全国商务英语翻译证书技巧1

全国商务英语翻译证书技巧1

英译汉中的反译法

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)

这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子:

(1)Sidney Simon called the college grading system “ archaic,prescientific, bureaucratic invention”,and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.”

如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”

既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。

综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。 常见错译实例

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co,Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中国民生银行有限公司

原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。 应译为:China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。 应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5.欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。

应译为:We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair! 6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。 应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. 7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。

应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。

应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。

应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. 组织机构名称翻译法

政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委 (Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科 (section),中心 (centre),室 (office) 等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:

全国人民代表大会 the National People's Congress 中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political 常设委员会the Standing Committee 常设委员会the Standing Committee 国务院 the State Council

国家计委 the State Planning Commission 国家教委the State Educational Commission 财政部the Ministry of Finance 文化部the Ministry of Culture 商业部the Ministry of Commerce

Consultative Conferenc Consultative Conferenc

外事局the Bureau of Foreign Affairs 地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau 地税务局 the Prefectural Tax Bureaue Division

2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅

全国人民代表大会 the National People's Congress 中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political

外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry 人事处 the Division of Personnel;the Personnel

(department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如: 省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration 省教委 the Provincial Educational Commission 省审计局 the Provincial Auditing Bureau 省监察局 the Provincial Supervisory Bureau

省进出口公司 the Provincial Import and Export Company 行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division

3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:

International Union of Marine Insurance 国际海洋运 南京大学 Nanjing University

北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School

北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School 武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company

杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory

北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital 北京动物园 Beijing Zoo

4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如: 市消费者协会the Municipal Consumers’ Association 5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译

National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会 Japan-China Economic Association 日中经济协会

Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会 British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会

International Chamber of Commerce 国际商会

市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission

输保险协会

International Alumina Association 国际铝矾土协会 Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟

Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会

United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会 与开发组织 共同体

European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟 European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区 Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会 Eurogroup 欧洲集团 Group of Ten 十国集团

Committee of Twenty(Paris Club) 二十国委员会 Coordinating Committee, COCOM 巴黎统筹委员会 CARIFTA

加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟) 共同市场

Latin American Free Trade Association, LAFTA 拉丁美洲自由贸易联盟 Central American Common Market, CACM 中美洲共同市场 组织

East African Common Market, EACM 东非共同市场 West African Economic Community, WAEC 西非经济共同体

市文委 the City/Municipal Cultural Commission

市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau

市商品检验局 the City/Bureau

General Post Office

市保险公司 the City/Municipal Insurance Company

3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:

市消费者协会the Municipal International

Chamber

of

Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作Municipal Commodity Inspection European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济市邮政总局the City/Municipal

Caribbean Common Market, CCM, Caribbean Free-Trade Association, Consumers’ Association

Commerce 国际商会 名称翻译

National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会

Economic

Association 日中经济协会 Association for the Promotion of 国际贸易促进会

Andeans Common Market, ACM, Andeans Treaty Organization, ATO 安第斯5)国际主要经济贸易组织协会

African and Malagasy Common Organization, OCAM 非洲与马尔加什共同Japan-China

Central African Customs and Economic Union, CEUCA 中非关税经济同盟 International Trade, Japan 日本Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC 石油输出国组织 British Council for the Promotion Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, OAPEC 阿拉伯石油输of International Trade 英国国际出国组织

Commonwealth Preference Area 英联邦特惠区

Centre National du Commerce Exterieur, National Center of External Trade

贸易促进委员会

县工业局the County Industrial Bureau 县林业局 the County Forestry Bureau 1

南京大学 Nanjing University

北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School

北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School 武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company 杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory

北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital 北京动物园 Beijing Zoo

4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如: 市消费者协会the Municipal Consumers’ Association

International Bank for Reconstruction and development, IBRD 国际复兴开发银行 World Bank 世界银行

International Development association, IDA 国际开发协会 International Monetary Found Agreement 国际货币基金协定 International Monetary Found, IMF 国际货币基金组织 European Economic and Monetary Union 欧洲经济与货币同盟 European Monetary Cooperation Fund 欧洲货币合作基金 Bank for International Settlements, BIS 国际结算银行 African Development Bank, AFDB 非洲开发银行 Export-Import Bank of Washington 美国进出口银行 National city Bank of New York 花旗银行 American Oriental Banking Corporation 美丰银行 American Express Co. Inc. 美国万国宝通银行 The Chase Bank 大通银行

