人犯着我

[01:28.46]No? Wait a while. 没有? 且慢

[01:32.18]Word gets around. 话已传开了

[01:35.26]The Sisters have taken quite a liking to you. 三姐妹对你有性趣

[01:38.74]Especially Bogs. 尤其是包格斯

[01:40.98]Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. 说我不是圈内人也没用吗?

[01:46.50]Neither are they. 他们也不算是

[01:47.06]You have to be human first. They don't qualify. 圈内人也是人 但他们是禽兽

[01:54.94]Bull queers take by force. That's all they want or understand. 想干就干 根本不在乎力网

[02:01.38]If I were you, I'd grow eyes in the back of my head. 我若是 会加倍提防

[02:04.34]-Thanks for the advice. -Well, that's free. -谢谢你的忠告 -反正不用钱

[02:07.74]You understand my concern. 你明白我的顾虑吧

[02:10.42]If there's trouble, I won't use the rock hammer. 我不用石捶惹事 行吗?

[02:12.42]Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. 那你想逃狱 挖地道?

[02:17.18]What did I miss? What's so funny? 有什么好笑?

[02:19.58]You'll understand when you see the rock hammer. 你看到它就明白了

[02:22.74]What's an item like this usually go for? 它市价多少?

[02:26.46]Seven dollars in any rock-and-gem shop. 奇石店卖七元

[02:29.50]My normal markup's 20 percent. 我通常加两成

[02:31.18]But this is a specialty item. 不过嘛

[02:35.46]Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks. 价钱随风险调高 跟你收十元吧

[02:39.14]Ten it is. 就这样

[02:42.42]Waste of money, if you ask me. 其实你是白花钱

[02:45.62]Why's that? 为什么?

[02:47.42]Folks around this joint love surprise inspections. 狱方喜欢突袭搜房

[02:50.98]They find it, you're going to lose it. 找到石捶一定没收

[02:53.66]If they catch you, you don't know me. 到时候别摆我道

[02:56.86]Mention my name, we never do business again. 否则再也别想跟我做生意

[02:58.82]Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that? 连口香糖都不卖你

[03:02.54]I understand. 我懂

[03:04.62]Thank you, Mr 谢谢你

[03:07.86]Red. 瑞德

[03:09.78]Red 瑞德

[03:11.10]Name's Red. 叫我瑞德

[03:13.86]Why do they call you that? 为何叫瑞德?

[03:28.18]I could see why some of the boys took him for snobby. 怪不得有人认为他臭屁

[03:31.14]He had a quiet way about him 他闷声不响的

[03:36.22]a walk and a talk that just wasn't normal around here. 他的步伐和谈吐简直是异类

[03:39.22]He strolled 他像

[03:39.90]like a man in the park without a care or a worry in the world. 在公园散步 无忧无虑

[03:45.54]Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. 仿佛身披隐形衣

[03:50.94]I think it'd be fair to say 我打一开始

[03:51.22]yes 没错

[03:54.98]I liked Andy from the start. 就喜欢他

[03:58.30]Let's go! Some of us got a schedule to keep. 别耽误我们时间

[04:05.62]Move it! Come on, move it! 快点

[04:11.02]How you doing? How's the wife treating you? 你好 老婆待你如何?

[04:27.10]just go 继续走

[04:30.46]Red 瑞德

[04:52.34]Andy was right. 安迪说的对

[04:53.14]I finally got the joke. 见到货就明白

[04:57.26]It would take a man about 600 years 用它挖地道

]-Book? -Not today. -要书吗? -不要

[00:12.54]-Book? -No. -要书吗? -不要

[00:18.30]Brook 老布

[00:21.90]Delivery for Dufresne. 给杜弗伦的货

[00:32.02]Book? 要书吗?

[00:34.82]Book? 要书吗?

[00:41.54]Here's your book. 你的书

[00:46.74]Thanks. 谢谢

[00:54.66]We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some. 杜弗伦 漂白水不够了 你去后面拿

[01:36.82]This will blind you. 小心我弄瞎你们

[01:38.54]Honey, hush. 宝贝 别出声

[01:53.34]That's it. You fight! 你反抗

[01:56.02]Better that way. 那更刺激

[02:04.86]I wish I could tell you Andy fought the good fight 我也希望另一种结局

[02:09.06]and the Sisters let him be. 就是安迪打赢 全身而退

[02:10.34]I wish I could tell you that 我希望如此

[02:16.90]He never said who did it. 他绝口不提谁

[02:19.70]But we all knew. 但谁都明白

[02:27.46]Things went on like that for a while. 这情况持续了一阵

[02:30.10]Prison life consists of routine 坐牢是一段段例行公事

[02:32.18]and then more routine. 一段忙完又一段

[00:00.00]by: 更多电影原声MP3

http://www.rrting.com/English/movie_mp3/ 尽在人人听力网

[02:35.06]Every so often, Andy would show up with fresh bruises. 安迪随时挂着新伤

[02:40.06]The Sisters kept at him. 三姐妹不放过他

[02:42.34]Sometimes he was able to fight them off. 他有时打赢

[02:45.42]Sometimes not. 有时吃败仗

[02:47.10]And that's how it went for Andy. 这就是安迪的遭遇

[02:52.06]That was his routine. 那是他的例行公事

[02:53.46]I do believe those first two years were the worst for him. 他毕生没像头两年那么惨

[02:57.22]And I also believe that if things had gone on that way 假使再这样下去

[03:00.02]this place would have got the best of him. 这黑牢就会毁掉他

[03:03.82]But then, in the spring of 1949 不过 在49年春天

[03:06.82]the powers that be decided: 狱方宣布

[03:09.26]The roof of the license-plate factory needs resurfacing. 车牌工厂屋顶要翻修

[03:14.38]I need a dozen volunteers for a week's work. 我需要12人做工一周

[03:17.82]special detail carries with it special privileges. 特别的公差享特别的待遇

[03:18.02]As you know 你们都知道

[03:23.90]It was outdoor detail 这是户外公差

[03:26.10]and May is one damned fine month to be working outdoors. 五月份出户外公差 实在求之不得

[03:29.38]Stay in line there. 排好队

[03:32.26]More than a hundred men volunteered for the job. 一百多人志愿报名

[03:38.02]Wallace E. Unger. 昂格

[03:43.06]Ellis Redding. 瑞丁

[03:44.34]Wouldn't you know it? 这不是很巧吗?

