诗歌翻译的重点
历经千年的发展变化,英文诗耿从各种格律诗、无韵诗到自由体诗,汉语诗歌从古诗、律诗、词曲到自由体诗(白话诗)逐步演化,其间有无数的尝试与革新,“音”、“形”在不同时期有不同的要求与规定,侧重不同。从个体的诗来讲,有的诗强调“形”,有的诗注重“音”,更多的侧重“义”(或“意”)。如果翻译诗歌时一味强调“三美”俱备,则难免有削足适履之弊。
1.“形”的翻译
诗之为诗,首先是在直观外形上,诗行和诗节昭然于目,使之有别于其他文体。因此,在翻译诗歌时,首先要尽量保留原诗的外观形式。英文十四行诗翻译成汉语时最好也是十四行,汉语的四行绝句翻译成英文四行为佳。有的译者,甚至是知名的译者,把汉语律诗翻译成英文散文形式,意象的再现和意境的传达都属上乘,此之谓“散文化译法”。但有人认为这充其量是一篇富有诗意的散文,他们不会把它看作诗”。其实,“散文化”也未尝不是一种对策,艺术品味是多样的,翻译家“人各有志”,有意义的艺术探索,都不宜完全否定。当然,反对意见也是可贵的一家之言,必须得到尊重。外贸翻译例如许渊冲认为“以诗体译诗好比把兰陵美酒换成了白兰地,虽然酒味不同,但多少还是酒;以散体译诗就好像把酒换成了白开水。”(许渊冲,1997: 167)有少数诗标新立异,诗行的排列脱出了常态,诗的视觉效果立意独特。翻译这样的诗,任何译者都不得不特别留意原诗的外形特征,尽力加以模仿。
2.韵律、节奏的翻
译诗歌的第二大特征莫过于韵律和节奏。一首诗能否广为流传,很大程度上取决于它的韵律和节奏,中外诗歌莫不如此。音韵和节奏还能传达一定的情感,即所谓“韵合情高”,这里的“合”指“契合于人情”、“契合于外景”。韩昌黎说:“宫音温和,难于耸听;商音凄厉,易以感人。”汉语诗歌平声没有升降,音较长,给人平和明快之感;上声舒缓,宜于表达清新的绵绵之情!去声劲厉,常用于表达激昂高亢的思想感情;人声沉郁而短促,清脆中有悠远,宜于表达或幽怨、或激越的思想感情。押韵方式不同也能表达不同的思想感情。隔句押韵,韵位排列均勻得当,能表达较为舒缓的情感,宜于描写舒心宜人的场面;句句押同一韵,节奏比较急促,适合描写紧张欢快的。
3.意象的翻译
意象是诗歌最重要的组成元素,这已是不争的事实。意象是中国古典美学的重要理论。明代王廷相说:“言征实则寡余味也,情直致而难动物也,故示以意象。”王昌龄在《诗格》中说,做诗要“搜求于象,心人于境。神会于物,因心而得。”刘熙载在《艺概》中提出:“山之精神写不出,以烟霞写之;春之精神写不出,以草树写之。故诗无气象,则精神亦无所寓矣。”明代胡应膦在《诗薮》中说:“风雅之规,典则居要;古诗之妙,专求意象。”由此可见,意象的运用得当是作好一首诗的前提,也是诗歌审美的重要标准。―首诗一般蕴含不止一个意象,大多是叠加、并置、错位拼合的意象群或意象组合。谷歌推广电话美国诗人庞德(Ezra Pound,1885-1972)说,意象是“在一刹那同时呈现一个知性和感性的复合体”。一首诗中的意象不可能是简单拼凑、相加所得,而是按照诗人特定的情感思路进行排列,组合成审美复合体。因此,诗歌翻译的重点应是意象的翻译。不翻译原诗中的意象,就很难再现原文的情感体验,难以实现原诗的审美效果。翻译马致远的“天净沙,秋思”和庞德的"In a Station of the Metro",如果不翻译其中的意象,那就不知还有什么可以翻译的了!
