李清照词在美国的英译方法及启示

李清照词在美国的英译方法及启示

摘要:李清照词在美国的英译可以概括为两类:汉学英译与创意英译。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者的译文是汉学英译的经典,肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则被誉为创意英译的典范。前者以汉学研究的学术性为出发点,追求原作与译文之间信息转换的完整性;后者以传递原作的精神情感为导向,在翻译过程中添加创作的成分。这两种翻译方法都成功地在美国传播了李清照词。毋庸置疑,总结二者的成功经验,对中国文学“走出去”之译者文化身份与翻译策略均具有重要启示意义。

关键词:美国;李清照词;汉学英译;创意英译

中国“婉约派”词宗李清照及其词作在美国的流传史已近百年,逐渐成为汉学研究中的显学,并日益为美国诗坛所关注。期间,李清照词的英语译本(文)陆续问世,译者多达数十人。综观各种译本(文),类型繁多,形态各异,但从宏观而言,大致可以分为两类:汉学英译和创意英译。

“汉学英译”是“由生活或学习在西方国家且谙熟汉语文化的汉学家或汉学研究者所进行的汉语文本翻译。”①那么,“汉学英译”属于汉学翻译,其译文文本表述语言为英语。汉学英译追求的是源语与译语文本之间信息转换的完整性,既包括内容传递的完整性,又包括形式、风格再现的完整性。汉学英译的目标是原文与译文之间“相似性”的最大化,即意、形、体的“极似”。“创意英译”,在美国译者尤其在美国现当代诗人翻译家中,极为盛行,是美国特色鲜明的一种翻译传统。香港学者钟玲认为,具体落实到诗歌翻译而言,创意英译以表达美感经验、将诗人译者对原诗的主观感受以优美的英文呈现出来为目的。②这有别于以学术研究为目的的汉学英译。创意英译是一种译者吸纳原作内容并将其转化为自我创作灵感、彰显诗人译者自身诗学观念的翻译方法。

在众多美国李清照词英译文本中,许芥昱等学者的汉学英译译作被认为是经典之作,收录进美国高校的中国文学教材,沿用至今;肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则是创意英译的典范,被收录进美国各种诗集,影响了广大美国读者,甚至被不懂中文的读者误认为优美的英文“原创诗歌”。美国李清照词的学者译者与诗人译者分别采用汉学英译与创意英译的主导性原因是译者的文化身份,因为其文化身份在很大程度上承载了他们的译介实践任务,也决定了他们对英译方法的取舍。

笔者以美国李清照词的学者与诗人英译文本为研究对象,分析、比较两类译者群体选取汉学英译与创意英译的动因及具体翻译操作,以期总结方法,归纳经验,为中国文学“走出去”战略提供借鉴与启示。

一、汉学英译:学者的学术性翻译方法

“文学翻译离不开文学研究,文学研究是文学翻译的前提。”③美国汉学界的李清照词翻译与研究是同时进行的。美国的汉学家、中国古典文学研究者将李清

李清照词在美国的英译方法及启示

摘要:李清照词在美国的英译可以概括为两类:汉学英译与创意英译。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者的译文是汉学英译的经典,肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则被誉为创意英译的典范。前者以汉学研究的学术性为出发点,追求原作与译文之间信息转换的完整性;后者以传递原作的精神情感为导向,在翻译过程中添加创作的成分。这两种翻译方法都成功地在美国传播了李清照词。毋庸置疑,总结二者的成功经验,对中国文学“走出去”之译者文化身份与翻译策略均具有重要启示意义。

关键词:美国;李清照词;汉学英译;创意英译

中国“婉约派”词宗李清照及其词作在美国的流传史已近百年,逐渐成为汉学研究中的显学,并日益为美国诗坛所关注。期间,李清照词的英语译本(文)陆续问世,译者多达数十人。综观各种译本(文),类型繁多,形态各异,但从宏观而言,大致可以分为两类:汉学英译和创意英译。

“汉学英译”是“由生活或学习在西方国家且谙熟汉语文化的汉学家或汉学研究者所进行的汉语文本翻译。”①那么,“汉学英译”属于汉学翻译,其译文文本表述语言为英语。汉学英译追求的是源语与译语文本之间信息转换的完整性,既包括内容传递的完整性,又包括形式、风格再现的完整性。汉学英译的目标是原文与译文之间“相似性”的最大化,即意、形、体的“极似”。“创意英译”,在美国译者尤其在美国现当代诗人翻译家中,极为盛行,是美国特色鲜明的一种翻译传统。香港学者钟玲认为,具体落实到诗歌翻译而言,创意英译以表达美感经验、将诗人译者对原诗的主观感受以优美的英文呈现出来为目的。②这有别于以学术研究为目的的汉学英译。创意英译是一种译者吸纳原作内容并将其转化为自我创作灵感、彰显诗人译者自身诗学观念的翻译方法。