[03:46.34]Me and some fellows I know were among the names called. 我的哥儿们全都中签

[03:51.34]Andrew Dufresne. 安迪·杜弗伦

[03:51.94]It only cost us a pack of smokes per man. 其实是每人一包烟买的

[03:56.70]I made my usual 20 percent, of course. 我照常抽两成

[03:58.38]So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. 德州一个律师打电话来

[04:04.06]I say, "Yeah?" 我问什么事?

[04:05.42]He says, "Sorry to inform you, but your brother just died." 他说"抱歉 令兄过世"

[04:08.74]-I'm sorry to hear that. -I'm not. He was an asshole. -糟糕 我很遗憾 -我才不为那烂人遗憾

[04:13.18]Ran off years ago. Figured him for dead. 他离家多年 生死不明

[04:13.78]So this lawyer fellow says to me: 这大律师说

[04:17.78]"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks. "令兄是位富翁" 挖油井赚了一百万

[04:22.02]A million bucks? 一百万?

[04:24.70]-Incredible how lucky some assholes get. -You going to see any of that? -对 算他走狗运 -有你一份吗?

[04:30.10]Thirty-five thousand. That's what he left me. 他留给我三万五

[04:32.98]-Dollars? -Yep -美金? -对

[04:34.74]That's great! That's like winning the sweepstakes. 简直像中乐透嘛

[04:38.26]Dumb shit, what do you think the government will do to me? 政府是白混的吗?

[04:39.06]Isn't it? 不是吗?

[04:41.94]Take a big wet bite out of my ass is what. 它想大口分掉这大饼

[04:45.50]Poor Byron. 可怜虫

[04:48.46]Terrible fucking luck, huh? Crying shame. 过路财神 真够倒霉

[04:49.94]Some people really got it awful. 有人就是命衰

[04:54.06]Andy, are you nuts? 你疯了?

[04:54.34]IKeep your eyes on your mop, man! 专心干活

[04:56.74]You'll pay some tax, but you'll still end up 缴了税还剩不少 [05:00.42]Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? 没错 够换新车

00:03.42]I got to pay tax on the car. Repair 但买车要缴税

[00:07.06]maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time. 还要修理 保养 孩子吵着要兜风

[00:10.94]Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. 万一报错税 全得自付

[00:14.42]I tell you! Uncle Sam! 告诉你 这就是政府

[00:14.90]He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. 石头都榨得出血来

[00:20.22]Andy 安迪

[00:23.46]-Getting himself killed. -I Keep tarring. -他不想活了 -继续工作

[00:24.06]Some brother. Shit! 什么哥哥 狗屁

[00:32.94]Mr. Hadley 海利先生

[00:36.02]do you trust your wife? 你信任老婆吗?

[00:39.06]Oh, that's funny. 真好笑

[00:41.06]You'll look funnier sucking my dick with no teeth. 你没了牙吹我喇叭更好笑

[00:43.38]What I mean is, do you think she'd go behind your back? 她会扯你后腿吗?

[00:46.26]Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident. 够了 他活的不耐烦了

[00:50.78]If you trust her, you can keep 她靠得住

[00:51.70]He'll push him off! 他要推落安迪 [00:00.00]by: 更多电影原声

http://www.rrting.com/English/movie_mp3/

[00:53.02]that 35,000. 你就能领三万五 MP3尽在人人听力网

[00:55.58]-What did you say? -Thirty-five thousand. -你说什么? -三万五

[00:59.94]All of it. 全部领到

[01:01.86]-Every penny. -You better start making sense. -一个子儿也不少 -你最好别耍我

[01:02.94]If you want to keep it, give it to your wife. 想领全额 就赠与太太

[01:07.10]The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000. 国税局允许一生一次 最多六万的赠与免税

[01:11.50]-Bullshit. Tax-free? -Tax-free. -乖乖 免税吗? -对

[01:12.78]IRS can't touch one cent. 国税局征不到一文钱

[01:16.26]You're that smart banker that killed his wife. 你是那杀妻的银行家?

[01:18.06]Why should I believe you? So I can end up in here with you? 信任你难道不会害我坐牢?

[01:23.34]It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing. 完全合法 你去问也一样

[01:23.50]I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated. 我不该开口的 我以为你会去问

[01:28.58]I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat. 我不用你教我这些鸟事

[01:32.06]Of course not. But you do need someone to set it up for you. 没错 但你要找人填表

[01:37.46]That'll cost you. A lawyer. 请律师可得花钱

[01:38.54]A bunch of ball-washing bastards! 没卵的讼棍

[01:46.18]You get the forms, I'll prepare them 你领表我来填

[01:46.38]nearly free of charge. 完全免费

[01:49.26]I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers. 只要请我同事一人三瓶啤酒

[01:54.34]"Coworkers." That's rich! 同事?够新鲜的

[01:57.82]A man working outdoors feels more like a man 做黑手的有酒喝

[01:59.78]if he can have a bottle of suds. That's only my opinion 才有尊严 这是我的浅见

[02:03.38]sir. 大人

[02:08.14]What are you jimmies staring at? 看什么看 回去干活

[02:10.66]Let's go! Work! 干活

[02:22.14]And that's how it came to pass 于是呢

[02:24.66]that on the second-to-last day of the job 在完工前一天

[02:27.14]the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49 49年春的公差犯人

[02:31.22]wound up sitting in a row at 10:00 in the morning 在早上十点坐成一堆

[02:35.58]drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw 喝着冰凉的啤酒 肖申克监狱

[02:40.26]that ever walked a turn at Shawshank State Prison. 历来最狠的狱官请的客

[02:45.14]Drink up while it's cold, ladies. 娘儿们 趁凉快喝

[02:47.30]The colossal prick even managed to sound magnanimous. 这王八蛋还装大方呢

[02:52.10]We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. 阳光洒肩头 仿佛自由人

[02:59.46]We could have been tarring the roof of one of our own houses. 像在修缮自家屋顶

[03:02.02]We were the lords of all creation. 我们像是造物之主般自在

[03:03.62]As for Andy 安迪呢

[03:07.98]he spent that break hunkered in the shade 他窝在凉荫下

[03:10.30]a strange little smile on his face 脸上挂着奇异微笑

[03:12.26]watching us drink his beer. 看着我们喝他的酒

[03:19.70]Want a cold one? 来一瓶吧?

