翻译(英译汉)

翻译(英译汉)

翻译1(共3题,每题5分)1

第1题

I’ve worked here since I graduated from university.

我大学毕业后就一直在这里工作。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。连词since表示“自从、自从……以来”。

第2题

I’ll get in contact with you as soon as I arrive.

我一到就会和你联系。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。短语get in contact with表示“联系”。

第3题

We didn’t believe it until we saw it.

我们直到亲眼看见了,才相信这事。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until的结构表示“直到……才”。时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。

翻译2(共3题,每题5分)2

第1题

The price will go up when history repeats itself.

当历史重演时,代价就增加。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。短语go up表示“增加、上升、增长”等。

第2题

Hardly had the game begun when it started raining.

比赛刚一开始就下雨了。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,hardly…when…表示“一……就”。否定副词hardly在此结构中不译成否定的意思。类似这样用法的还有no sooner …than,hardly/scarcely…when引导的时间状语从句。

第3题

You can see flowers in spring wherever you go.

你春天无论走到哪里,都能够看到鲜花。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核地点状语从句的翻译。地点状语从句的翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。

翻译3(共3题,每题5分)

第1题

You could find plentiful material resources wherever you go in that country.

你在那个国家无论走到哪里,都会发现大量的物质资源。

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核地点状语从句的翻译。地点状语从句翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。

第2题

We were very excited because our class won the first at last.

我们非常兴奋,因为我们班最终获得了第一名。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核原因状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导原因状语从句的引导词有because, as, since等。

第3题

I had to get a new passport since my old one had expired.

我得办个新护照,因为旧的已经到期了。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核原因状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。since在这里引导原因状语从句,表示“因为”,引导原因状语从句的引导词还有because, as等。

翻译4(共3题,每题5分)

第1题

There were so many students in the class that the teacher couldn’t talk to them all.

班里的学生太多,老师无法与所有的学生交谈。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so many +可数名词/ so much +不可数名词+ that引导结果状语从句的翻译。so many/ so much+ that表示“太……以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。

第2题

Smith had such a fierce dog that no one dared to go near his home.

史密斯有一条很凶狠的狗,没有人敢走近他的家。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核such…that引导结果状语从句的翻译。such +名词…that表示“太……以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。

第3题

He often helped me with my English study at that time so I came out among the top students soon.

他那时候经常帮助我学习英语,不久我就成了班上的尖子学生。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so引导的结果状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。so表示“这样、所以”。引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that等。句中短语come out表示“成为”,the top students表示“尖子学生”。

翻译5(共3题,每题5分)

第1题

If you still kept on working now, you would finish the work early.

你如果现在还在继续工作的话,就会提早完成任务。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。短语keep on working表示“继续工作”。

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们

第2题

So long as he works hard, I don’t mind when he finishes the experiment.

只要他努力工作,我不在乎他什么时候完成这个实验。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so long as引导条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。so long as表示“只要”。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。单词mind在句中表示“介意、在乎”。

第3题

If you feel worse, please go to see the doctor immediately.

你如果感觉更不舒服,请马上去看医生。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。

翻译6(共3题,每题5分)

第1题

Even if we had told him her name, the old man would not have remembered the girl.

即使我们告诉了这位老汉姑娘的名字,他也不会想起她来。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核even if引导让步状语从句的翻译, even if表示“即使、纵然”。该句用的是虚拟语气。

第2题

Though they’ve lived under the same roof for many years, they don’t know each other.

尽管他们在同一个屋檐下生活了很多年,但彼此仍不认识。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核though引导让步状语从句的翻译, though表示“尽管、纵然”。句中短语under the same roof表示“在同一个屋檐下”。

第3题

No matter what I do, he is always on my side.

不管我做什么,他都支持我。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核no matter引导让步状语从句的翻译,no matter表示“不管”。短语on one’s side表示“支持”。

翻译7(共3题,每题5分)

第1题

Young as he is, he can take care of himself.

他年纪虽然小,却能自己照顾自己。

要注意分析与理解句子成分与结构。这是as引导的让步状语从句的翻译。从句中被强调的部分放在as之前,用倒装形式。翻译时译成汉语的让步状语从句,置于句首。如:Try as I might, I still could not speak English well. 尽管我尽了力,但还是说不好英语。短语take care of表示“照看、照顾”。

第2题

They watched him closely as a cat watched a rat.

