2004年8月 佳木斯大学社会科学学报 Aug. , 2004
第22卷第4期 J O U RN A L O F SO CIA L SCI EN CE O F JIA M U SI U N IV ERSIT Y V ol . 22N o . 4
俄语语气词ВОТ的意义和用法
孟庆艳
(佳木斯大学外国语学院, 黑龙江佳木斯154007)
[摘 要]Вот作为语气词在俄语口语、笔语中是非常活跃的, 而且是一个多义型的语气词。它赋予词和句子复杂的语气和丰
富的感情色彩, 使语言更加简洁生动、活泼自然。本文从12个方面对语气词вот的词汇意义、使用场合和翻译方法等进行分析, 对每一种用法尽量做到全面准确的描述, 并力求给予贴切适用的释义。
[关键词]语气词; 词汇意义; 翻译方法[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2004) 04-0146-02 俄语语气词вот在口语、笔语中广为使用, 也是学习俄语的人较早并经常接触的一个词, 它赋予词和句子复杂的语气和丰富的感情色彩, 使语言更加简洁生动、活泼自然。该词不仅是个多义词, 而且还有多种使用场合和不同的翻译方法, 这对于非操作俄语者来说确实是一个难以琢磨、难以释译的词。因此, 要想正确掌握和运用它, 首先需要认真分析和研究它。作者根据在教学、科研和翻译实践中积累的资料, 对语气词вот常见的词汇意义、使用特点和翻译方法作一简要分析, 尽量做到全面准确的描述, 并力求给予贴切适用的释义。
语气词вот的基本意义是使所述内容具体化。根据不同的语境вот可获得各种附加涵义, 如指示、区分、强调、加强等。вот经常位于句首, 有时放在句中或句末, 置于被强调的词之前或之后。可以单独使用或与其他简单语气词连用, 无修辞色彩, 可用在各种语体中。
表示指示意义, 指近处的事物, 眼前的现象或者表示转达、交付之意。可译为, “这(就) 是”, “这里是, ”“你看”, “你瞧”。例如:
1. ——С! Н, г? ашезнаешьдемойпортфель
акресле. ——Вотон, н
“萨沙! 你知道不, 我的皮包在哪儿? ”“这不是吗, 在沙发椅里。”2. окраина. заводслаяулица. домикподтолевой. 这就是城郊, 这就是工厂街道。这就是油毡顶的小屋。крышей3. Вотидётпоезд. 瞧, 火车来了。Вот置于重点强调的词之前, 用来强调其内容, 译为“正是”, “就是”, “瞧”。例如:
1. , тсегдатак-когдауежаеткто-нибудьовсемолчат, либоговоряточепухе. 瞧, 总是这样; 当有谁要离开的时候, 大家默默不语, 或是谈论一些无关紧要的事。
2. ——Вотяпроверю, настолькоправильнывашиподсчёты! Есличто-нибудьневпорядке-неждитеснисхождения. “我正是要检查你们的统计数字准确到什么程度! 如果有什么差错, 你们可别指望宽容。”
用在被说明词之前, 与其共同构成具体有评价意义的结构, 以强烈的感情色彩表达对事物正反两方面的评价。在无拘束的口语中в有时用о的字样。可译为“真是”, “竟然是”, отт“多么”。例如:
1. ——П? В! ВомнишьДашуотзолотаябыладушаотбылосердце.
“你记得达沙吗? ! 。”
2. ! О. чудакпятьзадумалночеватьуреки
多么古怪的人! 又想在河边过夜啦。
用于此义时可以有以下的结构:Вот
A. 与表示具体实物的名词或描述特征的抽象名词连用(1) И? 伊琳娜到我们这ринакнамзаежала... новость儿来过……这可真是新闻!
(2) ——З, в! Кначитомнепризваниеестьакжеяэтогораньшенезнал? Вотдиковина!
“这么说, 我有天赋! 过去我怎么就不知道呢? 怪事! ”
Б. 与это连用, это置于вот与名词之间(1) ! Тэтострелкиольковышелкомандирнамостик-бац! ГотовПрямовсердце.