Inter-American Development Bank, IDB 泛美开发银行 European Investment Bank, EIB 欧洲投资银行 Midland Bank Ltd. 米兰银行

United Bank of Switzerland 瑞士联合银行 Dresden Bank A.G. 德累斯敦银行 Bank of Tokyo Ltd. 东京银行

Hong Kong and Shanghai Corporation 香港汇丰银行 International Finance Corporation, IFC 国际金融公司 La Communaute Financieve Africane 非洲金融共同体

Economic and Social Council, ECOSOC 联合国经济及社会理事会 United Nations Development Program, NUDP 联合国开发计划署 United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金 United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业发展组织

法国对外贸易中心

United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联 合国贸易与发展会议

Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织

Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会

Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会

Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会 Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会 Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会

New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所 London Stock Market 伦敦股票市场

Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所

United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联合国贸易与发展会议 Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织 Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会

Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会 Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会 Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会 Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会 New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所 London Stock Market 伦敦股票市场

Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所

增加到,表示在原来基础上增加后的结果,用前置词to a) 表示数目、数额、数值、数量或度量增加到 to increase/rise to nine people增加到9人

to increase/rise to fifteen person-times增加到15人次

to increase/rise to seven hundred and twenty-five yuan 增加到725元 to increase/rise to twenty-one hundred/two thousand one hundred kilograms增加到2,100公斤

to increase/rise to three hundred and fifty thousand metres 增加到350,000公尺 b) 表示百分数、分数增加到

to increase/rise to twenty-five per cent/one-fourth/one-quarter 增加到百分之二十五/四分之一

to increase/rise to fifty per cent/one-half 增加到百分之五十/二分之一

to increase/rise to sixty per cent/three-fifths 增加到百分之六十/五分之三 3) 达到 (Coming to) 等表示,例如:

1) 增加了 (increasing by)

增加了,表示增加的部分,用前置词by。 a) 表示数目、数额、数值、数量或度量增加了 to increase/rise by fifty people 增加了50人 to increase/rise by one hundred and thirty person-times 增加了130人次

to increase/rise by two hundred and five sets增加了205套 to increase/rise by eight hundred yuan增加了800元

to increase/rise by two thousand kilo grams 增加了2,000公斤 b) 表示百分数、分数增加了

to increase/rise/be raised/go up/shoot up by one-hundredth; It's an increase/rise by one per cent增加了百分之一 to increase/rise by twenty per cent/one-fifth 增加了百分之二十/五分之一

增加的翻译法 2)

(increasing to) 表示数目、数额、数值、数量或度量达到

共计、总计与合计,表示两个或两个以上数量的总和。

to amount to/add up to/total one hundred

million

yuan合计一亿元 如何翻译不确定数目

表示大约数目 绕特定数目、以及

比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语在数词前加。about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等词或词组,或在数词后加or so,or thereabout,in the rough等词组表示,例如; a) about/around

达到,表示数量增加后到达的程度,英语用动词to come to/ jump to/reach/arrive at 大约数目指的是围

to increase/rise by one hundred and fifty metres增加了150,000公尺 five o’clock大约五点钟/五点钟左右

b) about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighbourhood of twenty people 大约二十人/二十人左右

c) about/around/some/approximately/roughly/more or less in the neighbourhood of one hundred yuan:大约一百元/一百元左右 2) 表示“少于”的数目

表示比特定数目少或小的数目,汉语用在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语用在数词前加fewer than, less than,under,below,within等词或词组表示,例如;

a) fewer than/less than/under/below/within one thousand yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下 b) below zero degrees Celsius 摄氏零度以下 3) 表示“差不多”的数目

差不多,是一种特殊的表示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语用在数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表示。英语在数词前加nearly,almost,toward,close on等词或词组表示,

例如: a) nearly/almost eight o'clock接近八点

b) nearly/almost/toward fifty years old将近五十岁/差一点五十岁 c) nearly/almost/close on one hundred yuan将近一百元/差不多一百元 4) 表示“多于”的数目