然而,意象所蕴含的文化寓意在英汉民族中有时却大相径庭。“月光”给东西方人带来的心理感受是不一样的。汉语古典诗歌中的“鸳鸯”、“凤凰”、“梧桐”等爱情的象征,在说英语的民族看来未必有这样的寓意;英语诗歌中的“西风”、“云雀”、“水仙”给本民族人民所带来的感受,与中国人心中的感受肯定不同。那么,在翮译诗歌时,为了使译诗读者有与
原诗读者相同的感受,是否要对意象“归化”,把west wind“东风”呢?很难一概而论,尤其是译诗,忌一概而论。原因之一是译诗的欣赏者难以一概而论。大体而言,有追求原汁原味者,有热衷新词新意者,更有兼而有之者(如当代英美读者的艺术品味显然不同于维多利亚时代的汉学家〉;原因之二是译诗者本人就有个性化“翻译审美价值标准”,译作在他的审美运筹下,自有其个性化特色(如许渊冲的译作〉;其三是不同文化之间的艺术元素跨文化转换的“可译性”不能一概而论。这个问题请参阅本书中有关文化翻译的对策论章节(见本书第四部分)。2.4意境的翻译“意境”作为中国文艺美学概念,源远流长。早在唐朝,王昌龄在其《诗格》中就提出诗有三境:物境、情境、意境。当然,他的“意境”和我们今天所说的不同。当今的“意境”近似于这三境的综合体。到了淸末,意境论有了很大的发展。王国维可谓意境论的集成者。他在《人间词话》中说:“词以境为最上。有境界者则自成高格,自有名词。五代、北宋之词所以独绝者在此。”在《宋元戏曲考》中,他指出:“然元剧最佳之处,不在其思想结构,而在其文章。其文章之妙,亦一言以蔽之,曰:有意境而已。”可见,他把“意境”与“境界”作为同一概念提出。此后“意境”常与“境界”并用。朱光潜说:“情景相生而且契合无间,情恰能称景,景也恰能传情,这便是诗的境界。”(朱光潜,1984:45—55)现代学人也认为:“意境是诗人的主观情意和客观物象互相交融而形成的艺术境界。”(袁行霈,1998:54)简而言之,意境就是“情”、“景”交融所产生艺术效果。也可以说意境是意象组合的综合效果,两者共生关系的特征。以上仅从“音”、“形”、“意象”、“意境”四个方面探讨了汉英诗歌翻译的重点。谷歌推广费用不难看出,一般说来,英汉诗歌互译重点应在意象和意境的传递和再现上,这两方面才是诗歌的精髓所在。在具体方法上应注重意象的再现,以营造与原诗相似的意境,工于审美移情,出神入化于他者,体悟他者之心,方可传达他者之情。总之,凡事都有特性。有的诗重在形,纯以悦目;有的诗重在音,专以悦耳。就翻译而言,也就必须通变,变则通,通则达,这是译诗的一条通则。
诗歌翻译的重点
历经千年的发展变化,英文诗耿从各种格律诗、无韵诗到自由体诗,汉语诗歌从古诗、律诗、词曲到自由体诗(白话诗)逐步演化,其间有无数的尝试与革新,“音”、“形”在不同时期有不同的要求与规定,侧重不同。从个体的诗来讲,有的诗强调“形”,有的诗注重“音”,更多的侧重“义”(或“意”)。如果翻译诗歌时一味强调“三美”俱备,则难免有削足适履之弊。
1.“形”的翻译
诗之为诗,首先是在直观外形上,诗行和诗节昭然于目,使之有别于其他文体。因此,在翻译诗歌时,首先要尽量保留原诗的外观形式。英文十四行诗翻译成汉语时最好也是十四行,汉语的四行绝句翻译成英文四行为佳。有的译者,甚至是知名的译者,把汉语律诗翻译成英文散文形式,意象的再现和意境的传达都属上乘,此之谓“散文化译法”。但有人认为这充其量是一篇富有诗意的散文,他们不会把它看作诗”。其实,“散文化”也未尝不是一种对策,艺术品味是多样的,翻译家“人各有志”,有意义的艺术探索,都不宜完全否定。当然,反对意见也是可贵的一家之言,必须得到尊重。外贸翻译例如许渊冲认为“以诗体译诗好比把兰陵美酒换成了白兰地,虽然酒味不同,但多少还是酒;以散体译诗就好像把酒换成了白开水。”(许渊冲,1997: 167)有少数诗标新立异,诗行的排列脱出了常态,诗的视觉效果立意独特。翻译这样的诗,任何译者都不得不特别留意原诗的外形特征,尽力加以模仿。
2.韵律、节奏的翻