[03:25.66]No, thanks. I gave up drinking. 谢谢 我戒酒了

[03:32.26]You could argue he done it to curry favor with the guards. 你可说 他想拍狱方马屁

[03:35.34]Or maybe make a few friends among us cons. 或想博取囚犯友谊

[03:38.50]Me? 但我呢?

[03:40.58]I think he did it just to feel normal again 认为他只想重温自由

[03:44.54]if only for a short while. 即使只有一刹那

[03:49.02]IKing me. 我当王

[03:51.90]-Chess. Now there's a game of kings. -What? -下棋 是帝王游戏 -什么?

[03:54.22]Civilized. Strategic. 讲文明 重谋略

[03:57.82]And a total fucking mystery. I hate it. 神秘的要死 真讨厌

[04:01.90]Let me teach you someday. 改天我教你吧

[04:03.14]Sure. 好呀

[04:06.02]We could get a board together. 我想买个棋盘

[04:07.86]You're talking to the right man. I can get things, right? 你找对人了 我不论什么都弄得到

[04:11.94]We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself. 棋盘用买的 但棋子我来刻

[04:13.78]One side in alabaster, one in soapstone. What do you think? 一半用雪花石膏 一半

用皂石

[04:20.38]I think it'll take years. 要刻上许多年

[04:20.78]Years I got. What I don't have are the rocks. 时间有的是 就是缺石头

[04:22.74]Pickings are pretty slim in the yard. 操场很贫瘠

[04:25.42]Pebbles, mostly. 多半是石子

[04:32.10]We're getting to be kind of friends, aren't we? 咱们算是朋友吧?

[04:34.78]Yeah, I guess. 算是吧

[04:37.58]Can I ask you something? 我想问你

[04:40.62]Why'd you do it? 你为何杀人?

[04:42.30]I'm innocent, Red. 我无罪

[04:46.38]Just like everybody else here. 跟大家一样

[04:50.86]What are you in for? 你呢?

[04:55.94]Murder. Same as you. 跟你一样 杀人

[04:59.42]Innocent? 无罪吗?

肖申克救赎1

Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.

杜弗伦先生 请你描述命案当晚和妻子争吵的情形

It was very bitter. She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking around. And she said that she wanted a divorce in Reno.

我们吵的很凶 她说不怕我知道 她讨厌偷偷摸摸.她还说 想去雷诺市办离婚

What was your response? -I told her I would not grant one. 你怎样回答? -我拒绝离婚

"I'll see you in hell before I see you in Reno."Those were your words, according to your neighbors.

"你别想活着去雷诺市"邻居作证你说过这句话

If they say so. I really don't remember. I was upset.

也许吧 我气炸了 记不清楚

What happened after you argued with your wife?

你们吵完以后呢?

She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.

她收拾行李去跟昆丁先生住一起

Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club 葛兰·昆丁 乡村俱乐部的高球教练

whom you had discovered was your wife's lover. Did you follow her?

你最近才发现 他是你太太的情夫 你跟踪她吗?

I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.

我先去酒吧买醉 然后去他家 但没人在

I parked in the turnout and waited.

我停了车 等他们

With what intention?

用意何在?

I'm not sure. drunk.mostly I wanted to scare them.

我不确定 糊里糊涂 最多只是吓吓他们

I think. When they arrived, you went up to the house and murdered them.

我想 结果他们一回来 你就冲进屋杀了他们

No, I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River. I've been very clear on this point.

不 我逐渐酒醒 开车回家睡觉 路中 把枪丢入皇家河 我已讲的很清楚

I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?

但清洁妇隔天早晨上工时 发现床上的双尸 身上满是三八的弹孔 你不觉得这很巧吗? 还是只有我这么想?

Yes, it does.

是 很巧

Yet you still maintain you threw your gun into the river before the murders took place. That's very convenient.

但你仍声称早在案发之前就已丢弃了枪 这种说法很省事

It's the truth.

这是实话

The police dragged that river for three days, and nary a gun was

found so no comparison could be made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims.And that also is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? 警方打捞三天都没找到这样就无法比对 你的手枪和受害者尸体上的弹痕 所以呢这样很省事 不是吗 杜弗伦先生?

Since I am innocent of this crime. I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.

我是清白的 所以找不到枪反而很费事

Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 女士们先生们 一切证据都向各位报告了 脚印和胎痕证明 被告在场

肖申克救赎2

Bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.And most of all we have a beautiful young woman and her loverlying dead in each other's arms. They had sinned. But was their crime so great as to merit a death sentence?While you think about thatthink about this: A revolver holds six bullets, not eight. I submit that this was not a hot-blooded crime of passionThat at least could be understood, if not condoned.No.of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: This was revenge .Four bullets per victim. That means that he fired the gun empty .Not six shots fired, but eight. and then stopped to reload.so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover right in

the head. You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.It chills my blood just to look at you.By the power vested in me by the state of Maine one for each of your victims. So be it!

散落地面的子弹上有他的指纹 酒瓶碎片上同样也有指痕 最重要的是 一位美女与情夫 相拥而死 他们是有伤风化 但是 罪该致死吗? 请各位与此同时 再考虑一件事 左轮枪只能装六发 而非八发. 所以他并非一时冲动 冲动并不可宽恕 但可理解 然而 残忍而冷血的谋杀 想想看 这是复仇 这两人各中四枪 因此他是先射完一轮 共八枪 而非六枪 再装弹补上两枪 然后再一人添一枪 射穿脑袋 你面目冷漠 全无悔意 杜弗伦先生 看见你就令我齿冷 根据缅因州赋予我的权力 我判你两个无期徒刑 为两位死者偿命 退庭!

Sit. 坐下

We see you've served 20 years of a life sentence?

你判无期徒刑 已关二十年

Yes, sir. -You feel you've been rehabilitated?

是的 -你改过自新了吗?

Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson.I can honestly say that I'm a changed man. I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth.

是的 确实如此 我已得到教训 真的 我已洗心革面 我不会危害社会 上帝为证

驳回

Hey, Red.

瑞德

Same old shit, different day.

还不是老样子

Yeah, I know how you feel.

我了解

I'm up for rejection next week.

我下周也准备要吃闭门羹

Yeah, I got rejected last week.