表示比特定数目多或大的数目,汉语用在数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超过”等词,或在数词后加“多”、 “来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语用在数词前加more than ,over,above,upwards of等词或词组表示,或用在数词后加and more,odd,and odd等词或词组表示,例如: a) more than/over/above ten days ten days and more十来天/十几天

b) more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and more/odd/and odd一百多元/一百来元 c) above thirty-two degrees Fahrenheit华氏32度以上 5) 表示“介于

a) from five to six days; between five and six days五至六天

b) from thirty to forty metres;between thirty and forty metres 三十到四十公尺

c) from seven thousand to eight thousand yuan between seven thousand and eight thousand yuan (介于) 七千到八千元 (之间) 6) 表示“相邻”的数目

个以上”等,英语在数词后加or more表示, 例如:a) one or two一两个 b) two or three两三个 c) sixty or seventy六七十

d) seven hundred of eight hundred七八百 e) three thousand or four thousand三四千 f) by twos and threes 三三两两 g) two or more两个或两个以上 h) ten or more 十个或十个以上 7) 表示“数十”等数目

表示介于两个特定数目之间的数目,汉语用“到

d) from eight hundred to nine hundred kilometres anywhere between eight hundred and nine hundred kilometres(介于) 八百到九百公里 (之

连用两个相邻的数字,表示一个不确定数目。英语用or连接两个相邻数字来表示。注意“三三两两”是特殊的“相邻”的数目。表示

表示“数十”、“数百”、“数千”等不确定数目,英语在ten/dozen/score/hundred/thousand/million/billion等数词的复数形式后加of 构成,例如:

a) tens of(20—99);dozens of(24—99); scores of(40-99) 数十/几十/好几十 b) hundreds of (200—999)several hundred 数百/数以百计/几百/好几百/成百

c) thousands of (2,000—9,999);several thousand 数千/数以千计/几千/好几千/成千 d) tens of thousands of (20,000—99,999) 数万/数以万计/几万/好几万 e) hundreds of thousands of (200,000—999,999) 数十万/几十万/好几十万 f) millions of (2,000,000—9,999,999) 数百万/几百万/好几百万 g) tens of millions of (20,000,000-99,999,999) 数千万/几千万/好几千万

职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的译名。专门表示正职的词有: chairman 主席 president总统 premier总理 minister 部长 governor省长 mayor市长

secretary general 秘书长

president/principal (of the university) 大学校长

chairman (of the federation/association) 联合会/协会主席 president (of the society) 学会会长

h) hundreds of millions of (200,000,000-999,999,999) 数亿/几亿/好几亿 i) 数十亿/几十亿/好几十亿 billions of(2,000,000,000—9,999,999,999) 职位职称翻译法

manager (of the company) 公司经理

一般表示正职的词有 director,chief,head,例如: director/chief/head (of the section) 科长 director/chief/head (of the department) 司长 director/chief/head (of the bureau) 局长 director/chief/head (of the division) 处长

英语表示副职的词有vice,deputy,assistant等,跟chairman/president有关的副职用vice表示,例如: 副主席 vice-chairman 副总统vice-president 副总理 vice-premier 副部长 vice-minister 副省长 vice-governor 副市长 vice-mayor

(大学) 副校长 vice-president (of the university)

(联合会/协会)副主席 vice-chairman (of the federation/association) (学会) 副会长vice-president (of the society) 跟director有关的副职用deputy表示,例如; 副局长deputy director (of the bureau) 副处长deputy director (of the section)

跟manager有关的副职用assistant表示,例如; (公司) 副经理 assistant manager (of the company) 2)常见职务:

accounting supervisor 会计主管 administration manager 行政经理 administration staff 行政人员 administrative assistant 行政助理 administrative clerk 行政办事员 bond analyst 证券分析员

bond trader 证券交易员financial reporter财务报告人 fund manager财务经理

general manager/ president总经理 general manager assistant总经理助理 general manager's secretary 总经理秘书 management consultant 管理顾问 manager for public relations公关部经理 market analyst市场分析员

market development manager 市场开发部经理 marketing manager 市场销售部经理 marketing staff 市场销售员 marketing assistant 销售助理 marketing executive 销售主管 marketing representative 销售代表

marketing representative manager 市场调研部经理 office assistant 办公室助理 office clerk 职员

operational manager 业务经理 promotional manager 推售部经理 real estate staff 房地产职员 regional manager 地区经理 sales assistant 销售助理 sales clerk 店员、售货员 sales coordinator 销售协调人 sales engineer 销售工程师 sales executive 销售主管 sales manager 销售部经理 salesperson 销售员

seller representative 销售代表

全国商务英语翻译证书技巧1

英译汉中的反译法

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)

这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子:

(1)Sidney Simon called the college grading system “ archaic,prescientific, bureaucratic invention”,and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.”