好像猫监视老鼠一样,他们严密地监视着他。

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核方式状语从句的翻译。翻译方式状语从句可以采用分译、译成词组或译成定语的方法。

第3题

You are just the same as you were the day when I first met you.

你还是那个样子,和我第一次见到你的时候完全一样。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as引导定语从句的翻译。尽管原句是一个句子,但翻译时采用分译的方法,译成两个单句。

翻译8(共3题,每题5分)

第1题

Our country has plentiful natural resources, which are being exploited and used.

我们国家富有丰富的自然资源,正在被开发利用。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核which引导的非限定性定语从句的翻译,这里采用的顺译法。非限定性定语从句用的被动语态正在进行时。

第2题

As is known to the world, Mark Twain was a great American writer.

全世界的人都知道,马克·吐温是一位伟大的美国作家。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as引导的非限定性定语从句的翻译,这里采用的顺译法,as指代整个句子。类似的短语还有:as is known to all表示“众所周知”。

第3题

Checking machines which could be used to correct the students’ test papers are very popular now.

用来阅学生试卷的阅卷机现在非常流行。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核限定性定语从句的翻译。限定性定语从句的翻译可采用合译的方法,把限定性定语从句和主句融合在一起译成一个单句。

翻译9(共3题,每题5分)

第1题

I’m more interested in caring for other people than making decisions.

比起做决策来,我对关心别人更感兴趣。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级结构的翻译。尽管原句是一个句子,但翻译时采用分译的方法。句中的短语be interested in表示“兴趣”,care for表示“关心”。

第2题

The better educated people are, the more opportunities they’ll have.

受教育程度越好的人,他们的机会就越多。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级结构的翻译。“the+比较级…the+比较级”是比较级的一种特殊结构,表示“越来越……”

第3题

The healthier people are, the more happiness they will experience.

人们越健康,体验到的快乐就越多。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级结构的翻译。“the+比较级…the+比较级”是比较级的一种特殊结构,表示“越来越……”

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们

翻译10(共3题,每题5分)

第1题

It is one of the most beautiful places I have ever seen.

这是我所见过的最漂亮的地方之一。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词最高级结构的翻译。该句形容词最高级比较范围是用定语从句I have ever seen表示的。这里的定语从句翻译采用的是合译法,将简单的定语从句译成句中的一个成分,放在被修饰词之前,将英语复合句译成汉语单句。

第2题

I’m no more interested in football than my sister.

我和我姐姐一样都对足球不感兴趣。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级习惯用法结构的翻译。no more…than表示“和……一样不”。

第3题

Jack was worried about whether he’d be able to get there on time.

杰克担心自己能否准时到达那儿。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核宾语从句的翻译。句中whether引导的从句做worry about短语的宾语。宾语从句一般按照原文顺序翻译。

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们

翻译(英译汉)

翻译1(共3题,每题5分)1

第1题

I’ve worked here since I graduated from university.

我大学毕业后就一直在这里工作。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。连词since表示“自从、自从……以来”。

第2题

I’ll get in contact with you as soon as I arrive.

我一到就会和你联系。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。短语get in contact with表示“联系”。

第3题

We didn’t believe it until we saw it.

我们直到亲眼看见了,才相信这事。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until的结构表示“直到……才”。时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。

翻译2(共3题,每题5分)2

第1题

The price will go up when history repeats itself.

当历史重演时,代价就增加。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。短语go up表示“增加、上升、增长”等。

第2题

Hardly had the game begun when it started raining.

比赛刚一开始就下雨了。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,hardly…when…表示“一……就”。否定副词hardly在此结构中不译成否定的意思。类似这样用法的还有no sooner …than,hardly/scarcely…when引导的时间状语从句。

第3题

You can see flowers in spring wherever you go.

你春天无论走到哪里,都能够看到鲜花。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核地点状语从句的翻译。地点状语从句的翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。

翻译3(共3题,每题5分)

第1题

You could find plentiful material resources wherever you go in that country.

你在那个国家无论走到哪里,都会发现大量的物质资源。

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核地点状语从句的翻译。地点状语从句翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。

第2题

We were very excited because our class won the first at last.