我上周才假释被拒

It happens. 难兄难弟

Hey, Red, bump me a deck.

借一包烟吧

Get out of my face, man! You're into me for five packs already. 滚开 你欠我五包

There must be a con like me in every prison in America.

美国各监狱少不了我这种人

Four! -Five! -四包 -五包

I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing .bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him . I told him, "No problem."

我什么都弄得到 香烟啦 大麻啦 家有喜事想喝白兰地也行 几乎什么都没问题 是的 我就像邮购公司 1949年 安迪·杜弗伦 要我把丽塔·海华丝弄给他 我只说"没问题"

to the main gate

大家到大门口集合

to the main gate

到大门口集合

Andy came to Shawshank Prison in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.

安迪在47年初入肖申克监狱 因为杀害老婆和情夫 他本来是大银行副总裁 典型的青年才俊

Here Red 瑞德

肖申克的救赎3

You speak English, butt-steak?

你懂英文吗?

You follow this officer.

跟这位长官走

I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.

我这辈子没看过这么窝囊的人渣

Hey, fish! Come over here!

菜鸟 过来

Taking bets today, Red?

打个赌吧?

Smokes or coin? Bettor's choice.

赌烟或钱?

Smokes. Put me down for two.

烟 我赌两根

All right, who's your horse?

你挑哪个?

That little sack of shit.

那个小个子

-Eighth. He'll be first. -Bullshit! I'll take that action.

前头数来第八个他是第一个 -算你瞎眼 我赌了

You're out some smokes, son.

你输定了

If you're so smart, you call it.

你聪明 你挑呀

I'll take that chubby fat-ass there.

胖脸肥臀那个

The fifth one. Put me down for a quarter deck.

第五个 我赌五根烟

Fresh fish today!

菜鸟来了

We're reeling them in!

菜鸟来啦

I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.That was my first impression of the man.

说实话 当初我并不看好他 弱不禁风的 这是他给我的最初印象

What do you say?

你挑谁?

That tall drink of water with the silver spoon up his ass.

面带富贵相的高个儿

That guy? Never happen.

他? 不可能啦

10 cigarettes. -That's a rich bet. -

我赌十根烟 -有种

Who's going to prove me wrong?

谁要和我赌?

Heywood? Jigger? 赫伍? 渣哥?Skeets? 史基?Floyd! 福洛?

Four brave souls. 你们输定了

Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks. Turn to the right! Eyes front. This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.I'm Mr. Norton, the warden.You are convicted felons.That's why they've sent you to me.Rule number one:No blasphemy.I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.The other rules you'll figure out

as you go along. Any questions?

回牢房准备点名 全部回房去 向右转 看前方 他是警备队长海利 我是典狱长诺顿 你们因为作奸犯科 所以才进监狱 第一条规定: 不可渎神 不准滥呼上主之名 其它规矩 慢慢学 有问题吗?

When do we eat? 何时吃饭?

You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. You got that, you maggot-dick motherfucker?

我们叫你吃就吃 叫你拉就拉 叫你撒就撒 你懂吗 死人渣?

On your feet. 起来

I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the Lord. Your ass belongs to me. Welcome to Shawshank.

我笃信两件事 一为管训 二为圣经 你们两样都少不了 把信仰寄托神 把贱命交给我 肖申克监狱欢迎各位

Unhook them.Turn around. That's enough. Move to the end of the cage.Turn around. Delouse him. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. Next man up!To the right. Right. Right.Left.

解铐 转身 可以了 走到底 转身 洒除虱粉 转身 到左边领囚衣和圣经 下一个 向右 右转 右转 向左 The first night's the toughest. No doubt about it. They march you in naked as the day you were born

头一夜最难熬 绝对如此 光着屁股行进

肖申克的救赎4

skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you in that cell and those bars slam homethat's when

you know it's for real. Old life blown away in the blink of an eye. Nothing left but all the time in the world to think about it. Most new fish come close to madness the first night. Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is who's it going to be?It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.

火辣的药粉令你半盲当你进笼 门闸锁上你才明白这是玩真的眨眼间 一生就毁了只留下无穷的悔恨新囚在初夜多半濒临疯狂 总会有人哭出来 毫无例外 我们只是 等着看是谁 用这聚赌也挺有趣的 我赌杜弗伦 Lights out! 熄灯

I remember my first night. Seems like a long time ago.

我记得我的第一夜 感觉好远好远

Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark?Bet you wish your daddy never dicked your mama! Piggy! Pork! I want me a pork chop.

菜鸟 来嘛 菜鸟 菜鸟 怎么 怕黑吗? 后悔爸妈搞出你来? 小猪猪 你的肉好香

The boys always go fishing with first-timers. And they don't quit till they reel someone in.

老鸟总是捉弄菜鸟 直到惹哭才罢休

Hey, Fat Ass. Fat Ass!Talk to me, boy. I know you're there. I can hear you breathing. Don't you listen to these nitwits, you hear me? Tell you what .I'll introduce you around, make you feel right at home.I know a couple of big old bull queers that'd just Especially that big, white, mushy butt of yours. Iove to make your acquaintance.

猪公 肥臀 说句话嘛 我听得到你呼吸 你别受这些白痴的骗 跟你讲 我帮你引见 带你进入状况 有些同

志 还有你那白肉肥臀 想亲近你

God! I don't belong here!

天哪 我不要坐牢

We have a winner! And it's Fat Ass by a nose! Fresh fish! 有人中奖了 肥臀先驰得分 菜鸟 菜鸟

I don't belong here. I want to go home!I want my mother!

我不属于这里 我要回家 我要妈妈

I had your mother! She wasn't that great!

我搞过你妈 不够爽

What the Christ is this horseshit? He blasphemed. I'll tell the warden.

天杀的 你们在搞什么鬼? 你滥用主名 我要告典狱长

You'll tell him with my baton up your ass!

你屁眼插上警棍再去告

Let me out! 放我出去呀

What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? 猴崽子 你哪根筋不对?

Please! I ain't supposed to be here. Not me!

求求你 别关我 别关我

I won't count to three. Not even to one.You shut up, or I'll sing you a lullaby! Shut up, man. Shut up!

我不想数到三 连一都不数 你再不闭嘴 我就要你长眠 闭嘴啦 闭嘴

You don't understand. I'm not supposed to be here.

你们不明白 我不该坐牢的

Open that cell. 开门

Me neither! They run this place like a fucking prison!

