租赁合同,中英文版

租 赁 合 同

PREMISES LEASE CONTRACT

立合同人:出租方(以下简称甲方):

Parties to the Contract: Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租方(以下简称乙方): Tenant (hereinafter referred to as Party B) :

甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。

Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A

and Party B, hereby agree to enter into the following contract to be abided by both

parties.

一 建物地址:

甲方将其所有的位于苏州市区的房屋在正常状态

下出租给乙方 居住 使用。

Address of Premises : Party A lets to Party B its lawfully owned premises in nor-

mal condition ,located at District, Suzhou for

二、 房屋面积:

出租房屋的登记面积为约平方米(面积) 。 square meters ( area).

三、租赁期限:

租赁期自年月日起至年月日止。甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方使用。

Lease Term:The lease term shall be (month) (year) to (month) (year).

Party A shall vacate the premises and deliver it to Party B for use before (month) (day) (year).

四、定金:

1、乙方应付的定金为 年月日支付给甲方

定金共计 整。余额于 日内补足。

Earnest Money: Party B should pay as a earnest money . The

earnest money to be paid to Party A on

(year) shall be in total. The rest shall be days.

2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金甲方所有并不再返还。

If Party A violates the Contract after it is signed and before the lease term begins, it shall pay double earnest money back to Party B . If Party B violates the Contract, the earnest money shall be confiscated by Party A.

3、租期开始之后,上述定金。

After the lease term begins, the above mentioned earnest money 。

五、租金:

1、数额:双方议定租金为每月人民币整,乙方以形式支付给甲方。

Rental:Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties

2、租金调整约定:

.

3、支付方式:

租金按个月为壹期支付,第一期租金于年月日以前付清,以后每期租金支付时间为 ,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。

Method of Payment :The payment of rental shall be made every months. The first payment shall be made before (day), (year). .Party B shall pay the rental before it moves into the premises. ( If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be day of rental payment . The remittance fee shall be borne by the remitter.) Party A shall issue a written receipt after each payment of rental is received.

4, 如乙方逾期支付租金超过五日,则每逾期一日按应付租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约。甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

If Party B delays such rental payment in the excess of 5 days, it shall pay liquidated damages to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay. If the delay is in excess of 15 days, it shall be deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party B for liabilities of breach of contract.

六、保证金:

1、为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计 整, 除乙方已支付的部分外,乙方应

于 年 月 日前支付给甲方,甲方在收到保证金后应予以书面签

收。

Deposit of Security:To ensure that the premises and its accessory facilities are safe and in good condition and that accounts of relevant fees are settled on schedule during the term of lease, Party B agrees to pay to Party A as a deposit of security for fulfilling the Contract. In addition to the amount has been already paid, Party B shall pay before (month) (day), (year) to Party A. After receiving the deposit, Party A should issue a written receipt.

2、除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空房屋、以正常使用后的状态归还房屋及其附属设施、并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方。

Unless otherwise agreed upon, the full amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, Provided that Party B has vacated the premises, left the premise and everything in the premises intact and paid up all expenses due.

3、因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金、损害赔偿金以及应付租金及相关费用,甲方可在保证金中扣抵,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。 Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B's violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security. Any shortage thereof must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of payment issued by Party A.

七、其他费用:

1) 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Other Fees: Party B shall bear the water, electricity, gas and communication fees, and all other fees incurred by Party B in actual use and pay the bills on schedule during the term of lease.

2) 土地使用税、房屋维修费、租赁综合税、管理费、停车费等原有甲方支付的费用,仍由甲方缴纳。

The ground rent, house maintenance fee, management fees , parking fees and comprehensive rental tax that were originally payable by Party A still shall be paid by Party A.

八、甲方的义务:

1、甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

Obligations of Party A:Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.

2、房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏时,甲方有修缮的责任并

承担有关的费用。

Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

3、甲方应确保所出租的房屋享有出租的权利,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证

所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有

条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应负赔偿责任。

Party A shall ensure that the premises let out is entitled to the lease. If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights in them are settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner, person to the rights in them or any other third party that affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise, Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B therefrom.