我们非常兴奋,因为我们班最终获得了第一名。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核原因状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导原因状语从句的引导词有because, as, since等。

第3题

I had to get a new passport since my old one had expired.

我得办个新护照,因为旧的已经到期了。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核原因状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。since在这里引导原因状语从句,表示“因为”,引导原因状语从句的引导词还有because, as等。

翻译4(共3题,每题5分)

第1题

There were so many students in the class that the teacher couldn’t talk to them all.

班里的学生太多,老师无法与所有的学生交谈。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so many +可数名词/ so much +不可数名词+ that引导结果状语从句的翻译。so many/ so much+ that表示“太……以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。

第2题

Smith had such a fierce dog that no one dared to go near his home.

史密斯有一条很凶狠的狗,没有人敢走近他的家。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核such…that引导结果状语从句的翻译。such +名词…that表示“太……以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。

第3题

He often helped me with my English study at that time so I came out among the top students soon.

他那时候经常帮助我学习英语,不久我就成了班上的尖子学生。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so引导的结果状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。so表示“这样、所以”。引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that等。句中短语come out表示“成为”,the top students表示“尖子学生”。

翻译5(共3题,每题5分)

第1题

If you still kept on working now, you would finish the work early.

你如果现在还在继续工作的话,就会提早完成任务。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。短语keep on working表示“继续工作”。

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们

第2题

So long as he works hard, I don’t mind when he finishes the experiment.

只要他努力工作,我不在乎他什么时候完成这个实验。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so long as引导条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。so long as表示“只要”。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。单词mind在句中表示“介意、在乎”。

第3题

If you feel worse, please go to see the doctor immediately.

你如果感觉更不舒服,请马上去看医生。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。

翻译6(共3题,每题5分)

第1题

Even if we had told him her name, the old man would not have remembered the girl.

即使我们告诉了这位老汉姑娘的名字,他也不会想起她来。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核even if引导让步状语从句的翻译, even if表示“即使、纵然”。该句用的是虚拟语气。

第2题

Though they’ve lived under the same roof for many years, they don’t know each other.

尽管他们在同一个屋檐下生活了很多年,但彼此仍不认识。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核though引导让步状语从句的翻译, though表示“尽管、纵然”。句中短语under the same roof表示“在同一个屋檐下”。

第3题

No matter what I do, he is always on my side.

不管我做什么,他都支持我。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核no matter引导让步状语从句的翻译,no matter表示“不管”。短语on one’s side表示“支持”。

翻译7(共3题,每题5分)

第1题

Young as he is, he can take care of himself.

他年纪虽然小,却能自己照顾自己。

要注意分析与理解句子成分与结构。这是as引导的让步状语从句的翻译。从句中被强调的部分放在as之前,用倒装形式。翻译时译成汉语的让步状语从句,置于句首。如:Try as I might, I still could not speak English well. 尽管我尽了力,但还是说不好英语。短语take care of表示“照看、照顾”。

第2题

They watched him closely as a cat watched a rat.

好像猫监视老鼠一样,他们严密地监视着他。

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核方式状语从句的翻译。翻译方式状语从句可以采用分译、译成词组或译成定语的方法。

第3题

You are just the same as you were the day when I first met you.

你还是那个样子,和我第一次见到你的时候完全一样。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as引导定语从句的翻译。尽管原句是一个句子,但翻译时采用分译的方法,译成两个单句。

翻译8(共3题,每题5分)

第1题

Our country has plentiful natural resources, which are being exploited and used.

我们国家富有丰富的自然资源,正在被开发利用。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核which引导的非限定性定语从句的翻译,这里采用的顺译法。非限定性定语从句用的被动语态正在进行时。

第2题

As is known to the world, Mark Twain was a great American writer.

全世界的人都知道,马克·吐温是一位伟大的美国作家。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as引导的非限定性定语从句的翻译,这里采用的顺译法,as指代整个句子。类似的短语还有:as is known to all表示“众所周知”。

第3题

Checking machines which could be used to correct the students’ test papers are very popular now.

用来阅学生试卷的阅卷机现在非常流行。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核限定性定语从句的翻译。限定性定语从句的翻译可采用合译的方法,把限定性定语从句和主句融合在一起译成一个单句。

翻译9(共3题,每题5分)

第1题

I’m more interested in caring for other people than making decisions.