我也不想蹲你这破牢

Son of a bitch! 狗娘养的

Captain, take it easy! 长官 别激动

If I hear so much as a mouse fart in here tonight. I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.Every last motherfucker in here. Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.

再有人敢哀哀叫 我就扁得你们全部住院人人有份 把这废人抬去医务室

His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound.

安迪头一夜就害我输两包烟 他一声都没吭

Tier 3 north, clear count! 三北层到齐

[00:12.06]Tier 2 north, clear count. 二南层到齐

[00:12.42]Tier 3 south, clear. 三南层到齐

[00:16.50]Tier 4 south, clear. 四南层到齐

[00:17.18]Tier 1 south, clear. 一南层到齐

[00:20.26]Prepare to roll out. 准备离房

[00:25.94]Roll out! 出发

[01:19.62]Are you going to eat that? 你要吃吗?

[01:24.82]I hadn't planned on it. 无此打算

[01:26.30]Do you mind? 给我好吗?

[01:35.54]That's nice and ripe. 又肥又嫩

[01:49.14]Jake says thank you. 小杰说谢谢你

[01:53.42]Fell out of his nest over by the plate shop. 他从巢中掉到地上

[01:56.82]I'm going to look after him until he's big enough to fly. 我要养到他会飞

[02:01.18]Oh, no! Here he comes. 讨厌 赫伍来了

[02:08.42]Morning, fellas. 早安 伙计们

[02:09.06]Fine morning, isn't it? 真是个美好早晨啊

[02:12.14]You know why it's a fine morning, don't you? 你知道为何如此美好吗?

[02:13.18]Send them down. I want them lined up 烟拿出来 就地排好

[02:17.18]just like a pretty little chorus line. 像合唱队一样排整齐

[02:19.86]Look at that. 看呀 真壮观

[02:20.78]-I can't stand this guy. -Oh, Lord! -真受不了他 -我的乖乖

[02:24.14]Yes! Richmond, Virginia. 爽 正牌 烤烟

[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听力网 http://www.rrting.com/English/movie_mp3/

[02:28.82]Smell my ass! 闻我的屁吧

[02:29.10]After he smells mine. 闻完再闻我的

[02:32.82]That's a shame about your horse coming in last and all. 瑞德 可惜你大大看走眼

[02:36.46]But I sure do love that winning horse of mine, though. 不过我真感谢我的猪公

[02:39.58]I owe that boy a big kiss when I see him. 出院后我得亲亲他

[02:43.26]Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! 请他抽烟才对 小人得志

[02:46.30]Hey, Tyrell. 泰瑞

[02:47.90]You pull infirmary duty this week? 你在医务室值班吗?

[02:50.66]How's my horse doing anyway? 那肥仔怎样了?

[02:52.66]Dead. 挂了

[02:54.54]Hadley busted his head up pretty good. 海利打烂他的头

[02:58.14]Doc had gone home for the night. 医生已回家睡觉了

[02:59.94]Poor bastard lay there till this morning. 他一直僵到天亮

[03:03.82]By then, there wasn't nothing we could do. 根本无药可救

[03:11.94]What was his name? 他叫什么名字?

[03:15.62]What'd you say? 你说什么?

[03:19.30]I was just wondering if anyone knew his name. 我想知道他的名字

[03:22.58]What the fuck do you care, new fish? 关你屁事 菜鸟

[03:25.66]Doesn't fucking matter what his name was. He's dead. 死人还要什么名字

[03:51.42]Anybody come at you yet? 有人上过你了吗?

[03:55.98]Anybody get to you yet? 你名草有主了吗?

[03:57.98]Hey, we all need friends in here. 牢里人人需要朋友

[04:03.34]I could be a friend to you. 我可以当你朋友

[04:13.82]Hard to get. 不易上手

[04:15.86]I like that. 我喜欢

[04:25.62]Andy kept pretty much to himself at first. 起初安迪不与人来往

[04:27.90]I guess he had a lot on his mind 大概心事重重

[04:31.50]trying to adapt to life on the inside. 努力适应牢狱生活

[04:33.78]Wasn't until a month went by before he opened his mouth 直到一个月后

[04:38.42]to say more than two words to somebody. 他才找人攀谈

[04:40.70]As it turned out 那个人

[04:42.82]that somebody was me. 就是我

[04:55.42]I'm Andy Dufresne. 我叫安迪·杜弗伦

[04:58.42]Wife-killing banker. 杀妻的银行家

]Why'd you do it? 为了什么?

[00:03.38]I didn't, since you ask. 我没犯罪

[00:05.06]You're going to fit right in. 你来对地方了

[00:07.34]Everybody in here's innocent. Didn't you know that? 这里人人都无罪

[00:09.94]-What you in here for? -Didn't do it. Lawyer fucked me. -赫伍 你为何入狱? -我无罪 被律师害了

[00:15.50]Rumor has it you're a real cold fish. 听说你颇爱耍酷

[00:20.58]You think your shit smells sweeter than most. Is that right? 难道你的屁比别人香?

[00:23.78]What do you think? 你说呢?

[00:25.14]To tell you the truth, I haven't made up my mind. 说老实话 我还不清楚

[00:29.94]I understand you're a man that knows how to get things. 我知道你很有办法

[00:33.02]I'm known to locate certain things from time to time. 我能够让你有求必应

[00:38.02]I wonder if you might get me a rock hammer. 我想要一把石捶

[00:39.38]A rock hammer. 石捶

[00:39.90]What? 什么?

[00:42.78]-What is it and why? -What do you care? -用来干什么? -何必问呢?

[00:46.94]For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price. 若是牙刷 我就直接报价

[00:49.54]But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it? 因为牙刷不危险 对吗?

[00:53.58]Fair enough. 也有道理

[00:54.90]A rock hammer is about six or seven inches long. 石捶大约六 七寸长

[00:57.26]-Looks like a miniature pickax. -Pickax? -像鹤嘴锄 -鹤嘴锄?

[00:00.00]by: 更多电影原声MP3尽在人人听

http://www.rrting.com/English/movie_mp3/

[01:01.38]For rocks. 敲石头用的

[01:04.54]Quartz 石英

[01:04.62]Quartz? 石英?

[01:10.30]And some mica, shale 云母 页岩

[01:14.14]So? 所以呢?