九、 乙方的义务:

1、乙方应按合同的规定,按时支付租金、保证金及其他各项应付费用。

Obligations of Party B:Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

2、乙方获甲方同意后,可在不影响房屋结构的情况下,进行房屋内部装修及添 置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及正常所有。

Party B may , upon approval by Party A, fit up the leased premises and add equipment therein during the leasehold. Upon expiration of the leasehold, Party B may remove the added part of property that is removable, but it must ensure that the premises is in good condition for normal use.

3、未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或变相出租,并爱护使用租赁的房屋和附带设备。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应负修复及赔偿责任。

Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party A and shall take good care of the leased premises. Party B shall be liable for compensating for any damage it caused to the premises and facilities resulting from Party B's fault or negligence.

4、乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

Party B shall use the leased premises lawfully according to the provisions of the Contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use , Party B shall be fully liable.

十、 合同终止及解除的规定:

Termination and Dissolution of the Contract:

1、乙方在租赁期满后,如需续租,应提前两个月通知对方,由双方另行协商续租事宜,在同等条件下,乙方有优先续租权。 If

Party B intends to renew the leasehold upon its expiration, it shall notify Party A of

such intention two months prior to the expiration of the lease term. Then, the two

parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

2、租赁期满后,乙方应在日内将承租的房屋及设施在正常状态下交还甲方,如有遗留的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方

处置,乙方决无异议。

Upon the expiration of the leasehold, Party B shall return the leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within days. Any belo- ngings left behind in the house shall , without obtaining previous understanding of Party A, be deemed as things given up by Party B and shall be disposed of by Party A at its discretion , to which Party B shall raise no objection.

3、本合同一经双方签字或盖章后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This contract shall come into force upon the date of being signed or sealed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties. Anything not covered in the Contract must be consulted separately by Party A and Party B.

十一、违约处理:

Handling of Breach of Contract:

1. 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,导致中途终止本合同,并且过错

方在未征得对方谅解的情况下,则视为违 约,双方同意违约金为 人民币9200 整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 If failure of either Party A or Party B to fulfill the articles of the Contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the Contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall loss suffered by the faultless party , the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

2. 凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议,应首先友好协商,

协商不成,向房屋所在区的人民法院提起诉讼。

Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the Contract shall be settled through friendly negotiation between both parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the people's court which has jurisdiction over the premises.

十二、其他:

1、本合同的附件是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。

Others :The appendix is an effective component of this Contract, which shall have the same force of law.

2、本合同一式份,甲、乙双方各执份,苏州园区胜腾房产经纪有限公司执壹份。

This Contract is made in one to be held by ShengTeng REAL ESTATE Co. Ltd. .

3 甲、乙双方如有特殊事项,可在本条款另行约定。

If Party A or Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.

甲 方: 乙 方:

Party A: Party B:

证件号码: 证件号码:

ID No: ID No:

联络地址: 联络地址:

Address : Address :

电 话: 电 话:

Tel: Tel:

代 理 人: 代 理 人:

Agent: Agent:

时 间: 年 月 日 时 间: 年 月 日

Date: Date:

租 赁 合 同

PREMISES LEASE CONTRACT

立合同人:出租方(以下简称甲方):

Parties to the Contract: Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租方(以下简称乙方): Tenant (hereinafter referred to as Party B) :

甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。

Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A

and Party B, hereby agree to enter into the following contract to be abided by both

parties.

一 建物地址:

甲方将其所有的位于苏州市区的房屋在正常状态

下出租给乙方 居住 使用。

Address of Premises : Party A lets to Party B its lawfully owned premises in nor-

mal condition ,located at District, Suzhou for

二、 房屋面积:

出租房屋的登记面积为约平方米(面积) 。 square meters ( area).

三、租赁期限:

租赁期自年月日起至年月日止。甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方使用。

Lease Term:The lease term shall be (month) (year) to (month) (year).

Party A shall vacate the premises and deliver it to Party B for use before (month) (day) (year).

四、定金:

1、乙方应付的定金为 年月日支付给甲方

定金共计 整。余额于 日内补足。

Earnest Money: Party B should pay as a earnest money . The

earnest money to be paid to Party A on

(year) shall be in total. The rest shall be days.

2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金甲方所有并不再返还。

If Party A violates the Contract after it is signed and before the lease term begins, it shall pay double earnest money back to Party B . If Party B violates the Contract, the earnest money shall be confiscated by Party A.