真是神枪手! 指挥官刚走出驾驶台—啪的一声! 死啦。直射心脏。
(2) ——В-к! отэтопостройка! Глядитеа, товаришХазов“这才叫建筑物呢! 瞧一瞧吧, 哈左夫同志! ”B . 直接与动词连用(1) ——Поиди, выбериДенисова. Воттанцует! Чудо! “你去请杰尼夫跳舞吧。他舞跳得真棒! 妙极啦! ”(2) А! х, какэтохорошонеожидала! 啊, 这有多么好哇! 真没料到! Г. 用在无人称句中(1) Вотнеожиданно! Какимисудьбами! 真是没想到! 什么风吹来的! (2) Вотинтереснобыихсвестивместе! 若使他们相识多么有意思!
Д. 用在有主语和谓语的双部句中(1) ——Приходите, АннаВасильевна, вотмамаобрадуется!
“您来吧, 安娜·瓦西里雅夫娜, ! ”(2) ПрасковьяИвановнаследилазанейулыбаюшимисяглазамиидумала:вототчаяннаяэтаХаритина.. .
普拉斯科维亚·伊万诺夫娜微笑地注视着她, 心里想到:这个哈里季娜真是天不怕地不怕……
在上述诸结构中可出现语气词-т, 加重评价的语气, 依о附于单部句中主要成分和双部句中的谓语。
, -в-т. Квартирусвоювздумалотделыватьотчудито
想起来整修自己的住宅啦, 真是古怪。——Авысвинейвыкармливатет? выгодно-то!
①
[收稿日期]2002-09-04
[作者简介]孟庆艳(1970-) , 女, 黑龙江饶河人, 佳木斯大学外国语学院讲师。
“您养猪吗? 那可真是有利呀! ”Вот与第三人称代词连用, 置于其前, 形成вотон(она, оно, они) 的组合, 其后多接抽象名词。此种结构反映谈话人对所述事物、现象不甚满意, 或表现其内心的无能为力, 从而流露出否定的、讽刺性的评价意味。全句带有结论性的特点。可译为“这就是”。例如:
1. Сергейвздыхает, -вотона, семейнаяжизнь.. . 谢尔盖叹息道:“这就是所谓的家庭生活……”2. Думаетэтобеднягаислезамитакизахлёбывается. Вотони, заячьимечты. 可怜的人不住地哽咽着, 思索着。这就是幻想, 胆小如兔的幻想。
用在代词、代副词之前, 借助语言环境、上下文以及手势等, 加强代词和副词的意义, 使其内容具体化。可译为“这就(是) ”, “就”等。例如:
1. ——Г? деувасвсегдастоялаёлка——Вотздесь, чтобыеёвзеркалебыловидно. Тогдау
, аднасбудтодвеёлки:одназдесьругаявзеркале
“你们家的新枞树都放在哪儿? ”
“就在这儿, 好在镜子里看得见。这样就好像我们家里有两个枞树:一个在这儿, 另一个在镜子里。”
2. ——Мысотцомрешилиотпуститьтебя. Ясейчасничегоговоритьнебуду. Сегоднявечеромсядуписатьписьмо... Возьмивотэто.. .
“我和父亲决定让你走。我现在什么也不说啦。今天晚上我坐下来写信……你就拿着这个吧……”
与疑问代词、疑问副词连用, 表示说话人对所述内容Вот
做一概括或总结。在这种情况下疑问词已失去了疑问的意义。可译为“这就是”, “就”, “这正是”。
1. ——Вотгдеоказаласьошибка! Амы-тоискалисовсемвдругомместе.