在众多美国李清照词英译文本中,许芥昱等学者的汉学英译译作被认为是经典之作,收录进美国高校的中国文学教材,沿用至今;肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则是创意英译的典范,被收录进美国各种诗集,影响了广大美国读者,甚至被不懂中文的读者误认为优美的英文“原创诗歌”。美国李清照词的学者译者与诗人译者分别采用汉学英译与创意英译的主导性原因是译者的文化身份,因为其文化身份在很大程度上承载了他们的译介实践任务,也决定了他们对英译方法的取舍。

笔者以美国李清照词的学者与诗人英译文本为研究对象,分析、比较两类译者群体选取汉学英译与创意英译的动因及具体翻译操作,以期总结方法,归纳经验,为中国文学“走出去”战略提供借鉴与启示。

一、汉学英译:学者的学术性翻译方法

“文学翻译离不开文学研究,文学研究是文学翻译的前提。”③美国汉学界的李清照词翻译与研究是同时进行的。美国的汉学家、中国古典文学研究者将李清


相关文章

  • 近湖中学语文.英语阅读活动方案
  • 近湖中学语文.英语阅读活动方案 课外阅读是对课堂学习的一种有效补充,是学生学习的一个重要组成部分.为有效组织和指导全校语文.英语课外阅读,特制定本方案. 一.指导思想 全面落实基础教育课程标准的有关要求,强化对学生课外阅读的指导,帮助学生在 ...查看


  • 名师最有效的激励细节
  • 名师最有效的激励细节 新高考新教育 2011-09-12 1240 名师最有效的激励细节 第一篇 激励细节之引导激励 1.笃学慎思:让学生在思考中学习 学习知识要善于思考,思考,再思考.我就是靠这个学习方法成为科学家的.--爱因斯坦(美) ...查看


  • 中西方文化差异对广告翻译的影响
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从数字看中西方文化差异 英语运用中的歧义分析 中英酒俗对比 中英身份名词翻译中的不对等性 莎士比亚电影和爱情阻力:以<罗密欧与朱丽叶>为例 隐喻认知理论与英语词汇教学 跨文化交际中的障 ...查看


  • 山西事业单位
  • 一.单选 1.2011年幸福公式是什么?见仁见智,大学生说幸福=理想实现+父母健康+?,某省委书记说:"幸福=经济快速稳定增长+百姓生活水平提高+大学生顺利就业."以上体现的哲学道理是:(D) A.物质决定意识,意识反作 ...查看


  • 梁衡文化散文启示录
  • 梁衡散文创作独具一格,在中国当代文坛产生了广泛的影响.其散文有写景散文.政治散文.文化散文等,笔者在阅读这些散文作品时,发觉其文化散文具有独特的艺术价值和魅力.阅读这些浸透着历史.人文情怀的篇章,读者的思绪随作者遨游,情绪为之激动不已.这些 ...查看


  • 西南联大启示录
  • 西南联大启示录 注:西南联大是一个奇迹,因为他是中国高等教育史上至今未能逾越的高峰.而这样的一坐高峰却屹立在中国现代史上最困难的时期,战乱.轰炸和饥饿伴随着这所大学短暂的一生.然而,就是这样一所大学,为我们的民族贡献了两位诺贝尔奖金获得者. ...查看


  • 2012届高三语文二轮专题卷:实用类文本阅读(三)(陕西)
  • 2012届高三二轮专题卷:实用类文本阅读(三)(陕西) 一.实用类文本阅读(25分) 12. 阅读下面的文字,完成(1)-(4)题.(25分) 不成样子的怀念 王蒙 在大六部口那个漂亮的四合院和陈设简陋乃至寒酸的房间里,我们从来只谈国家.世 ...查看


  • 高一语文作文指导学写现代诗教案
  • 高一语文作文指导 学写现代诗教案 一.教学目标: 1.知识目标:了解诗歌写作的一般特点--运用意象表情达意:语言讲究韵律:适当运用艺术手法. 2.能力目标:能写作现代诗. 3.德育目标:提升艺术品位,丰富审美情趣. 二.教学重点:诗歌的意象 ...查看


  • 大学语文(专科)
  • 大学语文入学考(专升本) 一. 填空: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 丘 仲尼 儒 问君能有几多愁, 梁启超 宋 豪放 李斯 钱锺书 7.纪传体 本纪 世家 列传 表 二.判断题: 1.错 2.对 3.对 4.对 5.对 6.错 7 ...查看


热门内容