有一种爱叫微笑
爱,像一幅多彩的图画,当你找到最纯洁、最和谐的色彩时,你是否意识到这是微笑酝酿出的一种无声的力量,纯洁、美丽,散发出无穷的魅力。
一个夏日的傍晚,电闪雷鸣,劈开了冷漠又带些诡异的天空。我拿起书包兴冲冲的往外跑,在跑到校门口的瞬间刹住了脚步。“完了,早上走急了,忘记带伞了”我懊恼的哼了一声,“看来只能冒雨跑回家了”看着空荡荡的马路心里嘀咕着,抬脚就准备往雨里冲。“姐姐,姐姐”一个稚嫩又清脆的声音从我身后冒出来,我转头一看,一个可爱的小女孩正冲我笑,笑靥如花,闪亮的刺痛我的眼睛。“姐姐,我的伞给你用”说着晃了晃她小手里的一把小花伞,我一时错愕,一种说不清道不明的感觉透过血液涌上我的心头,鼻子酸酸的不知是因为感动还是其他的。“谢谢你,小妹妹。”小女孩嘴巴一撇,脸上露出两个浅浅的小酒窝,乌亮的眼睛一眨一眨的透着一股灵气。雨伞慢慢的撑起,一高一矮的两个身影渐渐地消失在雨中……
虽时过多年,那个纯真、透着灵气的笑靥始终在我脑际萦绕,那颗金子般的心散发着淡淡的爱的光芒,飘散在我的心田。
那一年的暑假,我独自坐车去看望病重的外婆,长途汽车上浓重的汽油味让我整个人昏昏沉沉的。不知道什么时候我躺到了一个温暖的怀抱,鼻尖环绕着属于外婆的清香,好舒服……不知道过了多久,我渐渐醒来,睁眼一看,还在车上。“孩子,你醒了!”一个和蔼的声音跃入我的耳中,我抬头一看,一位满脸皱纹但长相非常慈祥的老奶奶用关切的眼神看着我。她好像外婆啊!我一时觉得委屈极了,眼角渐渐红了。“孩子,你是不是那里还不舒服啊,告诉奶奶,奶奶带你去医院看看。”看着老奶奶顿时变焦虑的眼光,我忙摇头“我没事,谢谢您,奶奶。”“没事就好,没事就好,这么小的孩子晕车晕成这样,太可怜了,我自己也是有孙子孙女的人……”老奶奶松了口气,微微一笑,眼睛眯成一条直线,眼角的皱纹微微的皱成一团。
那个微笑说不上好看,从表面上看也许应该说是丑陋。但是,它所散发出的光芒温暖着我幼小的心,这样的力量是即使山崩地裂也无法摧毁。
小女孩的微笑纯真、闪亮,老奶奶的微笑温暖、善良,这都是爱的力量在发挥着无穷的魅力。这种力量无声无息却始终让人无法忽视,跟着心走,跟随爱的脚步,微笑也是爱。 作者:C92 余凤 指导老师:黄莉
文言文翻译五字诀
留
留就失保留,翻译时保留不译。适用对象:古今意义相同的词语,主要是古代的人名、地名、朝代、官职、典章制度、度量衡等专有名词。
对
对就是对译,找出和文言词语相对应的现代汉语词语,翻译时进行替换。适用对象:多数为文言文中单音节实词, 一些人称代词,也有相对的替代词。例如,“备他盗之出入与非常也”中的“备”,其在文中对应的现代汉语意义为“防备”;再如,“吾、予、余”等对应的为“我”。 删
删就是删除,翻译时把不影响意义的词语直接删除。适用对象:现代汉语中无对等词语的部分文言助词,而删除后又不影响句意的表达。例如,“欲人之无惑也难矣”中,“之”作结构助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,翻译时就可以删去。
补
补就是补充,省略句是文言文中常见的语法现象,根据文意,翻译时应相应补出。适用对象:文言文省略句中被省去的主语、宾语(包括介词宾语)以及介词“于”等。
调
调就是调整语序,文言文中的倒装等特殊句式,翻译成现代汉语要进行语序的调整。适用对象:谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装句。
上述“留、对、删”是针对词汇的翻译而言的,“补、调”是针对句子的翻译而言的。二者都需要以文言知识的积累为基础,前者需要掌握文言实词的一词多义、活用和文言虚词的不同用法;后者需要熟悉文言文中常见的一些特殊句式。