[01:16.42]So I'm a rock hound. 我曾是石痴

[01:19.46]At least I was in my old life. I'd like to be again. 我想重拾往日嗜好

[01:23.94]Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull. 我看你是想捶人家脑袋

[01:27.38]No, I have no enemies here. 不是的 这儿没有人犯着我

[01:28.46]No? Wait a while. 没有? 且慢

[01:32.18]Word gets around. 话已传开了

[01:35.26]The Sisters have taken quite a liking to you. 三姐妹对你有性趣

[01:38.74]Especially Bogs. 尤其是包格斯

[01:40.98]Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. 说我不是圈内人也没用吗?

[01:46.50]Neither are they. 他们也不算是

[01:47.06]You have to be human first. They don't qualify. 圈内人也是人 但他们是禽兽

[01:54.94]Bull queers take by force. That's all they want or understand. 想干就干 根本不在乎力网

[02:01.38]If I were you, I'd grow eyes in the back of my head. 我若是 会加倍提防

[02:04.34]-Thanks for the advice. -Well, that's free. -谢谢你的忠告 -反正不用钱

[02:07.74]You understand my concern. 你明白我的顾虑吧

[02:10.42]If there's trouble, I won't use the rock hammer. 我不用石捶惹事 行吗?

[02:12.42]Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. 那你想逃狱 挖地道?

[02:17.18]What did I miss? What's so funny? 有什么好笑?

[02:19.58]You'll understand when you see the rock hammer. 你看到它就明白了

[02:22.74]What's an item like this usually go for? 它市价多少?

[02:26.46]Seven dollars in any rock-and-gem shop. 奇石店卖七元

[02:29.50]My normal markup's 20 percent. 我通常加两成

[02:31.18]But this is a specialty item. 不过嘛

[02:35.46]Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks. 价钱随风险调高 跟你收十元吧

[02:39.14]Ten it is. 就这样

[02:42.42]Waste of money, if you ask me. 其实你是白花钱

[02:45.62]Why's that? 为什么?

[02:47.42]Folks around this joint love surprise inspections. 狱方喜欢突袭搜房

[02:50.98]They find it, you're going to lose it. 找到石捶一定没收

[02:53.66]If they catch you, you don't know me. 到时候别摆我道

[02:56.86]Mention my name, we never do business again. 否则再也别想跟我做生意

[02:58.82]Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that? 连口香糖都不卖你

[03:02.54]I understand. 我懂

[03:04.62]Thank you, Mr 谢谢你

[03:07.86]Red. 瑞德

[03:09.78]Red 瑞德

[03:11.10]Name's Red. 叫我瑞德

[03:13.86]Why do they call you that? 为何叫瑞德?

[03:28.18]I could see why some of the boys took him for snobby. 怪不得有人认为他臭屁

[03:31.14]He had a quiet way about him 他闷声不响的

[03:36.22]a walk and a talk that just wasn't normal around here. 他的步伐和谈吐简直是异类

[03:39.22]He strolled 他像

[03:39.90]like a man in the park without a care or a worry in the world. 在公园散步 无忧无虑

[03:45.54]Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. 仿佛身披隐形衣

[03:50.94]I think it'd be fair to say 我打一开始

[03:51.22]yes 没错

[03:54.98]I liked Andy from the start. 就喜欢他

[03:58.30]Let's go! Some of us got a schedule to keep. 别耽误我们时间

[04:05.62]Move it! Come on, move it! 快点

[04:11.02]How you doing? How's the wife treating you? 你好 老婆待你如何?

[04:27.10]just go 继续走

[04:30.46]Red 瑞德

[04:52.34]Andy was right. 安迪说的对

[04:53.14]I finally got the joke. 见到货就明白

[04:57.26]It would take a man about 600 years 用它挖地道

]-Book? -Not today. -要书吗? -不要

[00:12.54]-Book? -No. -要书吗? -不要

[00:18.30]Brook 老布

[00:21.90]Delivery for Dufresne. 给杜弗伦的货

[00:32.02]Book? 要书吗?

[00:34.82]Book? 要书吗?

[00:41.54]Here's your book. 你的书

[00:46.74]Thanks. 谢谢

[00:54.66]We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some. 杜弗伦 漂白水不够了 你去后面拿

[01:36.82]This will blind you. 小心我弄瞎你们

[01:38.54]Honey, hush. 宝贝 别出声

[01:53.34]That's it. You fight! 你反抗

[01:56.02]Better that way. 那更刺激

[02:04.86]I wish I could tell you Andy fought the good fight 我也希望另一种结局

[02:09.06]and the Sisters let him be. 就是安迪打赢 全身而退

[02:10.34]I wish I could tell you that 我希望如此

[02:16.90]He never said who did it. 他绝口不提谁

[02:19.70]But we all knew. 但谁都明白

[02:27.46]Things went on like that for a while. 这情况持续了一阵

[02:30.10]Prison life consists of routine 坐牢是一段段例行公事

[02:32.18]and then more routine. 一段忙完又一段

[00:00.00]by: 更多电影原声MP3

http://www.rrting.com/English/movie_mp3/ 尽在人人听力网

[02:35.06]Every so often, Andy would show up with fresh bruises. 安迪随时挂着新伤

[02:40.06]The Sisters kept at him. 三姐妹不放过他

[02:42.34]Sometimes he was able to fight them off. 他有时打赢

[02:45.42]Sometimes not. 有时吃败仗

[02:47.10]And that's how it went for Andy. 这就是安迪的遭遇

[02:52.06]That was his routine. 那是他的例行公事

[02:53.46]I do believe those first two years were the worst for him. 他毕生没像头两年那么惨

[02:57.22]And I also believe that if things had gone on that way 假使再这样下去

[03:00.02]this place would have got the best of him. 这黑牢就会毁掉他

[03:03.82]But then, in the spring of 1949 不过 在49年春天

[03:06.82]the powers that be decided: 狱方宣布

[03:09.26]The roof of the license-plate factory needs resurfacing. 车牌工厂屋顶要翻修

[03:14.38]I need a dozen volunteers for a week's work. 我需要12人做工一周

[03:17.82]special detail carries with it special privileges. 特别的公差享特别的待遇

[03:18.02]As you know 你们都知道

[03:23.90]It was outdoor detail 这是户外公差

[03:26.10]and May is one damned fine month to be working outdoors. 五月份出户外公差 实在求之不得

[03:29.38]Stay in line there. 排好队

[03:32.26]More than a hundred men volunteered for the job. 一百多人志愿报名

[03:38.02]Wallace E. Unger. 昂格

[03:43.06]Ellis Redding. 瑞丁

[03:44.34]Wouldn't you know it? 这不是很巧吗?