译诗歌的第二大特征莫过于韵律和节奏。一首诗能否广为流传,很大程度上取决于它的韵律和节奏,中外诗歌莫不如此。音韵和节奏还能传达一定的情感,即所谓“韵合情高”,这里的“合”指“契合于人情”、“契合于外景”。韩昌黎说:“宫音温和,难于耸听;商音凄厉,易以感人。”汉语诗歌平声没有升降,音较长,给人平和明快之感;上声舒缓,宜于表达清新的绵绵之情!去声劲厉,常用于表达激昂高亢的思想感情;人声沉郁而短促,清脆中有悠远,宜于表达或幽怨、或激越的思想感情。押韵方式不同也能表达不同的思想感情。隔句押韵,韵位排列均勻得当,能表达较为舒缓的情感,宜于描写舒心宜人的场面;句句押同一韵,节奏比较急促,适合描写紧张欢快的。
3.意象的翻译
意象是诗歌最重要的组成元素,这已是不争的事实。意象是中国古典美学的重要理论。明代王廷相说:“言征实则寡余味也,情直致而难动物也,故示以意象。”王昌龄在《诗格》中说,做诗要“搜求于象,心人于境。神会于物,因心而得。”刘熙载在《艺概》中提出:“山之精神写不出,以烟霞写之;春之精神写不出,以草树写之。故诗无气象,则精神亦无所寓矣。”明代胡应膦在《诗薮》中说:“风雅之规,典则居要;古诗之妙,专求意象。”由此可见,意象的运用得当是作好一首诗的前提,也是诗歌审美的重要标准。―首诗一般蕴含不止一个意象,大多是叠加、并置、错位拼合的意象群或意象组合。谷歌推广电话美国诗人庞德(Ezra Pound,1885-1972)说,意象是“在一刹那同时呈现一个知性和感性的复合体”。一首诗中的意象不可能是简单拼凑、相加所得,而是按照诗人特定的情感思路进行排列,组合成审美复合体。因此,诗歌翻译的重点应是意象的翻译。不翻译原诗中的意象,就很难再现原文的情感体验,难以实现原诗的审美效果。翻译马致远的“天净沙,秋思”和庞德的"In a Station of the Metro",如果不翻译其中的意象,那就不知还有什么可以翻译的了!
然而,意象所蕴含的文化寓意在英汉民族中有时却大相径庭。“月光”给东西方人带来的心理感受是不一样的。汉语古典诗歌中的“鸳鸯”、“凤凰”、“梧桐”等爱情的象征,在说英语的民族看来未必有这样的寓意;英语诗歌中的“西风”、“云雀”、“水仙”给本民族人民所带来的感受,与中国人心中的感受肯定不同。那么,在翮译诗歌时,为了使译诗读者有与
原诗读者相同的感受,是否要对意象“归化”,把west wind“东风”呢?很难一概而论,尤其是译诗,忌一概而论。原因之一是译诗的欣赏者难以一概而论。大体而言,有追求原汁原味者,有热衷新词新意者,更有兼而有之者(如当代英美读者的艺术品味显然不同于维多利亚时代的汉学家〉;原因之二是译诗者本人就有个性化“翻译审美价值标准”,译作在他的审美运筹下,自有其个性化特色(如许渊冲的译作〉;其三是不同文化之间的艺术元素跨文化转换的“可译性”不能一概而论。这个问题请参阅本书中有关文化翻译的对策论章节(见本书第四部分)。2.4意境的翻译“意境”作为中国文艺美学概念,源远流长。早在唐朝,王昌龄在其《诗格》中就提出诗有三境:物境、情境、意境。当然,他的“意境”和我们今天所说的不同。当今的“意境”近似于这三境的综合体。到了淸末,意境论有了很大的发展。王国维可谓意境论的集成者。他在《人间词话》中说:“词以境为最上。有境界者则自成高格,自有名词。五代、北宋之词所以独绝者在此。”在《宋元戏曲考》中,他指出:“然元剧最佳之处,不在其思想结构,而在其文章。其文章之妙,亦一言以蔽之,曰:有意境而已。”可见,他把“意境”与“境界”作为同一概念提出。此后“意境”常与“境界”并用。朱光潜说:“情景相生而且契合无间,情恰能称景,景也恰能传情,这便是诗的境界。”(朱光潜,1984:45—55)现代学人也认为:“意境是诗人的主观情意和客观物象互相交融而形成的艺术境界。”(袁行霈,1998:54)简而言之,意境就是“情”、“景”交融所产生艺术效果。也可以说意境是意象组合的综合效果,两者共生关系的特征。以上仅从“音”、“形”、“意象”、“意境”四个方面探讨了汉英诗歌翻译的重点。谷歌推广费用不难看出,一般说来,英汉诗歌互译重点应在意象和意境的传递和再现上,这两方面才是诗歌的精髓所在。在具体方法上应注重意象的再现,以营造与原诗相似的意境,工于审美移情,出神入化于他者,体悟他者之心,方可传达他者之情。总之,凡事都有特性。有的诗重在形,纯以悦目;有的诗重在音,专以悦耳。就翻译而言,也就必须通变,变则通,通则达,这是译诗的一条通则。