中西方文化差异对电影片名翻译的影响

  [摘 要] 电影片名的翻译过程中受到许多因素的影响。中西文化差异对电影片名翻译的影响不容忽视。本文在探讨影片片名特征和翻译现状的基础上,从英汉思维差异、文化内涵联想、审美差异、宗教文化等多个层面分析了中西方文化差异对电影片名翻译的影响,提出了电影片名翻译的几种可行策略。同时指出翻译过程中应该正确把握片名中所蕴涵的语言文化信息,进行适当的选择和适应,以便更好地传递源语文化的信息,促进各民族间文化的交流。  [关键词] 文化差异;电影片名;翻译    目前,中美两国就解决WTO电影相关问题的谅解备忘录达成了协议,中国即将大规模地引进外国影片,特别是英语影片,这对英文电影片名的翻译提出了新的要求。事实上,电影片名翻译与跨文化研究有着密切的联系。翻译电影片名的过程中会遇到各种因素的制约和挑战,例如语言、文化等方面。语言是文化的组成部分之一,从一种语言可以了解到它所承载的文化、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、审美方式和思维方式等方面。电影片名的英汉互译是从一种语言到另一种语言、从一种文化到另一种文化之间转换和传递同一个信息的过程。在汉英语言丰富多样、东西方文化博大精深的状况下,电影片名的翻译质量就成为不容忽视的课题。  一、电影片名的文体特征  电影片名概括的是电影的中心内容以及精髓,可以用简短、新奇两个字来概括。优秀的电影片名文字优美、生动、言简意赅,给观众留下深刻的印象,令人回味无穷,同时让观众产生词汇意义的丰富的联想,进而激起对美好事物的向往和追求。《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)之所以成为经典、过目不忘是因为它的巨大的感染力和震撼力,与此同时,它还满足了不同层次观众的文化背景的多方需求。短短的四个字就能够起到妙笔生花的作用实属不易。这就对译者提出了更高的要求,特别是在中西文化的处理方面是一大挑战。  二、电影片名的翻译现状  在翻译电影片名的过程中应该从两个方面来考虑,即文化性和商业性。电影片名翻译得好其商业价值就大,就能带来可观的票房收入和利润。因此,电影片名的翻译具有一定的特殊性,不能采用千篇一律的翻译策略和方法。然而,伴随着电影事业的繁荣和发展,目前电影片名的翻译质量出现了滑坡的趋势。各种错译、误译和硬译现象时有发生。其中,最突出的问题就是两种文化的转换。因此,分析中西方文化差异对电影片名翻译的影响对于提高翻译质量有着一定的价值。  三、中西方文化差异对电影片名翻译的影响  (一)英汉思维差异方面的影响  英汉思维方式及思维形象有着很大的差异性主要是由于地理生存环境与生产生活方式以及人自身的生理状况有着很大的差异。这方面的差异主要表现在语言的理解和思维方式上面。汉语语言倾向于人文文化,尤其强调综合和概括的思维方式;在语言方面常常表现为暗示、慎言等,也就是孔子所提倡的:“君子欲讷于言,而敏于行”。英语语言文化则偏重于科学文化,讲究细微、曲折和周到。由此可见,思维方式在语言结构方面的表现就是,对于不同的事物有不同的表达,对于同一事物也会因不同理解而产生不同的语言表达。这些思维差异表现在电影片名翻译方面就是汉语言中较多地使用概括性的词汇,例如“天下无贼”,而英文电影题目往往追求精简和新颖,经常以影片中具有代表性的人、物和地名命名等,例如Pearl Harbour等。  (二)文化内涵联想方面的影响  同一个词汇在不同文化背景下会让人产生不同的文化内涵和联想。尤其在中英文化中表现得更为突出,因为在中西方不同的文化中对同一事物有着各自不同的理解。