3、租期开始之后,上述定金。

After the lease term begins, the above mentioned earnest money 。

五、租金:

1、数额:双方议定租金为每月人民币整,乙方以形式支付给甲方。

Rental:Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties

2、租金调整约定:

.

3、支付方式:

租金按个月为壹期支付,第一期租金于年月日以前付清,以后每期租金支付时间为 ,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。

Method of Payment :The payment of rental shall be made every months. The first payment shall be made before (day), (year). .Party B shall pay the rental before it moves into the premises. ( If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be day of rental payment . The remittance fee shall be borne by the remitter.) Party A shall issue a written receipt after each payment of rental is received.

4, 如乙方逾期支付租金超过五日,则每逾期一日按应付租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约。甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

If Party B delays such rental payment in the excess of 5 days, it shall pay liquidated damages to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay. If the delay is in excess of 15 days, it shall be deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party B for liabilities of breach of contract.

六、保证金:

1、为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计 整, 除乙方已支付的部分外,乙方应

于 年 月 日前支付给甲方,甲方在收到保证金后应予以书面签

收。

Deposit of Security:To ensure that the premises and its accessory facilities are safe and in good condition and that accounts of relevant fees are settled on schedule during the term of lease, Party B agrees to pay to Party A as a deposit of security for fulfilling the Contract. In addition to the amount has been already paid, Party B shall pay before (month) (day), (year) to Party A. After receiving the deposit, Party A should issue a written receipt.

2、除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空房屋、以正常使用后的状态归还房屋及其附属设施、并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方。

Unless otherwise agreed upon, the full amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, Provided that Party B has vacated the premises, left the premise and everything in the premises intact and paid up all expenses due.

3、因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金、损害赔偿金以及应付租金及相关费用,甲方可在保证金中扣抵,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。 Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B's violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security. Any shortage thereof must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of payment issued by Party A.

七、其他费用:

1) 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Other Fees: Party B shall bear the water, electricity, gas and communication fees, and all other fees incurred by Party B in actual use and pay the bills on schedule during the term of lease.

2) 土地使用税、房屋维修费、租赁综合税、管理费、停车费等原有甲方支付的费用,仍由甲方缴纳。

The ground rent, house maintenance fee, management fees , parking fees and comprehensive rental tax that were originally payable by Party A still shall be paid by Party A.

八、甲方的义务:

1、甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

Obligations of Party A:Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.

2、房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏时,甲方有修缮的责任并

承担有关的费用。

Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

3、甲方应确保所出租的房屋享有出租的权利,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证

所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有

条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应负赔偿责任。

Party A shall ensure that the premises let out is entitled to the lease. If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights in them are settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner, person to the rights in them or any other third party that affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise, Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B therefrom.

九、 乙方的义务:

1、乙方应按合同的规定,按时支付租金、保证金及其他各项应付费用。

Obligations of Party B:Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

2、乙方获甲方同意后,可在不影响房屋结构的情况下,进行房屋内部装修及添 置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及正常所有。

Party B may , upon approval by Party A, fit up the leased premises and add equipment therein during the leasehold. Upon expiration of the leasehold, Party B may remove the added part of property that is removable, but it must ensure that the premises is in good condition for normal use.

3、未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或变相出租,并爱护使用租赁的房屋和附带设备。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应负修复及赔偿责任。

Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party A and shall take good care of the leased premises. Party B shall be liable for compensating for any damage it caused to the premises and facilities resulting from Party B's fault or negligence.

4、乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

Party B shall use the leased premises lawfully according to the provisions of the Contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use , Party B shall be fully liable.

十、 合同终止及解除的规定:

Termination and Dissolution of the Contract:

1、乙方在租赁期满后,如需续租,应提前两个月通知对方,由双方另行协商续租事宜,在同等条件下,乙方有优先续租权。 If

Party B intends to renew the leasehold upon its expiration, it shall notify Party A of

such intention two months prior to the expiration of the lease term. Then, the two

parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

2、租赁期满后,乙方应在日内将承租的房屋及设施在正常状态下交还甲方,如有遗留的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方

处置,乙方决无异议。

Upon the expiration of the leasehold, Party B shall return the leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within days. Any belo- ngings left behind in the house shall , without obtaining previous understanding of Party A, be deemed as things given up by Party B and shall be disposed of by Party A at its discretion , to which Party B shall raise no objection.