“原来错误就在这里! 可我们竟在别的地方找错啦。”2. Люди-вотчтодолжноинтересоватьнасвпервую. очередь
人——这正是首先应当使人们感兴趣的。
用于此义时可构成独立的语句, 用语调使其与上述的Вот
内容分开, 从而表示谈话内容全部结束。
1. ——В? ашинститутакадемический——Да-а, академичесуоеучреждениеКонечно. Вот“你们的研究所是科学院的吗? ”
“是的, 是科学院的。当然了, 就这样。”2. ——Вовкабылздесь. Онунасбылтридня, сегодня. уехал“沃夫卡来这儿啦。他在我们这里呆了三天, 今天走啦这样。”
Вот用来描绘次递发生的动作或列举接连呈现出来的现象, 加强交际的生动性。可译为“瞧”, “看”。例如:
1. Егочто-тотомило, имнедумалось, чтовотсейчасонвстанетираспахнетсвоюдушу.. .
有什么心事折磨他, 于是我想, 瞧, 他马上会站起来, 吐露心迹。
2. Сергейсужасомпосмотрелнаветку, закоторуюему
. удалосьухватитьсяейчасонаобломитсяионполетит
вниз.
谢尔盖怀着恐怖的心情看一看他抓住的树枝。瞧, 树枝马上就要断啦, 他要摔下去啦。
借助语气词来吸引对方的注意。可译为“瞧”, “看”。例如:1. Вотидтинаэтотогонёк-может, таместьдобрыеЛюди, которыепримуттебя.
“瞧, 你朝着这个灯光去吧, 或许那里有好心肠的人们, 会收留你的。”
2. ——, ксмотрите-здесьажется, можноперейтивброд.
“瞧, 你们看呀, 这里好像能够口”止堂水过去。当说话人寻找所需要的词时, 用вот填补停顿的问题。可译为“就是”, “是”。例如:
1. ——Тывсеещёздесь? Ятебечтовелел? ——Такя.. . вот... Тётяже. .. Ясейчас“你还在这儿? 我嘱咐你什么啦? ”
“我这样……就是……婶婶……我马上”。2. Онгороритмне. .. вот.. . напрошлойнеделе——Тыприезжайкнамнадачу.
他对我说……就是……在上个星期:“你到我们别墅来吧。”
表示限定区分意义, 与т的词义相近。译为“只是”, олько“就是”。例如:
1. ——Г, ч. луптооннеуспеетснамивместепоехать不高明的只是他来不及和我们一起去。
2. ——В. отиунастожемастер, хошоршийчеловекМожет, видела? Кашкинпофамилии.
——Слыхала, видетьнедовелось.
“我们这里有一位工匠, 是个好人。或许你见过? 姓卡什金。”
“听说过, 只是没机会见到他。”
表示企图做某事的坚决态度和自信心, 句中谓语经常用完成体将来时, 译为“瞧”, “一定”。
1. Вотстанухудожником! Умру-астану. 瞧, 我一定要成为画家! 死也要当画家。2. Аявотнестанутебебольшеподчиняться. Вотнестану. 瞧, 我一定再也不屈从你啦。一定不屈从。
表示某一行为、某现象的出现是以前述内容为原因而导致的结果。借助语气词和上下文的语言环境反映出前因后果的语气。译为“(就) 这样”, “这不是”, “那么”。例如:
1. Иногдаутромподольшепоспатьхочется, аматьподнимет
.. . изаставитфизкультуройзаниматьсяизатвердели
мускулы.
有时早晨想多睡一会儿, 可是母亲叫醒我, 让我锻炼身体……就这样, 肌肉也就结实啦。
2. Д, вс! атычтоамомделе! ЭтожепочтипреступлениеВототдамподсуд.
你这是怎么啦! 这近乎于犯罪! 那么我要控告你。
The Meaning and Usages of Exclamation BOT in Russian
M EN G Qing -yan
(Foreign Languages College , Jiamusi University , Jiamusi 154007, C hina )
Abstract :As an exclama tion, BOT is v ery activ e in Russian . It has multiple meaning w hich giv es w ords and sentences com plica ted mood and feelings . It makes the lang uag e mo re brief , lively and natural. The a rticle a naly zes its meaning , the w ay of translating and the situa tion w here it 's used from tw elv e aspects. It m akes an ov erall and ex act descriptio n of each usag e and tries to ex plain the meaning of the co rrectly and pro-perly.