比起做决策来,我对关心别人更感兴趣。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级结构的翻译。尽管原句是一个句子,但翻译时采用分译的方法。句中的短语be interested in表示“兴趣”,care for表示“关心”。

第2题

The better educated people are, the more opportunities they’ll have.

受教育程度越好的人,他们的机会就越多。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级结构的翻译。“the+比较级…the+比较级”是比较级的一种特殊结构,表示“越来越……”

第3题

The healthier people are, the more happiness they will experience.

人们越健康,体验到的快乐就越多。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级结构的翻译。“the+比较级…the+比较级”是比较级的一种特殊结构,表示“越来越……”

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们

翻译10(共3题,每题5分)

第1题

It is one of the most beautiful places I have ever seen.

这是我所见过的最漂亮的地方之一。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词最高级结构的翻译。该句形容词最高级比较范围是用定语从句I have ever seen表示的。这里的定语从句翻译采用的是合译法,将简单的定语从句译成句中的一个成分,放在被修饰词之前,将英语复合句译成汉语单句。

第2题

I’m no more interested in football than my sister.

我和我姐姐一样都对足球不感兴趣。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级习惯用法结构的翻译。no more…than表示“和……一样不”。

第3题

Jack was worried about whether he’d be able to get there on time.

杰克担心自己能否准时到达那儿。

要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核宾语从句的翻译。句中whether引导的从句做worry about短语的宾语。宾语从句一般按照原文顺序翻译。

感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们


相关文章

  • 英语翻译技巧英译汉步骤
  • 英语翻译技巧英译汉步骤 英语翻译技巧:英译汉步骤 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动.而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意 ...查看


  • 翻译方向硕士论文分类选题
  • ? 翻译方向硕士论文分类选题 基本分类:1.翻译理论:2.典籍翻译:3.翻译作品: 4.文类翻译:5.翻译历史: 6.翻译家:7.口译:8.机器翻译:9.翻译批评:10.翻译教学:11.跨学科研究: 1.翻译理论:翻译学简论.新时期西方译论 ...查看


  • 英译汉应试技巧
  • 关于应试技巧的内容很多,你可以直接把它们下载到你的电脑上,慢慢阅读. 第六章 英译汉应试技巧 英译汉试题是1996年1月始开始出现的一种新的测试学生能力的试题, 它主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力. ...查看


  • 李清照词在美国的英译方法及启示
  • 李清照词在美国的英译方法及启示 摘要:李清照词在美国的英译可以概括为两类:汉学英译与创意英译.许芥昱.叶维廉.欧阳桢等学者的译文是汉学英译的经典,肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则被誉为创意英译的典范.前者以汉学研究的学术性为出发点,追求原作与译文 ...查看


  • 大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧
  • 大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧.txt一个人 一盒烟 一台电脑过一天一个人 一瓶酒 一盘蚕豆过一宿.永远扛不住女人的小脾气,女人 永远抵不住男人的花言巧语. 本文由诗妍88贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳.建议您优先选择TX ...查看


  • 英译汉翻译服务合同(一)范本
  • 甲方:_________ 地址:_________ 乙方:_________ 地址:_________ 甲乙双方本着友好协商.共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一.甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰.易于辨认的待 ...查看


  • 中国典籍英译的几点认识
  • 第14卷第3期2013年9月燕山大学学报(哲学社会科学版) JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScienceEdition)Vol.14No.3 Sep.2013 编者按:汪榕培教授 ...查看


  • 英语翻译技巧
  • 英语六级考试翻译技巧 首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准:分析标题, 从而找出原则及规律.同时了解一下自己在翻译方面的问题:是 词汇 量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之 只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补.不 ...查看


  • 论[布洛陀经诗]英译版本与翻译策略
  • [摘 要]壮族史诗<布洛陀>是壮族文化的瑰宝.把它译成英语,让更多的国外学者认识和了解壮族及其文化,有利于促进中外文化交流,扩大壮族及其文化在国外的影响.本文拟从版本的选择.翻译的体制.翻译目的等方面对<布洛陀经诗> ...查看


  • 自考英汉翻译教程重点
  • 英汉翻译教程 一.课程介绍 <英汉翻译教程>是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程. 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程.本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两 ...查看


热门内容