如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”

既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。

综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。 常见错译实例

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co,Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中国民生银行有限公司

原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。 应译为:China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。 应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5.欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。

应译为:We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair! 6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。 应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. 7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。

应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。

应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。

应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. 组织机构名称翻译法

政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委 (Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科 (section),中心 (centre),室 (office) 等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:

全国人民代表大会 the National People's Congress 中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political 常设委员会the Standing Committee 常设委员会the Standing Committee 国务院 the State Council

国家计委 the State Planning Commission 国家教委the State Educational Commission 财政部the Ministry of Finance 文化部the Ministry of Culture 商业部the Ministry of Commerce

Consultative Conferenc Consultative Conferenc

外事局the Bureau of Foreign Affairs 地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau 地税务局 the Prefectural Tax Bureaue Division

2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅

全国人民代表大会 the National People's Congress 中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political

外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry 人事处 the Division of Personnel;the Personnel

(department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如: 省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration 省教委 the Provincial Educational Commission 省审计局 the Provincial Auditing Bureau 省监察局 the Provincial Supervisory Bureau

省进出口公司 the Provincial Import and Export Company 行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division

3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:

International Union of Marine Insurance 国际海洋运 南京大学 Nanjing University

北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School

北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School 武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company

杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory

北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital 北京动物园 Beijing Zoo

4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如: 市消费者协会the Municipal Consumers’ Association 5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译

National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会 Japan-China Economic Association 日中经济协会

Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会 British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会

International Chamber of Commerce 国际商会

市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission

输保险协会

International Alumina Association 国际铝矾土协会 Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟

Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会

United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会 与开发组织 共同体

European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟 European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区 Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会 Eurogroup 欧洲集团 Group of Ten 十国集团

Committee of Twenty(Paris Club) 二十国委员会 Coordinating Committee, COCOM 巴黎统筹委员会 CARIFTA

加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟) 共同市场

Latin American Free Trade Association, LAFTA 拉丁美洲自由贸易联盟 Central American Common Market, CACM 中美洲共同市场 组织

East African Common Market, EACM 东非共同市场 West African Economic Community, WAEC 西非经济共同体

市文委 the City/Municipal Cultural Commission

市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau

市商品检验局 the City/Bureau

General Post Office

市保险公司 the City/Municipal Insurance Company

3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:

市消费者协会the Municipal International

Chamber

of

Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作Municipal Commodity Inspection European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济市邮政总局the City/Municipal

Caribbean Common Market, CCM, Caribbean Free-Trade Association, Consumers’ Association

Commerce 国际商会 名称翻译

National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会

Economic

Association 日中经济协会 Association for the Promotion of 国际贸易促进会

Andeans Common Market, ACM, Andeans Treaty Organization, ATO 安第斯5)国际主要经济贸易组织协会

African and Malagasy Common Organization, OCAM 非洲与马尔加什共同Japan-China

Central African Customs and Economic Union, CEUCA 中非关税经济同盟 International Trade, Japan 日本Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC 石油输出国组织 British Council for the Promotion Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, OAPEC 阿拉伯石油输of International Trade 英国国际出国组织

Commonwealth Preference Area 英联邦特惠区

Centre National du Commerce Exterieur, National Center of External Trade

贸易促进委员会

县工业局the County Industrial Bureau 县林业局 the County Forestry Bureau 1

南京大学 Nanjing University

北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School

北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School 武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company 杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory

北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital 北京动物园 Beijing Zoo

4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如: 市消费者协会the Municipal Consumers’ Association

International Bank for Reconstruction and development, IBRD 国际复兴开发银行 World Bank 世界银行