Key words :exclamatio n; w o rd ' s m eaning; transla tion m ethod
[责任编辑:张 峰]
—
2004年8月 佳木斯大学社会科学学报 Aug. , 2004
第22卷第4期 J O U RN A L O F SO CIA L SCI EN CE O F JIA M U SI U N IV ERSIT Y V ol . 22N o . 4
俄语语气词ВОТ的意义和用法
孟庆艳
(佳木斯大学外国语学院, 黑龙江佳木斯154007)
[摘 要]Вот作为语气词在俄语口语、笔语中是非常活跃的, 而且是一个多义型的语气词。它赋予词和句子复杂的语气和丰
富的感情色彩, 使语言更加简洁生动、活泼自然。本文从12个方面对语气词вот的词汇意义、使用场合和翻译方法等进行分析, 对每一种用法尽量做到全面准确的描述, 并力求给予贴切适用的释义。
[关键词]语气词; 词汇意义; 翻译方法[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2004) 04-0146-02 俄语语气词вот在口语、笔语中广为使用, 也是学习俄语的人较早并经常接触的一个词, 它赋予词和句子复杂的语气和丰富的感情色彩, 使语言更加简洁生动、活泼自然。该词不仅是个多义词, 而且还有多种使用场合和不同的翻译方法, 这对于非操作俄语者来说确实是一个难以琢磨、难以释译的词。因此, 要想正确掌握和运用它, 首先需要认真分析和研究它。作者根据在教学、科研和翻译实践中积累的资料, 对语气词вот常见的词汇意义、使用特点和翻译方法作一简要分析, 尽量做到全面准确的描述, 并力求给予贴切适用的释义。
语气词вот的基本意义是使所述内容具体化。根据不同的语境вот可获得各种附加涵义, 如指示、区分、强调、加强等。вот经常位于句首, 有时放在句中或句末, 置于被强调的词之前或之后。可以单独使用或与其他简单语气词连用, 无修辞色彩, 可用在各种语体中。
表示指示意义, 指近处的事物, 眼前的现象或者表示转达、交付之意。可译为, “这(就) 是”, “这里是, ”“你看”, “你瞧”。例如:
1. ——С! Н, г? ашезнаешьдемойпортфель
акресле. ——Вотон, н
“萨沙! 你知道不, 我的皮包在哪儿? ”“这不是吗, 在沙发椅里。”2. окраина. заводслаяулица. домикподтолевой. 这就是城郊, 这就是工厂街道。这就是油毡顶的小屋。крышей3. Вотидётпоезд. 瞧, 火车来了。Вот置于重点强调的词之前, 用来强调其内容, 译为“正是”, “就是”, “瞧”。例如:
1. , тсегдатак-когдауежаеткто-нибудьовсемолчат, либоговоряточепухе. 瞧, 总是这样; 当有谁要离开的时候, 大家默默不语, 或是谈论一些无关紧要的事。
2. ——Вотяпроверю, настолькоправильнывашиподсчёты! Есличто-нибудьневпорядке-неждитеснисхождения. “我正是要检查你们的统计数字准确到什么程度! 如果有什么差错, 你们可别指望宽容。”
用在被说明词之前, 与其共同构成具体有评价意义的结构, 以强烈的感情色彩表达对事物正反两方面的评价。在无拘束的口语中в有时用о的字样。可译为“真是”, “竟然是”, отт“多么”。例如:
1. ——П? В! ВомнишьДашуотзолотаябыладушаотбылосердце.
“你记得达沙吗? ! 。”
2. ! О. чудакпятьзадумалночеватьуреки
多么古怪的人! 又想在河边过夜啦。
用于此义时可以有以下的结构:Вот
A. 与表示具体实物的名词或描述特征的抽象名词连用(1) И? 伊琳娜到我们这ринакнамзаежала... новость儿来过……这可真是新闻!
(2) ——З, в! Кначитомнепризваниеестьакжеяэтогораньшенезнал? Вотдиковина!
“这么说, 我有天赋! 过去我怎么就不知道呢? 怪事! ”
Б. 与это连用, это置于вот与名词之间(1) ! Тэтострелкиольковышелкомандирнамостик-бац! ГотовПрямовсердце.