同一事物,在汉语中看来是美好的事物,而在英语中却可能有着相反的看法。译者翻译电影片名时应充分考虑这一方面的影响。例如:电影《卧虎藏龙》,如果在英文中被翻译为Crouching Tiger或Hidden Dragon,则西方国家的观众会产生抵触情绪或者完全不理解影片的真正内容。因为,汉语中的“龙”和英文中的“Dragon”在不同的文化背景下有着不同的内涵和联想意义。在中国传统文化中,龙作为中华民族的象征,也是权力、尊严的象征。与“龙”字相关的词语,比如:“龙的传人”“龙袍”“龙椅”“真龙天子”等大多数是褒义词。然而在西方,龙并没有如此重要的地位和重要性,它是一种邪恶可怕的怪兽,是血腥和暴力的化身。所以,用“hidden dragon”译“藏龙”实在是不妥。用“Roaring Lion”代替“Hidden Dragon”更好,因为英文中雄狮也是力量、权力、威严的象征。  (三)审美差异方面的影响  翻译质量优劣可以从审美的角度加以评判。审美也是社会文化的重要组成部分,是人类社会发展到较高阶段出现的产物。中西方社会文化自身固有的差异决定了其审美标准的差异性。这就给电影片名的翻译带来了更高层次的要求。翻译工作者首先需要正确把握源语语言文化内容,在充分理解的基础上考虑目的语观众的审美需求,在目的语语言文化中选择合适的语言形式来传达源语语言文化的情感和艺术信息,力求做到两种语言在艺术形象上的统一。进而将源语作品的审美感受传递于目的语的电影艺术受众,给他们带来美的享受。中国人长期以来受到“中庸”哲学思想的影响,在语言结构上尤其讲究平衡美和对称美。表现在电影片名的命名和翻译方面就是过多地使用四字词语。如:Enter The Matrix(《黑客帝国》)、Gone with the Wind(《乱世佳人》)等。  此外,在文字排列方面,汉语在审美上讲求修饰和神似,讲求文字的搭配。如Death before Honor(《铁血军魂》)这些片名翻译中使用了中国人熟悉的文化征象,“军魂”一词深蕴了中国浓郁的文化氛围以及译者的文化情感。译名中处处洋溢着文字的和谐统一的含蓄美。  (四)宗教文化方面的影响  宗教是各民族文化的重要组成部分。西方人大多都有宗教信仰,所以在很大程度上宗教都会影响他们的语言交际行为和思维方式。而中国人很少甚至完全不了解宗教活动的大有人在。所以,中西方文化在宗教方面的差异性表现在语言思维方面就尤为突出。最典型的一个实例就是美国著名影片Seven。该影片反映的是一种西方的宗教文化,与宗教背景密切相关。对于中国人来讲“Seven”不过是一个普通的数字而已,很难联系到西方人们头脑中的宗教文化意象。在西方,“Seven”从宗教意义上来理解就是一种宿命的暗示。所以汉语影片被翻译为《七宗罪》,充分考虑到了其宗教寓意。可见,在翻译电影片名时还要考虑宗教文化方面的影响。   (五)特定人物、事件方面的影响  在每个国家发展到特定的历史时期和阶段时都会有特定的历史人物与事件涌现。这些特定的人物和事件对本国人民来说是有重要历史意义的,有时还能反映出一定的社会文化。因此,对于那些具有历史意义的电影片名在翻译时仅仅采用音译法直译出来,西方受众很难理解或者摸不着头脑,因为他们对我国的历史和文化没有太多的了解,特别是某一具体的人物与事件。在这种情况下就需要根据其文化内涵进行具体的翻译。  电影《霍元甲》(2006年李连杰版)的翻译就是考虑到了这方面的影响。霍元甲这个历史人物代表的是英勇无畏、行侠正义的英雄气概。而简单的“Huo yuanjia”几个字却无法展现这样的文化内涵,这样简单的音译西方受众是很难了解到影片的真实主题和内容的。