《文言文翻译六字法》听后感
近年来,文言文翻译已成为高考命题的一个重点,题量在不断地加大,分数值也不断地增多,而学生的翻译能力却没有相应地提高。针对考生的弱点和高考命题的趋势,丁承烨老师在教学过程中,归纳和总结了文言文翻译的六字法。
一、留
1、对原文中的国名、地名、人名、官名、书名、年号、谥号、庙号、器具等专有名词,可以采用保留的方法进行处理,不必翻译。
二、增
1、古代有不少字是单音节词,随着社会的发展,词义也在不断地扩大,不少单音节词已发展成为双音节词语了,所以在翻译的过程中,必须在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。
2、在翻译时,有时为了文句符合现代汉语的习惯,必须增添一些内容,才算恰当。
3、古汉语简约,省略现象是普遍存在的。对文言句子中的省略部分,翻译时为了使语句通顺,必须要增补出来。
三、删
1、在古汉语中,由于没有标点符号,古人在写作时必然会增加一些虚词或衬字来表达语气,以便于断句,所以在译成现代汉语时,必须把这些无意义或没有必要译出的虚词、衬字删去。
2、要注意互文见义和偏义复词的理解,对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。
四、调
在文言文中,有很多倒装句,翻译时,必须要恢复这些句子的语序,调换成现代汉语的语言习惯语序。
如:其李将军之谓也。 (2002年高考题)
这就是一个宾语前置句,那么在翻译成现代汉语时,必须调换成正常的语序,译为“大概是说李将军的吧!”这样句意显得明晰。
再如:求人可使报秦者,未得。 《廉颇蔺相如列传》
如果译成“寻找人可以出使回报秦国的,没有找到”是不正确的,因为原句是定语后置句,翻译时必须把定语调到中心词前边,应译为“寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到”。
五、析
1、对句子中难懂的地方,不能采用忽略或笼统翻译的方法去逃避,也不能凭空想象,想当然,而要把句子放到具体的语境中,通过前后推导,推敲分析等方法,进行认真地分析理解。
2、要善于调动已学的知识,进行比较,辨析异同,特别是对“一词多义”,古代文化知识的积累,有助于我们去把握文言词语在句中的具体用法和含义。
六、活
高考文言文翻译最基本的原则是“字字落实,文从句顺”,所以在翻译的过程中,力求做到字字有着落,句式、语气都要忠于原文,但并不是每个句子都能做到“直译”,这时可以考虑第二个原则“直译为主,意译为辅”,根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
总之,要做好文言文翻译题,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,还要掌握一定的技巧,这样才能更准确、明白地译出符合现代汉语规范的古文,做到“信”“达”“雅”。
《文言文翻译六字法》听后感
近年来,文言文翻译已成为高考命题的一个重点,题量在不断地加大,分数值也不断地增多,而学生的翻译能力却没有相应地提高。针对考生的弱点和高考命题的趋势,丁承烨老师在教学过程中,归纳和总结了文言文翻译的六字法。
一、留
1、对原文中的国名、地名、人名、官名、书名、年号、谥号、庙号、器具等专有名词,可以采用保留的方法进行处理,不必翻译。
二、增
1、古代有不少字是单音节词,随着社会的发展,词义也在不断地扩大,不少单音节词已发展成为双音节词语了,所以在翻译的过程中,必须在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。
2、在翻译时,有时为了文句符合现代汉语的习惯,必须增添一些内容,才算恰当。
3、古汉语简约,省略现象是普遍存在的。对文言句子中的省略部分,翻译时为了使语句通顺,必须要增补出来。
三、删
1、在古汉语中,由于没有标点符号,古人在写作时必然会增加一些虚词或衬字来表达语气,以便于断句,所以在译成现代汉语时,必须把这些无意义或没有必要译出的虚词、衬字删去。
2、要注意互文见义和偏义复词的理解,对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。
四、调
在文言文中,有很多倒装句,翻译时,必须要恢复这些句子的语序,调换成现代汉语的语言习惯语序。
如:其李将军之谓也。 (2002年高考题)
这就是一个宾语前置句,那么在翻译成现代汉语时,必须调换成正常的语序,译为“大概是说李将军的吧!”这样句意显得明晰。
再如:求人可使报秦者,未得。 《廉颇蔺相如列传》
如果译成“寻找人可以出使回报秦国的,没有找到”是不正确的,因为原句是定语后置句,翻译时必须把定语调到中心词前边,应译为“寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到”。
五、析
1、对句子中难懂的地方,不能采用忽略或笼统翻译的方法去逃避,也不能凭空想象,想当然,而要把句子放到具体的语境中,通过前后推导,推敲分析等方法,进行认真地分析理解。
2、要善于调动已学的知识,进行比较,辨析异同,特别是对“一词多义”,古代文化知识的积累,有助于我们去把握文言词语在句中的具体用法和含义。
六、活
高考文言文翻译最基本的原则是“字字落实,文从句顺”,所以在翻译的过程中,力求做到字字有着落,句式、语气都要忠于原文,但并不是每个句子都能做到“直译”,这时可以考虑第二个原则“直译为主,意译为辅”,根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
总之,要做好文言文翻译题,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,还要掌握一定的技巧,这样才能更准确、明白地译出符合现代汉语规范的古文,做到“信”“达”“雅”。