[03:46.34]Me and some fellows I know were among the names called. 我的哥儿们全都中签

[03:51.34]Andrew Dufresne. 安迪·杜弗伦

[03:51.94]It only cost us a pack of smokes per man. 其实是每人一包烟买的

[03:56.70]I made my usual 20 percent, of course. 我照常抽两成

[03:58.38]So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. 德州一个律师打电话来

[04:04.06]I say, "Yeah?" 我问什么事?

[04:05.42]He says, "Sorry to inform you, but your brother just died." 他说"抱歉 令兄过世"

[04:08.74]-I'm sorry to hear that. -I'm not. He was an asshole. -糟糕 我很遗憾 -我才不为那烂人遗憾

[04:13.18]Ran off years ago. Figured him for dead. 他离家多年 生死不明

[04:13.78]So this lawyer fellow says to me: 这大律师说

[04:17.78]"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks. "令兄是位富翁" 挖油井赚了一百万

[04:22.02]A million bucks? 一百万?

[04:24.70]-Incredible how lucky some assholes get. -You going to see any of that? -对 算他走狗运 -有你一份吗?

[04:30.10]Thirty-five thousand. That's what he left me. 他留给我三万五

[04:32.98]-Dollars? -Yep -美金? -对

[04:34.74]That's great! That's like winning the sweepstakes. 简直像中乐透嘛

[04:38.26]Dumb shit, what do you think the government will do to me? 政府是白混的吗?

[04:39.06]Isn't it? 不是吗?

[04:41.94]Take a big wet bite out of my ass is what. 它想大口分掉这大饼

[04:45.50]Poor Byron. 可怜虫

[04:48.46]Terrible fucking luck, huh? Crying shame. 过路财神 真够倒霉

[04:49.94]Some people really got it awful. 有人就是命衰

[04:54.06]Andy, are you nuts? 你疯了?

[04:54.34]IKeep your eyes on your mop, man! 专心干活

[04:56.74]You'll pay some tax, but you'll still end up 缴了税还剩不少 [05:00.42]Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? 没错 够换新车

00:03.42]I got to pay tax on the car. Repair 但买车要缴税

[00:07.06]maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time. 还要修理 保养 孩子吵着要兜风

[00:10.94]Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. 万一报错税 全得自付

[00:14.42]I tell you! Uncle Sam! 告诉你 这就是政府

[00:14.90]He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. 石头都榨得出血来

[00:20.22]Andy 安迪

[00:23.46]-Getting himself killed. -I Keep tarring. -他不想活了 -继续工作

[00:24.06]Some brother. Shit! 什么哥哥 狗屁

[00:32.94]Mr. Hadley 海利先生

[00:36.02]do you trust your wife? 你信任老婆吗?

[00:39.06]Oh, that's funny. 真好笑

[00:41.06]You'll look funnier sucking my dick with no teeth. 你没了牙吹我喇叭更好笑

[00:43.38]What I mean is, do you think she'd go behind your back? 她会扯你后腿吗?

[00:46.26]Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident. 够了 他活的不耐烦了

[00:50.78]If you trust her, you can keep 她靠得住

[00:51.70]He'll push him off! 他要推落安迪 [00:00.00]by: 更多电影原声

http://www.rrting.com/English/movie_mp3/

[00:53.02]that 35,000. 你就能领三万五 MP3尽在人人听力网

[00:55.58]-What did you say? -Thirty-five thousand. -你说什么? -三万五

[00:59.94]All of it. 全部领到

[01:01.86]-Every penny. -You better start making sense. -一个子儿也不少 -你最好别耍我

[01:02.94]If you want to keep it, give it to your wife. 想领全额 就赠与太太

[01:07.10]The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000. 国税局允许一生一次 最多六万的赠与免税

[01:11.50]-Bullshit. Tax-free? -Tax-free. -乖乖 免税吗? -对

[01:12.78]IRS can't touch one cent. 国税局征不到一文钱

[01:16.26]You're that smart banker that killed his wife. 你是那杀妻的银行家?

[01:18.06]Why should I believe you? So I can end up in here with you? 信任你难道不会害我坐牢?

[01:23.34]It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing. 完全合法 你去问也一样

[01:23.50]I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated. 我不该开口的 我以为你会去问

[01:28.58]I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat. 我不用你教我这些鸟事

[01:32.06]Of course not. But you do need someone to set it up for you. 没错 但你要找人填表

[01:37.46]That'll cost you. A lawyer. 请律师可得花钱

[01:38.54]A bunch of ball-washing bastards! 没卵的讼棍

[01:46.18]You get the forms, I'll prepare them 你领表我来填

[01:46.38]nearly free of charge. 完全免费

[01:49.26]I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers. 只要请我同事一人三瓶啤酒

[01:54.34]"Coworkers." That's rich! 同事?够新鲜的

[01:57.82]A man working outdoors feels more like a man 做黑手的有酒喝

[01:59.78]if he can have a bottle of suds. That's only my opinion 才有尊严 这是我的浅见

[02:03.38]sir. 大人

[02:08.14]What are you jimmies staring at? 看什么看 回去干活

[02:10.66]Let's go! Work! 干活

[02:22.14]And that's how it came to pass 于是呢

[02:24.66]that on the second-to-last day of the job 在完工前一天

[02:27.14]the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49 49年春的公差犯人

[02:31.22]wound up sitting in a row at 10:00 in the morning 在早上十点坐成一堆

[02:35.58]drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw 喝着冰凉的啤酒 肖申克监狱

[02:40.26]that ever walked a turn at Shawshank State Prison. 历来最狠的狱官请的客

[02:45.14]Drink up while it's cold, ladies. 娘儿们 趁凉快喝

[02:47.30]The colossal prick even managed to sound magnanimous. 这王八蛋还装大方呢

[02:52.10]We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. 阳光洒肩头 仿佛自由人

[02:59.46]We could have been tarring the roof of one of our own houses. 像在修缮自家屋顶

[03:02.02]We were the lords of all creation. 我们像是造物之主般自在

[03:03.62]As for Andy 安迪呢

[03:07.98]he spent that break hunkered in the shade 他窝在凉荫下

[03:10.30]a strange little smile on his face 脸上挂着奇异微笑

[03:12.26]watching us drink his beer. 看着我们喝他的酒

[03:19.70]Want a cold one? 来一瓶吧?