用英文片名中的“Fearless”一词来翻译这部影片是很巧妙的,恰当传递出影片的主题思想。  四、电影片名的翻译对策  翻译活动不仅是两种语言的转换,更是两种文化的传递。优秀电影片名的翻译不仅要在语言形式上做到对等,还要考虑其所蕴含的文化层面上的对应。正如翻译理论家奈达所说,每一个成功的翻译作品都需要译者掌握两种文化,这比掌握两种语言还要重要,因为词语只有放在特定的文化背景中才有意义。因此,在电影片名翻译过程中涉及的文化现象,主要应从以下几个方面的对应来考虑。  (一)考虑审美心理的对应  审美心理是民族文化的更高层次要求,它影响人们的思维方式、语言表达和修辞手段。汉语语言讲究对偶,对称,认为对称就是美。因此,汉语影片名中多采用四字结构;西方影片名多采用单个词语。如Fugitive,Patton和Beautiful,汉语片名则分别译为《亡命天涯》《巴顿将军》《美若天仙》。这种翻译方法不仅让中国观众对电影大致内容有所了解,更重要的是做到了审美心理的适应。  (二)考虑宗教文化的对应  作为文化的重要组成部分,宗教文化广泛而深刻地影响着社会生活。西方人的道德行为和宗教仪式都是用“七”来规范的,在语言表达方面都有一定的表现。所以西方人很容易把它和宗教意义联想到一起,而中国人理解起来却很困难。因此,在翻译过程中译者要充分考虑源语文化所包含的宗教信息,适当地选择和把握两种文化的信息和背景,尽量考虑目的语观众的宗教背景和文化认同感。  (三)考虑典故、习语的对应  电影片名的语言表达通常都是简短、精练的。虽然只有几个词语,但是内容都是高度概括的。特别是习语、典故等多种语言形式的运用使目的语观众很难真正理解其实质所在。大家都知道典故、习语中蕴含着浓厚的民族文化信息,这就需要在翻译时同时考虑到两种语言文化的对等。电影的片名翻译更是如此。深受中国人喜爱的影片《梁山伯与祝英台》,为了顺应西方受众的文化需求,翻译成“The Butterfly Lovers”自然是比直接音译过来要好。但是,别具一格的译名“New Romeo and Juliet”则更能引起西方人思想上的共鸣,更能让观众对影片主题一目了然,进而激发观看欲望。  五、结 语  综上所述,由于中西方文化差异的客观存在,电影片名的翻译不能机械地用传统的翻译方法来处理,而是需要译者在忠实于原片内容和文化基础上大胆地进行创造。翻译工作者必须 充分了解源语与目的语两种语言文化之间的各方面的差异性,特别是中西方文化差异对电影片名翻译的影响,充分考虑到审美心理、宗教文化以及典故、习语等方面的文化对应,灵活选择合适的翻译策略和方法。只有这样才能最大限度地保留各民族的文化特色,实现两种语言文化信息的完美转换。  [参考文献]  [1] Andre Lefevere.Translation/History/Culture A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.  [2] Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.  [3] 傅雷.翻译经验点滴谈[M].上海:外语教学与研究出版社,1989.  [4] 杨自检,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.  [作者简介] 王坤(1977— ),女,吉林长春人,硕士,吉林工程技术师范学院外语学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。