真是神枪手! 指挥官刚走出驾驶台—啪的一声! 死啦。直射心脏。
(2) ——В-к! отэтопостройка! Глядитеа, товаришХазов“这才叫建筑物呢! 瞧一瞧吧, 哈左夫同志! ”B . 直接与动词连用(1) ——Поиди, выбериДенисова. Воттанцует! Чудо! “你去请杰尼夫跳舞吧。他舞跳得真棒! 妙极啦! ”(2) А! х, какэтохорошонеожидала! 啊, 这有多么好哇! 真没料到! Г. 用在无人称句中(1) Вотнеожиданно! Какимисудьбами! 真是没想到! 什么风吹来的! (2) Вотинтереснобыихсвестивместе! 若使他们相识多么有意思!
Д. 用在有主语和谓语的双部句中(1) ——Приходите, АннаВасильевна, вотмамаобрадуется!
“您来吧, 安娜·瓦西里雅夫娜, ! ”(2) ПрасковьяИвановнаследилазанейулыбаюшимисяглазамиидумала:вототчаяннаяэтаХаритина.. .
普拉斯科维亚·伊万诺夫娜微笑地注视着她, 心里想到:这个哈里季娜真是天不怕地不怕……
在上述诸结构中可出现语气词-т, 加重评价的语气, 依о附于单部句中主要成分和双部句中的谓语。
, -в-т. Квартирусвоювздумалотделыватьотчудито
想起来整修自己的住宅啦, 真是古怪。——Авысвинейвыкармливатет? выгодно-то!
①
[收稿日期]2002-09-04
[作者简介]孟庆艳(1970-) , 女, 黑龙江饶河人, 佳木斯大学外国语学院讲师。
“您养猪吗? 那可真是有利呀! ”Вот与第三人称代词连用, 置于其前, 形成вотон(она, оно, они) 的组合, 其后多接抽象名词。此种结构反映谈话人对所述事物、现象不甚满意, 或表现其内心的无能为力, 从而流露出否定的、讽刺性的评价意味。全句带有结论性的特点。可译为“这就是”。例如:
1. Сергейвздыхает, -вотона, семейнаяжизнь.. . 谢尔盖叹息道:“这就是所谓的家庭生活……”2. Думаетэтобеднягаислезамитакизахлёбывается. Вотони, заячьимечты. 可怜的人不住地哽咽着, 思索着。这就是幻想, 胆小如兔的幻想。
用在代词、代副词之前, 借助语言环境、上下文以及手势等, 加强代词和副词的意义, 使其内容具体化。可译为“这就(是) ”, “就”等。例如:
1. ——Г? деувасвсегдастоялаёлка——Вотздесь, чтобыеёвзеркалебыловидно. Тогдау
, аднасбудтодвеёлки:одназдесьругаявзеркале
“你们家的新枞树都放在哪儿? ”
“就在这儿, 好在镜子里看得见。这样就好像我们家里有两个枞树:一个在这儿, 另一个在镜子里。”
2. ——Мысотцомрешилиотпуститьтебя. Ясейчасничегоговоритьнебуду. Сегоднявечеромсядуписатьписьмо... Возьмивотэто.. .
“我和父亲决定让你走。我现在什么也不说啦。今天晚上我坐下来写信……你就拿着这个吧……”
与疑问代词、疑问副词连用, 表示说话人对所述内容Вот
做一概括或总结。在这种情况下疑问词已失去了疑问的意义。可译为“这就是”, “就”, “这正是”。
1. ——Вотгдеоказаласьошибка! Амы-тоискалисовсемвдругомместе.