International Development association, IDA 国际开发协会 International Monetary Found Agreement 国际货币基金协定 International Monetary Found, IMF 国际货币基金组织 European Economic and Monetary Union 欧洲经济与货币同盟 European Monetary Cooperation Fund 欧洲货币合作基金 Bank for International Settlements, BIS 国际结算银行 African Development Bank, AFDB 非洲开发银行 Export-Import Bank of Washington 美国进出口银行 National city Bank of New York 花旗银行 American Oriental Banking Corporation 美丰银行 American Express Co. Inc. 美国万国宝通银行 The Chase Bank 大通银行

Inter-American Development Bank, IDB 泛美开发银行 European Investment Bank, EIB 欧洲投资银行 Midland Bank Ltd. 米兰银行

United Bank of Switzerland 瑞士联合银行 Dresden Bank A.G. 德累斯敦银行 Bank of Tokyo Ltd. 东京银行

Hong Kong and Shanghai Corporation 香港汇丰银行 International Finance Corporation, IFC 国际金融公司 La Communaute Financieve Africane 非洲金融共同体

Economic and Social Council, ECOSOC 联合国经济及社会理事会 United Nations Development Program, NUDP 联合国开发计划署 United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金 United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业发展组织

法国对外贸易中心

United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联 合国贸易与发展会议

Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织

Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会

Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会

Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会 Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会 Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会

New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所 London Stock Market 伦敦股票市场

Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所

United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联合国贸易与发展会议 Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织 Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会

Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会 Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会 Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会 Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会 New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所 London Stock Market 伦敦股票市场

Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所

增加到,表示在原来基础上增加后的结果,用前置词to a) 表示数目、数额、数值、数量或度量增加到 to increase/rise to nine people增加到9人

to increase/rise to fifteen person-times增加到15人次

to increase/rise to seven hundred and twenty-five yuan 增加到725元 to increase/rise to twenty-one hundred/two thousand one hundred kilograms增加到2,100公斤

to increase/rise to three hundred and fifty thousand metres 增加到350,000公尺 b) 表示百分数、分数增加到

to increase/rise to twenty-five per cent/one-fourth/one-quarter 增加到百分之二十五/四分之一

to increase/rise to fifty per cent/one-half 增加到百分之五十/二分之一

to increase/rise to sixty per cent/three-fifths 增加到百分之六十/五分之三 3) 达到 (Coming to) 等表示,例如:

1) 增加了 (increasing by)

增加了,表示增加的部分,用前置词by。 a) 表示数目、数额、数值、数量或度量增加了 to increase/rise by fifty people 增加了50人 to increase/rise by one hundred and thirty person-times 增加了130人次

to increase/rise by two hundred and five sets增加了205套 to increase/rise by eight hundred yuan增加了800元

to increase/rise by two thousand kilo grams 增加了2,000公斤 b) 表示百分数、分数增加了

to increase/rise/be raised/go up/shoot up by one-hundredth; It's an increase/rise by one per cent增加了百分之一 to increase/rise by twenty per cent/one-fifth 增加了百分之二十/五分之一

增加的翻译法 2)

(increasing to) 表示数目、数额、数值、数量或度量达到

共计、总计与合计,表示两个或两个以上数量的总和。

to amount to/add up to/total one hundred

million

yuan合计一亿元 如何翻译不确定数目

表示大约数目 绕特定数目、以及

比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语在数词前加。about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等词或词组,或在数词后加or so,or thereabout,in the rough等词组表示,例如; a) about/around

达到,表示数量增加后到达的程度,英语用动词to come to/ jump to/reach/arrive at 大约数目指的是围

to increase/rise by one hundred and fifty metres增加了150,000公尺 five o’clock大约五点钟/五点钟左右

b) about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighbourhood of twenty people 大约二十人/二十人左右

c) about/around/some/approximately/roughly/more or less in the neighbourhood of one hundred yuan:大约一百元/一百元左右 2) 表示“少于”的数目

表示比特定数目少或小的数目,汉语用在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语用在数词前加fewer than, less than,under,below,within等词或词组表示,例如;

a) fewer than/less than/under/below/within one thousand yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下 b) below zero degrees Celsius 摄氏零度以下 3) 表示“差不多”的数目