  [摘 要] 电影片名的翻译过程中受到许多因素的影响。中西文化差异对电影片名翻译的影响不容忽视。本文在探讨影片片名特征和翻译现状的基础上,从英汉思维差异、文化内涵联想、审美差异、宗教文化等多个层面分析了中西方文化差异对电影片名翻译的影响,提出了电影片名翻译的几种可行策略。同时指出翻译过程中应该正确把握片名中所蕴涵的语言文化信息,进行适当的选择和适应,以便更好地传递源语文化的信息,促进各民族间文化的交流。  [关键词] 文化差异;电影片名;翻译    目前,中美两国就解决WTO电影相关问题的谅解备忘录达成了协议,中国即将大规模地引进外国影片,特别是英语影片,这对英文电影片名的翻译提出了新的要求。事实上,电影片名翻译与跨文化研究有着密切的联系。翻译电影片名的过程中会遇到各种因素的制约和挑战,例如语言、文化等方面。语言是文化的组成部分之一,从一种语言可以了解到它所承载的文化、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、审美方式和思维方式等方面。电影片名的英汉互译是从一种语言到另一种语言、从一种文化到另一种文化之间转换和传递同一个信息的过程。在汉英语言丰富多样、东西方文化博大精深的状况下,电影片名的翻译质量就成为不容忽视的课题。  一、电影片名的文体特征  电影片名概括的是电影的中心内容以及精髓,可以用简短、新奇两个字来概括。优秀的电影片名文字优美、生动、言简意赅,给观众留下深刻的印象,令人回味无穷,同时让观众产生词汇意义的丰富的联想,进而激起对美好事物的向往和追求。《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)之所以成为经典、过目不忘是因为它的巨大的感染力和震撼力,与此同时,它还满足了不同层次观众的文化背景的多方需求。短短的四个字就能够起到妙笔生花的作用实属不易。这就对译者提出了更高的要求,特别是在中西文化的处理方面是一大挑战。  二、电影片名的翻译现状  在翻译电影片名的过程中应该从两个方面来考虑,即文化性和商业性。电影片名翻译得好其商业价值就大,就能带来可观的票房收入和利润。因此,电影片名的翻译具有一定的特殊性,不能采用千篇一律的翻译策略和方法。然而,伴随着电影事业的繁荣和发展,目前电影片名的翻译质量出现了滑坡的趋势。各种错译、误译和硬译现象时有发生。其中,最突出的问题就是两种文化的转换。因此,分析中西方文化差异对电影片名翻译的影响对于提高翻译质量有着一定的价值。  三、中西方文化差异对电影片名翻译的影响  (一)英汉思维差异方面的影响  英汉思维方式及思维形象有着很大的差异性主要是由于地理生存环境与生产生活方式以及人自身的生理状况有着很大的差异。这方面的差异主要表现在语言的理解和思维方式上面。汉语语言倾向于人文文化,尤其强调综合和概括的思维方式;在语言方面常常表现为暗示、慎言等,也就是孔子所提倡的:“君子欲讷于言,而敏于行”。英语语言文化则偏重于科学文化,讲究细微、曲折和周到。由此可见,思维方式在语言结构方面的表现就是,对于不同的事物有不同的表达,对于同一事物也会因不同理解而产生不同的语言表达。这些思维差异表现在电影片名翻译方面就是汉语言中较多地使用概括性的词汇,例如“天下无贼”,而英文电影题目往往追求精简和新颖,经常以影片中具有代表性的人、物和地名命名等,例如Pearl Harbour等。  (二)文化内涵联想方面的影响  同一个词汇在不同文化背景下会让人产生不同的文化内涵和联想。尤其在中英文化中表现得更为突出,因为在中西方不同的文化中对同一事物有着各自不同的理解。同一事物,在汉语中看来是美好的事物,而在英语中却可能有着相反的看法。译者翻译电影片名时应充分考虑这一方面的影响。例如:电影《卧虎藏龙》,如果在英文中被翻译为Crouching Tiger或Hidden Dragon,则西方国家的观众会产生抵触情绪或者完全不理解影片的真正内容。因为,汉语中的“龙”和英文中的“Dragon”在不同的文化背景下有着不同的内涵和联想意义。在中国传统文化中,龙作为中华民族的象征,也是权力、尊严的象征。与“龙”字相关的词语,比如:“龙的传人”“龙袍”“龙椅”“真龙天子”等大多数是褒义词。然而在西方,龙并没有如此重要的地位和重要性,它是一种邪恶可怕的怪兽,是血腥和暴力的化身。所以,用“hidden dragon”译“藏龙”实在是不妥。用“Roaring Lion”代替“Hidden Dragon”更好,因为英文中雄狮也是力量、权力、威严的象征。  (三)审美差异方面的影响  翻译质量优劣可以从审美的角度加以评判。审美也是社会文化的重要组成部分,是人类社会发展到较高阶段出现的产物。中西方社会文化自身固有的差异决定了其审美标准的差异性。这就给电影片名的翻译带来了更高层次的要求。翻译工作者首先需要正确把握源语语言文化内容,在充分理解的基础上考虑目的语观众的审美需求,在目的语语言文化中选择合适的语言形式来传达源语语言文化的情感和艺术信息,力求做到两种语言在艺术形象上的统一。进而将源语作品的审美感受传递于目的语的电影艺术受众,给他们带来美的享受。中国人长期以来受到“中庸”哲学思想的影响,在语言结构上尤其讲究平衡美和对称美。表现在电影片名的命名和翻译方面就是过多地使用四字词语。如:Enter The Matrix(《黑客帝国》)、Gone with the Wind(《乱世佳人》)等。  