“原来错误就在这里! 可我们竟在别的地方找错啦。”2. Люди-вотчтодолжноинтересоватьнасвпервую. очередь
人——这正是首先应当使人们感兴趣的。
用于此义时可构成独立的语句, 用语调使其与上述的Вот
内容分开, 从而表示谈话内容全部结束。
1. ——В? ашинститутакадемический——Да-а, академичесуоеучреждениеКонечно. Вот“你们的研究所是科学院的吗? ”
“是的, 是科学院的。当然了, 就这样。”2. ——Вовкабылздесь. Онунасбылтридня, сегодня. уехал“沃夫卡来这儿啦。他在我们这里呆了三天, 今天走啦这样。”
Вот用来描绘次递发生的动作或列举接连呈现出来的现象, 加强交际的生动性。可译为“瞧”, “看”。例如:
1. Егочто-тотомило, имнедумалось, чтовотсейчасонвстанетираспахнетсвоюдушу.. .
有什么心事折磨他, 于是我想, 瞧, 他马上会站起来, 吐露心迹。
2. Сергейсужасомпосмотрелнаветку, закоторуюему
. удалосьухватитьсяейчасонаобломитсяионполетит
вниз.
谢尔盖怀着恐怖的心情看一看他抓住的树枝。瞧, 树枝马上就要断啦, 他要摔下去啦。
借助语气词来吸引对方的注意。可译为“瞧”, “看”。例如:1. Вотидтинаэтотогонёк-может, таместьдобрыеЛюди, которыепримуттебя.
“瞧, 你朝着这个灯光去吧, 或许那里有好心肠的人们, 会收留你的。”
2. ——, ксмотрите-здесьажется, можноперейтивброд.
“瞧, 你们看呀, 这里好像能够口”止堂水过去。当说话人寻找所需要的词时, 用вот填补停顿的问题。可译为“就是”, “是”。例如:
1. ——Тывсеещёздесь? Ятебечтовелел? ——Такя.. . вот... Тётяже. .. Ясейчас“你还在这儿? 我嘱咐你什么啦? ”
“我这样……就是……婶婶……我马上”。2. Онгороритмне. .. вот.. . напрошлойнеделе——Тыприезжайкнамнадачу.
他对我说……就是……在上个星期:“你到我们别墅来吧。”
表示限定区分意义, 与т的词义相近。译为“只是”, олько“就是”。例如:
1. ——Г, ч. луптооннеуспеетснамивместепоехать不高明的只是他来不及和我们一起去。
2. ——В. отиунастожемастер, хошоршийчеловекМожет, видела? Кашкинпофамилии.
——Слыхала, видетьнедовелось.
“我们这里有一位工匠, 是个好人。或许你见过? 姓卡什金。”
“听说过, 只是没机会见到他。”
表示企图做某事的坚决态度和自信心, 句中谓语经常用完成体将来时, 译为“瞧”, “一定”。
1. Вотстанухудожником! Умру-астану. 瞧, 我一定要成为画家! 死也要当画家。2. Аявотнестанутебебольшеподчиняться. Вотнестану. 瞧, 我一定再也不屈从你啦。一定不屈从。
表示某一行为、某现象的出现是以前述内容为原因而导致的结果。借助语气词和上下文的语言环境反映出前因后果的语气。译为“(就) 这样”, “这不是”, “那么”。例如:
1. Иногдаутромподольшепоспатьхочется, аматьподнимет
.. . изаставитфизкультуройзаниматьсяизатвердели
мускулы.
有时早晨想多睡一会儿, 可是母亲叫醒我, 让我锻炼身体……就这样, 肌肉也就结实啦。
2. Д, вс! атычтоамомделе! ЭтожепочтипреступлениеВототдамподсуд.
你这是怎么啦! 这近乎于犯罪! 那么我要控告你。
The Meaning and Usages of Exclamation BOT in Russian
M EN G Qing -yan
(Foreign Languages College , Jiamusi University , Jiamusi 154007, C hina )
Abstract :As an exclama tion, BOT is v ery activ e in Russian . It has multiple meaning w hich giv es w ords and sentences com plica ted mood and feelings . It makes the lang uag e mo re brief , lively and natural. The a rticle a naly zes its meaning , the w ay of translating and the situa tion w here it 's used from tw elv e aspects. It m akes an ov erall and ex act descriptio n of each usag e and tries to ex plain the meaning of the co rrectly and pro-perly.
Key words :exclamatio n; w o rd ' s m eaning; transla tion m ethod
[责任编辑:张 峰]
—