差不多,是一种特殊的表示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语用在数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表示。英语在数词前加nearly,almost,toward,close on等词或词组表示,

例如: a) nearly/almost eight o'clock接近八点

b) nearly/almost/toward fifty years old将近五十岁/差一点五十岁 c) nearly/almost/close on one hundred yuan将近一百元/差不多一百元 4) 表示“多于”的数目

表示比特定数目多或大的数目,汉语用在数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超过”等词,或在数词后加“多”、 “来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语用在数词前加more than ,over,above,upwards of等词或词组表示,或用在数词后加and more,odd,and odd等词或词组表示,例如: a) more than/over/above ten days ten days and more十来天/十几天

b) more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and more/odd/and odd一百多元/一百来元 c) above thirty-two degrees Fahrenheit华氏32度以上 5) 表示“介于

a) from five to six days; between five and six days五至六天

b) from thirty to forty metres;between thirty and forty metres 三十到四十公尺

c) from seven thousand to eight thousand yuan between seven thousand and eight thousand yuan (介于) 七千到八千元 (之间) 6) 表示“相邻”的数目

个以上”等,英语在数词后加or more表示, 例如:a) one or two一两个 b) two or three两三个 c) sixty or seventy六七十

d) seven hundred of eight hundred七八百 e) three thousand or four thousand三四千 f) by twos and threes 三三两两 g) two or more两个或两个以上 h) ten or more 十个或十个以上 7) 表示“数十”等数目

表示介于两个特定数目之间的数目,汉语用“到

d) from eight hundred to nine hundred kilometres anywhere between eight hundred and nine hundred kilometres(介于) 八百到九百公里 (之

连用两个相邻的数字,表示一个不确定数目。英语用or连接两个相邻数字来表示。注意“三三两两”是特殊的“相邻”的数目。表示

表示“数十”、“数百”、“数千”等不确定数目,英语在ten/dozen/score/hundred/thousand/million/billion等数词的复数形式后加of 构成,例如:

a) tens of(20—99);dozens of(24—99); scores of(40-99) 数十/几十/好几十 b) hundreds of (200—999)several hundred 数百/数以百计/几百/好几百/成百

c) thousands of (2,000—9,999);several thousand 数千/数以千计/几千/好几千/成千 d) tens of thousands of (20,000—99,999) 数万/数以万计/几万/好几万 e) hundreds of thousands of (200,000—999,999) 数十万/几十万/好几十万 f) millions of (2,000,000—9,999,999) 数百万/几百万/好几百万 g) tens of millions of (20,000,000-99,999,999) 数千万/几千万/好几千万

职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的译名。专门表示正职的词有: chairman 主席 president总统 premier总理 minister 部长 governor省长 mayor市长

secretary general 秘书长

president/principal (of the university) 大学校长

chairman (of the federation/association) 联合会/协会主席 president (of the society) 学会会长

h) hundreds of millions of (200,000,000-999,999,999) 数亿/几亿/好几亿 i) 数十亿/几十亿/好几十亿 billions of(2,000,000,000—9,999,999,999) 职位职称翻译法

manager (of the company) 公司经理

一般表示正职的词有 director,chief,head,例如: director/chief/head (of the section) 科长 director/chief/head (of the department) 司长 director/chief/head (of the bureau) 局长 director/chief/head (of the division) 处长

英语表示副职的词有vice,deputy,assistant等,跟chairman/president有关的副职用vice表示,例如: 副主席 vice-chairman 副总统vice-president 副总理 vice-premier 副部长 vice-minister 副省长 vice-governor 副市长 vice-mayor

(大学) 副校长 vice-president (of the university)

(联合会/协会)副主席 vice-chairman (of the federation/association) (学会) 副会长vice-president (of the society) 跟director有关的副职用deputy表示,例如; 副局长deputy director (of the bureau) 副处长deputy director (of the section)