此外,在文字排列方面,汉语在审美上讲求修饰和神似,讲求文字的搭配。如Death before Honor(《铁血军魂》)这些片名翻译中使用了中国人熟悉的文化征象,“军魂”一词深蕴了中国浓郁的文化氛围以及译者的文化情感。译名中处处洋溢着文字的和谐统一的含蓄美。  (四)宗教文化方面的影响  宗教是各民族文化的重要组成部分。西方人大多都有宗教信仰,所以在很大程度上宗教都会影响他们的语言交际行为和思维方式。而中国人很少甚至完全不了解宗教活动的大有人在。所以,中西方文化在宗教方面的差异性表现在语言思维方面就尤为突出。最典型的一个实例就是美国著名影片Seven。该影片反映的是一种西方的宗教文化,与宗教背景密切相关。对于中国人来讲“Seven”不过是一个普通的数字而已,很难联系到西方人们头脑中的宗教文化意象。在西方,“Seven”从宗教意义上来理解就是一种宿命的暗示。所以汉语影片被翻译为《七宗罪》,充分考虑到了其宗教寓意。可见,在翻译电影片名时还要考虑宗教文化方面的影响。   (五)特定人物、事件方面的影响  在每个国家发展到特定的历史时期和阶段时都会有特定的历史人物与事件涌现。这些特定的人物和事件对本国人民来说是有重要历史意义的,有时还能反映出一定的社会文化。因此,对于那些具有历史意义的电影片名在翻译时仅仅采用音译法直译出来,西方受众很难理解或者摸不着头脑,因为他们对我国的历史和文化没有太多的了解,特别是某一具体的人物与事件。在这种情况下就需要根据其文化内涵进行具体的翻译。  电影《霍元甲》(2006年李连杰版)的翻译就是考虑到了这方面的影响。霍元甲这个历史人物代表的是英勇无畏、行侠正义的英雄气概。而简单的“Huo yuanjia”几个字却无法展现这样的文化内涵,这样简单的音译西方受众是很难了解到影片的真实主题和内容的。用英文片名中的“Fearless”一词来翻译这部影片是很巧妙的,恰当传递出影片的主题思想。  四、电影片名的翻译对策  翻译活动不仅是两种语言的转换,更是两种文化的传递。优秀电影片名的翻译不仅要在语言形式上做到对等,还要考虑其所蕴含的文化层面上的对应。正如翻译理论家奈达所说,每一个成功的翻译作品都需要译者掌握两种文化,这比掌握两种语言还要重要,因为词语只有放在特定的文化背景中才有意义。因此,在电影片名翻译过程中涉及的文化现象,主要应从以下几个方面的对应来考虑。  (一)考虑审美心理的对应  审美心理是民族文化的更高层次要求,它影响人们的思维方式、语言表达和修辞手段。汉语语言讲究对偶,对称,认为对称就是美。因此,汉语影片名中多采用四字结构;西方影片名多采用单个词语。如Fugitive,Patton和Beautiful,汉语片名则分别译为《亡命天涯》《巴顿将军》《美若天仙》。这种翻译方法不仅让中国观众对电影大致内容有所了解,更重要的是做到了审美心理的适应。  (二)考虑宗教文化的对应  作为文化的重要组成部分,宗教文化广泛而深刻地影响着社会生活。西方人的道德行为和宗教仪式都是用“七”来规范的,在语言表达方面都有一定的表现。所以西方人很容易把它和宗教意义联想到一起,而中国人理解起来却很困难。因此,在翻译过程中译者要充分考虑源语文化所包含的宗教信息,适当地选择和把握两种文化的信息和背景,尽量考虑目的语观众的宗教背景和文化认同感。  (三)考虑典故、习语的对应  电影片名的语言表达通常都是简短、精练的。虽然只有几个词语,但是内容都是高度概括的。特别是习语、典故等多种语言形式的运用使目的语观众很难真正理解其实质所在。大家都知道典故、习语中蕴含着浓厚的民族文化信息,这就需要在翻译时同时考虑到两种语言文化的对等。电影的片名翻译更是如此。深受中国人喜爱的影片《梁山伯与祝英台》,为了顺应西方受众的文化需求,翻译成“The Butterfly Lovers”自然是比直接音译过来要好。但是,别具一格的译名“New Romeo and Juliet”则更能引起西方人思想上的共鸣,更能让观众对影片主题一目了然,进而激发观看欲望。  五、结 语  综上所述,由于中西方文化差异的客观存在,电影片名的翻译不能机械地用传统的翻译方法来处理,而是需要译者在忠实于原片内容和文化基础上大胆地进行创造。翻译工作者必须 充分了解源语与目的语两种语言文化之间的各方面的差异性,特别是中西方文化差异对电影片名翻译的影响,充分考虑到审美心理、宗教文化以及典故、习语等方面的文化对应,灵活选择合适的翻译策略和方法。只有这样才能最大限度地保留各民族的文化特色,实现两种语言文化信息的完美转换。  [参考文献]  [1] Andre Lefevere.Translation/History/Culture A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.  [2] Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.  [3] 傅雷.翻译经验点滴谈[M].上海:外语教学与研究出版社,1989.  [4] 杨自检,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.  [作者简介] 王坤(1977— ),女,吉林长春人,硕士,吉林工程技术师范学院外语学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。