3、本合同一经双方签字或盖章后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This contract shall come into force upon the date of being signed or sealed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties. Anything not covered in the Contract must be consulted separately by Party A and Party B.

十一、违约处理:

Handling of Breach of Contract:

1. 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,导致中途终止本合同,并且过错

方在未征得对方谅解的情况下,则视为违 约,双方同意违约金为 人民币9200 整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 If failure of either Party A or Party B to fulfill the articles of the Contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the Contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall loss suffered by the faultless party , the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

2. 凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议,应首先友好协商,

协商不成,向房屋所在区的人民法院提起诉讼。

Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the Contract shall be settled through friendly negotiation between both parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the people's court which has jurisdiction over the premises.

十二、其他:

1、本合同的附件是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。

Others :The appendix is an effective component of this Contract, which shall have the same force of law.

2、本合同一式份,甲、乙双方各执份,苏州园区胜腾房产经纪有限公司执壹份。

This Contract is made in one to be held by ShengTeng REAL ESTATE Co. Ltd. .

3 甲、乙双方如有特殊事项,可在本条款另行约定。

If Party A or Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.

甲 方: 乙 方:

Party A: Party B:

证件号码: 证件号码:

ID No: ID No:

联络地址: 联络地址:

Address : Address :

电 话: 电 话:

Tel: Tel:

代 理 人: 代 理 人:

Agent: Agent:

时 间: 年 月 日 时 间: 年 月 日

Date: Date:


相关文章

  • 房屋租赁合同范本(个人租住)-简易中英文版
  • 房 屋 租 赁 合 同 出租方(甲方):_________ 承租方(乙方):_________ 根据国家有关法律.法规和本市有关规定,甲.乙双方在平等自 愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙 方使用,乙方承租使用甲方 ...查看


  • 房屋租赁合同中英文对照版的标准格式
  • 房屋租赁合同中英文对照版的标准格式.范本及格本 房屋租赁合同(中英文对照) TENANACY CONTRACT 1. 出租方----(以下简称甲方) landlord----(hereinafter referred to as Party ...查看


  • 房屋租赁合同(中英文)
  • 房屋租赁合同 出租方(甲方): XXX 有限公司 Lessor (Party A): 承租方(乙方): Lessee (Party B): 根据<中华人民共和国合同法>.<上海市房屋租赁条例>等相关法律法规 的规定, ...查看


  • 各类合同格式
  • 各类合同格式 房屋租赁合同样本 http://www.64365.com/contract/show.asp?id=2019 ·劳动合同书样本 http://www.64365.com/contract/show.asp?id=2131 · ...查看


  • 从泛美卫星案看中美双边税收协定的国内法适用
  • 从泛美卫星案看中美双边税收协定的国内法适用 The Application of the Sino-US Tax Treaty From the Satellite Case 翟继光 [摘要]泛美卫星公司的所得有可能归入三种所得形式之中:营 ...查看


  • 融资租赁创新业务解读:外保内贷.委托贷款及银票业务
  • 一.融资租赁公司类型 融资租赁公司主要包括以下三类:(一)由银监会(继承中国人民银行)审批和监管的金融租赁公司:(二)由商务部和国家税务总局联合试点的内资试点的融资租赁公司:(三)由商务部(继承外经贸部)审批和监管的外商投资的融资租赁公司. ...查看


  • 造船合同变更与保函风险控制_林江
  • DOI:10.13539/j.cnki.11-5475/f.2014.09.002 CHINA FOREX MAY 01, 2014 Business 造船企业在经营中因融资需求经常开立各种保函,其中的风险值得关注与防范. 造船合同变更与保 ...查看


  • 最新股份有限公司章程合同范本
  • · 发起设立式股份有限公司章程(示范) · 股份有限公司章程 · 设立股份有限公司出资协议 · 设立股份有限公司出资协议 · 设立股份有限公司出资合同(一) · 股份有限公司发起人协议书(二) · 股份有限公司发起人协议书(有限责任公司改制 ...查看


  • 上海注册公司办理中外合资电动车品公司流程
  • 上海注册公司办理中外合资电动车品公司流程 一.中外合资电动车品公司中方投资人(非国有企业)所需材料如下: 1)<企业法人营业执照>和<章程>复印件(加盖公章): 2)法定代表人身份证复印件: 3)股东会决议原件:该成 ...查看


热门内容