跟manager有关的副职用assistant表示,例如; (公司) 副经理 assistant manager (of the company) 2)常见职务:

accounting supervisor 会计主管 administration manager 行政经理 administration staff 行政人员 administrative assistant 行政助理 administrative clerk 行政办事员 bond analyst 证券分析员

bond trader 证券交易员financial reporter财务报告人 fund manager财务经理

general manager/ president总经理 general manager assistant总经理助理 general manager's secretary 总经理秘书 management consultant 管理顾问 manager for public relations公关部经理 market analyst市场分析员

market development manager 市场开发部经理 marketing manager 市场销售部经理 marketing staff 市场销售员 marketing assistant 销售助理 marketing executive 销售主管 marketing representative 销售代表

marketing representative manager 市场调研部经理 office assistant 办公室助理 office clerk 职员

operational manager 业务经理 promotional manager 推售部经理 real estate staff 房地产职员 regional manager 地区经理 sales assistant 销售助理 sales clerk 店员、售货员 sales coordinator 销售协调人 sales engineer 销售工程师 sales executive 销售主管 sales manager 销售部经理 salesperson 销售员

seller representative 销售代表


相关文章

  • 商务英语(二)自学考试大纲
  • 高等教育自学考试商务英语专业 商务英语(二)自学考试大纲 黑龙江大学应用外语学院 目 录 编写前言 编写说明 一.课程性质和学习目的 1.本课程的性质 2.本课程设置的目的 3.总体课程教学要求 4.本课程与其它专业课程的关系 5.学时安排 ...查看


  • 国贸就业+考证+实际情况
  • 就业方向­ 国际贸易领域的教学与研究工作.政府部门的管理工作.贸易机构的业务工作等,具体来讲,可以从事报关.报检,物流(货贷)等工作.从历年的就业情况看,也有一些学校的国际贸易专业研究生到管理咨询.投资银行一类机构就业的.­ 1.从事专业外 ...查看


  • 最全的考证大全
  • 每年考证时间表(绝对有用) 一月考试表 法律硕士专业学位考试 中旬 初试一般为每年1月中旬左右,复试一般在5月上旬前结束 中英合作金融管理/商务管理专业 12.13.14日 公共课与自学考试同时考,专业课考试时间在1月和7月 自考统考 13 ...查看


  • 商务英语课程教学大纲
  • 商务英语课程教学大纲 课程编号:[1**********] 学 时: 280 学 分: 16 适用专业:高职商务英语专业 考核要求:形成性考核(30℅)和终结性考试相结合(70℅) 一.课程目的和任务 本课程的教学目的是培养学生掌握扎实的英 ...查看


  • 2014BEC商务英语考试全攻略
  • 2013BEC商务英语考试全攻略 BEC初级BEC中级BEC高级 999 句最常用英语口语 (mp3_ 同步字幕 )3 999 句最常用英语口语 (mp3_ 同步字幕 )2 999 句最常用英语口语 ( 文本 _mp3_ 同步字幕 )1 B ...查看


  • (商务)英语专业考证大全
  • (商务)英语专业必考证 在受金融危机影响,今年就业形势更严峻的情况下,更多的竞争者抢变少的职位,求职者没有一些额外的筹码,很难在竞争中赢得优势,很多大学毕业生选择参加英语培训作为就业的转机. 大二:英语专业四级考试: 计算机二级考试:(已过 ...查看


  • 浅谈国际经济与贸易专业与就业
  • 浅谈国际经济与贸易专业与就业 什么是国际贸易 ?国际贸易(International Trade)是指不同国家(和/或地区)之间的商品和劳务的交换活动.国际贸易是商品和劳务的国际转移.国际贸易也叫世界贸易.国际贸易由进口贸易(Import ...查看


  • 宁波市中等职业学校
  • 宁波市中等职业学校 外(商)贸类专业教学指导方案 一.招生对象和学制 本专业招收初中毕业生或具有同等学力者,学制3年. 二.培养目标和业务范围 (一)培养目标 1.国际商务专业(外贸英语.外贸日语) 本专业培养具有综合职业能力,从事国际商品 ...查看


  • 各类翻译资格考试
  • 全国外语翻译证书考试 百科名片 全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试.它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证.该项考试参考了包括美国 ...查看


  • 国际商务专业建设规划
  • 杭州开元商贸职业学校国际商务专业建设规划 (2009年-2013年) 一.行业背景 (一)产业发展基本状况 在经济全球化背景下,我国的改革开放不断深入发展,随着WTO 的加入,国内经济与国际经济的接轨进一步加快,国际经济与贸易活动呈现出全方 ...查看


热门内容