相关文章

  • 英语论文的一些中文
  • 随着中国电影的蓬勃发展,中国电影加快了走向世界的步伐,在这个过程中电影片名 英译的优劣成为最关键的一步.好的片名翻译能体现影片的内容与主题思想,能更完 整地实现电影片名的信息传输价值.文化交流价值.审美价值和商业价值 电影是一种深受人们喜爱 ...查看


  • 从电影名称翻译看中西方文化差异
  • 摘 要:中西方文化在诸多方面存在着差异.电影在文化传播中发挥了重要作用,电影名称的翻译反应出了中西方在语言文化方面的不同偏好.本文拟通过对比中西方电影名称的翻译,探析中西方的文化差异和语言差异并分析其形成的原因. 关键词:电影名称 翻译 文 ...查看


  • 电影片名翻译与韩国电影片名翻译策略
  • [摘 要] 电影名称的翻译对影片起着极其关键性的作用,直接关系到电影的宣传作用及价值的体现.然而目前并没有形成系统的电影名称翻译的策略,特别是在韩国电影名称的翻译中.根据对韩国电影名称的深入分析,归纳出几种可行的翻译方法,如直译法.换译法等 ...查看


  • 英语电影片名翻译综述
  • 英语电影片名翻译综述 作者: 叶淑菲 来源:<学理论·下>2014年第06期 摘 要:介绍了英语电影片名翻译研究的现状和意义.引用了中外各种有特点的翻译理论来说明其翻译应遵循的标准.国内由严复的"信.达.雅" ...查看


  • 中美广告语言文化异同研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 广告英语的语言特征 2 论商标翻译的原则及策略 3 从语用学角度看广告英语中的模糊表达 4 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递 5 论英汉翻译中的文化因素 6 7 从精神分 ...查看


  • 英语论文:电影翻译中文化意象的重构.修润与转换
  • 柴梅萍摘 要:电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众.而对文化意象作恰如其分的修润, 能使译文在有限的时间内传达于观众.东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值, 采用直译手法处之, 会使观众难以认同.关键词:电影翻译; 文化意象 ...查看


  • 中美食品广告对比研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 初中英语词汇教学中对策研究 写作中学生语言的石化现象分析 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story 主位 ...查看


  • 从思维方式看中英科普文章的差异
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Sp ...查看


  • 电影名称翻译
  • 一 大家平时应该很喜欢看电影吧,尤其我们英语专业,看的外国影片肯定很多,碰到大爱的影片也可能会去收集影碟,但往往会遇到不少麻烦--几乎每部外国电影进入中国之后都会有几个译名,若是知道英文原名还好,否则找起来真是够困难的. 其实我们静下心来细 ...查看


热门内容