有一种爱叫微笑
爱,像一幅多彩的图画,当你找到最纯洁、最和谐的色彩时,你是否意识到这是微笑酝酿出的一种无声的力量,纯洁、美丽,散发出无穷的魅力。
一个夏日的傍晚,电闪雷鸣,劈开了冷漠又带些诡异的天空。我拿起书包兴冲冲的往外跑,在跑到校门口的瞬间刹住了脚步。“完了,早上走急了,忘记带伞了”我懊恼的哼了一声,“看来只能冒雨跑回家了”看着空荡荡的马路心里嘀咕着,抬脚就准备往雨里冲。“姐姐,姐姐”一个稚嫩又清脆的声音从我身后冒出来,我转头一看,一个可爱的小女孩正冲我笑,笑靥如花,闪亮的刺痛我的眼睛。“姐姐,我的伞给你用”说着晃了晃她小手里的一把小花伞,我一时错愕,一种说不清道不明的感觉透过血液涌上我的心头,鼻子酸酸的不知是因为感动还是其他的。“谢谢你,小妹妹。”小女孩嘴巴一撇,脸上露出两个浅浅的小酒窝,乌亮的眼睛一眨一眨的透着一股灵气。雨伞慢慢的撑起,一高一矮的两个身影渐渐地消失在雨中……
虽时过多年,那个纯真、透着灵气的笑靥始终在我脑际萦绕,那颗金子般的心散发着淡淡的爱的光芒,飘散在我的心田。
那一年的暑假,我独自坐车去看望病重的外婆,长途汽车上浓重的汽油味让我整个人昏昏沉沉的。不知道什么时候我躺到了一个温暖的怀抱,鼻尖环绕着属于外婆的清香,好舒服……不知道过了多久,我渐渐醒来,睁眼一看,还在车上。“孩子,你醒了!”一个和蔼的声音跃入我的耳中,我抬头一看,一位满脸皱纹但长相非常慈祥的老奶奶用关切的眼神看着我。她好像外婆啊!我一时觉得委屈极了,眼角渐渐红了。“孩子,你是不是那里还不舒服啊,告诉奶奶,奶奶带你去医院看看。”看着老奶奶顿时变焦虑的眼光,我忙摇头“我没事,谢谢您,奶奶。”“没事就好,没事就好,这么小的孩子晕车晕成这样,太可怜了,我自己也是有孙子孙女的人……”老奶奶松了口气,微微一笑,眼睛眯成一条直线,眼角的皱纹微微的皱成一团。
那个微笑说不上好看,从表面上看也许应该说是丑陋。但是,它所散发出的光芒温暖着我幼小的心,这样的力量是即使山崩地裂也无法摧毁。
小女孩的微笑纯真、闪亮,老奶奶的微笑温暖、善良,这都是爱的力量在发挥着无穷的魅力。这种力量无声无息却始终让人无法忽视,跟着心走,跟随爱的脚步,微笑也是爱。 作者:C92 余凤 指导老师:黄莉
文言文翻译五字诀
留
留就失保留,翻译时保留不译。适用对象:古今意义相同的词语,主要是古代的人名、地名、朝代、官职、典章制度、度量衡等专有名词。
对
对就是对译,找出和文言词语相对应的现代汉语词语,翻译时进行替换。适用对象:多数为文言文中单音节实词, 一些人称代词,也有相对的替代词。例如,“备他盗之出入与非常也”中的“备”,其在文中对应的现代汉语意义为“防备”;再如,“吾、予、余”等对应的为“我”。 删
删就是删除,翻译时把不影响意义的词语直接删除。适用对象:现代汉语中无对等词语的部分文言助词,而删除后又不影响句意的表达。例如,“欲人之无惑也难矣”中,“之”作结构助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,翻译时就可以删去。
补
补就是补充,省略句是文言文中常见的语法现象,根据文意,翻译时应相应补出。适用对象:文言文省略句中被省去的主语、宾语(包括介词宾语)以及介词“于”等。
调
调就是调整语序,文言文中的倒装等特殊句式,翻译成现代汉语要进行语序的调整。适用对象:谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装句。
上述“留、对、删”是针对词汇的翻译而言的,“补、调”是针对句子的翻译而言的。二者都需要以文言知识的积累为基础,前者需要掌握文言实词的一词多义、活用和文言虚词的不同用法;后者需要熟悉文言文中常见的一些特殊句式。