[03:25.66]No, thanks. I gave up drinking. 谢谢 我戒酒了

[03:32.26]You could argue he done it to curry favor with the guards. 你可说 他想拍狱方马屁

[03:35.34]Or maybe make a few friends among us cons. 或想博取囚犯友谊

[03:38.50]Me? 但我呢?

[03:40.58]I think he did it just to feel normal again 认为他只想重温自由

[03:44.54]if only for a short while. 即使只有一刹那

[03:49.02]IKing me. 我当王

[03:51.90]-Chess. Now there's a game of kings. -What? -下棋 是帝王游戏 -什么?

[03:54.22]Civilized. Strategic. 讲文明 重谋略

[03:57.82]And a total fucking mystery. I hate it. 神秘的要死 真讨厌

[04:01.90]Let me teach you someday. 改天我教你吧

[04:03.14]Sure. 好呀

[04:06.02]We could get a board together. 我想买个棋盘

[04:07.86]You're talking to the right man. I can get things, right? 你找对人了 我不论什么都弄得到

[04:11.94]We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself. 棋盘用买的 但棋子我来刻

[04:13.78]One side in alabaster, one in soapstone. What do you think? 一半用雪花石膏 一半

用皂石

[04:20.38]I think it'll take years. 要刻上许多年

[04:20.78]Years I got. What I don't have are the rocks. 时间有的是 就是缺石头

[04:22.74]Pickings are pretty slim in the yard. 操场很贫瘠

[04:25.42]Pebbles, mostly. 多半是石子

[04:32.10]We're getting to be kind of friends, aren't we? 咱们算是朋友吧?

[04:34.78]Yeah, I guess. 算是吧

[04:37.58]Can I ask you something? 我想问你

[04:40.62]Why'd you do it? 你为何杀人?

[04:42.30]I'm innocent, Red. 我无罪

[04:46.38]Just like everybody else here. 跟大家一样

[04:50.86]What are you in for? 你呢?

[04:55.94]Murder. Same as you. 跟你一样 杀人

[04:59.42]Innocent? 无罪吗?


相关文章

  • 窑头煤粉申克秤损坏原因分析
  • 梁照刚,等:窑头煤粉申克秤损坏原因分析 鬣戳巍辘蕊濑麟藕懋戳懑黼勰嚣黧蕊黧瑟罐戮麓燕洛窑辍i毋 中图分类号:TQl72.6 文献标识码:B ' 隘掣濯 文章编号:1伽7-0389(2011)01-69-01 窑头煤粉申克秤损坏原因分析 梁照 ...查看


  • 观[肖申克的救赎]有感
  • 有希望,就有生存 <肖申克的救赎>这部影片观赏终于能让我静静的坐下来,反复看了四遍,体验每次不同凡响的心灵涅槃.我钦佩安迪,钦佩他的沉着冷静,钦佩他的足智多谋,钦佩他的忍辱负重."有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属 ...查看


  • 煤粉申克秤空气轴承的故障处理
  • 煤粉申克秤空气轴承的故障处理 我公司5 000t/d生产线煤粉计量装置采用德国申克公司的科里奥利秤(也称申克秤),其型号为MUTICORK-40,称重范围为0-22t/h.从2004年6月投入使用至2006年1月,该秤多次出现减速器内进煤粉 ...查看


  • 关不住的鸟儿--肖申克的救赎
  • 这些天按时上下班,衣冠楚楚,与时俱进,过得颇麻木.于是夜里心情便有些低落,寻了肖申克的救赎来看. 距离 Frank Darabont 们缔造这部伟大的作品已经有十年了.我知道美好的东西想必大家都能感同身受,但是很抱歉,我的聒噪仍将一如既往. ...查看


  • [优秀作文][肖申克的救赎]观后感
  • 当我看完<肖申克的救赎>时,我体会到了这一切,监狱中生活绝对没有乐趣可言,更加染不上什么希望,在绝望中找希望更是困难.人们总说不要和命运抗争,可是当安迪战胜命运的时候,我们也可以说这种胜利恰恰是命运的一部分. <肖申克的救 ...查看


  • 英文电影[肖申克的救赎]经典英文台词
  • 英文电影<肖申克的救赎>经典英文台词 这些英文电影中的经典台词如同影片中鲜活的灵魂,在带领我们感受光影世界的同时,也带给我们别样人生感悟.以下为电影<肖申克的救赎>的双语对白,就是对"经典"二字最 ...查看


  • 肖申克的救赎
  • --评影片<肖申克的救赎>中的艺术特色 我们常在逐渐习惯的生活中消磨自己的生命和意志.常常会忘记自己需要自由,心中曾怀着希望. 影片 <肖申克的救赎>由导演弗兰克·达拉邦克改编自斯蒂芬·金的<不同的季节> ...查看


  • 大学生作文:观[肖申克的救赎]有感
  • 观<肖申克的救赎>有感 开学后不久,老师组织我们观看了<肖申克的救赎>这部电影.故事发生在上世纪40年代,讲述的是银行家安迪醉酒后误被指控杀害了妻子和妻子的情人,被判了无期徒刑.后来因为自己突出的财务方面知识,在监狱 ...查看


  • 电影·肖申克的救赎 1
  • 美国一部获得很多奖项的影片,讲述一位前途似锦的银行副总安迪,痛恨妻子不忠,恨不得杀死她.恰好一天晚上,妻子和她的情人死于枪杀,他便成了头号嫌疑犯.他虽然没有杀人但是有杀人动机,由于他的辩护无力,证据不足,他被判无期徒刑,接着被送入肖申克监狱 ...查看


  • [肖恩克的救赎]观后感1
  • <肖申克的救赎>观后感 今天我们一起观看了<肖申克的救赎>这部影片,讲的是一位因冤案入狱的年轻银行家在牢中如何追寻自由的故事.经历了140分钟听觉与视觉的洗礼,没想到这次被感动的差点热泪盈眶. <肖申克的救赎& ...查看


热门内容