翻译_一门令人遗憾的艺术_谈翻译的局限性

第21卷第1期 2002年2月

怀化师专学报 JOURNALOFHUAIHUATEACHERSCOLLEGE

Vol1211No11 Feb.2002

翻译:一门令人遗憾的艺术

)))谈翻译的局限性

陈 敏1,尹少平2

(11怀化师专外语系,湖南怀化418008;21中方县花桥中学,湖南中方418000)

摘 要:语言之间的共同点远远超过不同点,所以语际翻译是可能的,语言之间存在的可译性,成为翻译理论的基础。但是,这并不排除语言之间存在的差异。语言的差异性造成翻译的局限性。而这种局限性体现在文化的差异、词的差异、/信0与/顺0难以兼顾以及特殊辞格等四个方面。

关键词:翻译; 局限性; 差异; 文化

中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1007-1814(2002)01-0077-04

Translation:ARegrettableArt

)))Onthelimitationsoftranslation

CHENMin,YINShao-ping

(11EnglishDepartment,HuaihuaTeachersCollege,huaihua,Hunan418008;21HuaqiaoMiddleSchoolofZhongfangCounty,Zhongfang,hunan418000)

Abstract:Interlingualtranslationispossiblebecausethesimilaritiesbetweenlanguagesaremuchgreaterthanthedif-ferences.Translatabilitybetweenanytwolanguagesserversasthetheoreticalbasisoftranslation.This,however,doesnotmeanthatnodifferencesexistbetweenlanguages.Itisthedifferencesthatcausethelimitationofinterlingualtransla-tion,aboutwhichthispaperdiscussesmainlyfromfouraspects:theculturaldifference,thedifferencebetweenwords,beingdifficulttogiveequalconsiderationtoboth/faithfulness0and/smoothness0,andthespecialrhetoric,etc.

Keywords:translation; limitation; difference; culture

翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultur-al),跨社会(cross-social)的交际活动。翻译的过程不是词与词、句与句之间简单的对应,而是译者对原文(sourcetext)进行再创造的过程。译者在理解原文信息(information)(意义、神韵、风格等)和作者创作意图时不可避免会带上主观色彩,在克服语言和文化差异再现(toreproduce)原文信息时,可能会采用独特的处理方法,体现自己的风格,也就是独创性,所以,翻译是艺术。

作为一门具有独创性的艺术,翻译的作用是在语际交流过程中充当沟通不同语言的桥梁;它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表现出来,使译文读者能得到于原文读者尽可能相同的感受。从理论上说,作为一篇好的译文,它的读者在阅读后所获得的概念应

与原文读者获得的概念相同;如果是文学作品,读者应获得同样的艺术感受;译文要达意、传神、入化,即不仅要保存原作的思想内容、风格神韵,而且要自然流畅,使读者读起来不像是译本。但事实上,这只能是一个理想的目标,要达到这个目标确非易事。因为任何不同的语言都有很大的差异性,差异指的不仅仅是语音、拼写、语法等方面的不同,更重要的是指表达方式、语言习惯,包括用词、比喻、联想等方面的不同。由于这些不同,翻译时很难,甚至根本不可能把原文信息所表达的内容、思想、感情完全地,毫厘不差地移植到译文信息中去。这就使得译文,即使是最理想的译文若与原文相比,总是存在着一定的差距,这些就是翻译的局限性。由于局限性的客观存在,使翻译这门艺术难免会给人留下或多或少的遗憾。本文将从翻译过程中遇到的文化的差

收稿日期:2001-11-26

作者简介:陈 敏(1971-),男,苗族,湖南会同人,怀化师专外语系讲师,从事翻译理论与实践方面的研究。

#78#

异,词的差异,

怀化师专学报 2002年2月

/信0与/顺0难以兼顾,以及特殊辞格等

分别照字面义进行翻译而不加任何解释的话,外国人就难以理解上述词语的真实语义和文化内涵。还有中国菜色、香、味俱全,世界闻名,中国菜的命名,已不是单纯的商品标签,而是文化的一种艺术表现,有写实主义手法,又有浪漫主义色彩,多彩多姿,令人目不暇接,翻译时也很难处理。如/红烧狮子头0,若译为/StewedLionhead0,岂不让讲英语的顾客吓一大跳,以为中国人无所不吃,连/百兽之王0的头也可搬上餐桌;若译为/StewedPorkBillinCasserole0,意义很完整,原文的趣味则全无。由豆腐、虾米和鱼肉组成的/老少平安0一菜,是因其清淡可口、营养丰富且老少咸宜而得名,若直译为/PeacetoOldandYoung0,也会让英美等西方人摸不着头脑,若译为/SteamedBeancurdwithFish0,原文的意境又失去了。由此可见,翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。

二、词的差异

词的差异是造成翻译局限性最基本的原因。下面主要从词义概括范围的差异,原语和译语没有对等词两个方面予以探讨。

1、词义概括范围的差异:

在不同语言中,词义概括的范围不同,例如汉语中饮水器具可以概括为/杯子0,可以说:/给我拿三个杯子来,一个小酒杯、一个啤酒杯、一个茶杯。0可是,英语中却没有与汉语的/杯子0等义的概括词

[2]

四个方面来探讨翻译的局限性。

一、文化的差异

文化是一种历史现象,每个社会都有与其相适应的文化,语言是文化的组成部分,是文化的载体,人是社会的人,人使用的语言必然反映人所处社会的特定文化,使用不同语言的民族之间必然存在文化差异。由于文化差异,使其语言特征和表情达意的手法也有差别,这些差别是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这就是造成翻译局限性的首要原因。

东方文化和西方文化是两种差异最大的文化类型,因此东、西方民族在词语的意义联想和文化意象(culturalimage)上必然存在着较大的差异,因而给翻译带来很大的困难

[1]

例如:汉字/八0能使汉族人联想到/八卦0和/发财0,而英文词/eight0就无法使英美人产生类似的联想;又如中国人把/山羊0看作一种老实巴交的动物,如/替罪羊0,但英语中的/goat0却含有/色鬼0、/好色之徒0的意思;汉语中的/鸽子0是一种/和平0的象征,英语却用/olivebranch0(橄榄枝)来象征/和平0。此外,汉语中的/蝴蝶0和/鸳鸯0往往象征着/忠贞的爱情0,由此引起人们产生许多美好的联想。如/梁山伯与祝英台0在海外就被英译为/TheButterflyLovers0。笔者认为,该译文比较切合原文含义。但如果我们把/鸳鸯0直译为英语/Mandarin/Chineseduckanddrake0(中国的公鸭和母鸭),那就失去了该词的情感色彩。现在有的学者将/鸳鸯0译为/lovebirds0,笔者认为较合适,只是其联想意义与原词略有差异。

汉语中还有许多含有文化内涵并使人产生文化意象的词语,例如:汉族人看到/蓬莱0和/桃花源0时,就会联想到神话传说中的仙境和诗人陶渊明描述的世外桃源式的农耕生活情景,但英美人见到/PenglaiIsland0和/PeachBlossomGarden0时,就不可能产生类似的联想和文化意象。中国人见到/赏月0二字时,往往会联想到中秋的明月之夜与故乡亲人们团聚的情景,但欧美人见到/enjoythemoonlight0时,就不太可能产生类似的联想。再如,汉语中有一种诗,叫做/打油诗0译为英语是/raggedversedogged0(拙诗,歪诗),然而,

/打油诗0中的/打油0二字却是指一个人的名字。

。只有表明不同杯子的具

体的词,如cup,glass,mug,beaker,tankard,goblet,noggin,rammer,schooner,stein,pony等。要表明上述汉语句子,英语只能舍弃前一部分,说成/Bringmeasmallwineglass,abeermugandateacup0如果汉语只说:/给我拿三个杯子来0,译者就要根据上下文判断说话人要的是什么具体的杯子。反之亦然,英语中有表示亲族关系的概括词,如uncle,aunt,cousin,brother,sister等,而汉语中只有表示具体关系的单词,例如:伯伯、叔叔、舅舅、姑夫、姨夫、姑母、阿姨、舅母、堂兄、堂弟、堂姐、表兄、表弟、表姐、表妹、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹等等。如果遇到这样的句子:

/Kate.

ssistermarriedTom.sbrother0,中国人就无法确定其中的关系,因而无法译成汉语。

又如:汉语/学者0指学术上有一定成就的,学识渊博的人,而英语scholar一词与/学者0相比,词义范围要广泛得多。如把visitingscholar译成/访问学者0,给中国读者的印象是:这是一个在学术方面有较高造诣的人,像去外国讲学或搞科研的/客座教授0一类的人。visitingscholar确实也包括这个意思,但它同时还包括/到国外学习不拿学位的进0-

相传我国唐代有个穷秀才名叫张打油,因无钱买油,只好以即兴吟诗来换油,后来这种诗便称为/打油诗。0由此可见,/打油诗0英译应为/TheVerseofDaYou0,这样才能反映出原文的文化内涵。此外,汉语中的/东郭先生0、/南郭先生0、/青楼0、/青梅竹马0、/连理枝0、/三支两军0、/忠字舞0、/乌纱帽0、/戴高帽子0、/戴绿帽子0、/中山狼0等词语,

第21卷第1期 陈 敏,尹少平:翻译:一门令人遗憾的艺术atestuednt,而没有取得正式学生资格,将来也拿不到学位的才叫visitingscholar。因此,英语visitongscholar的地位往往还不如student,而汉语/访问学者0的地位,给人们的感受,远比/学生0高得多,因而在翻译此类词语时,也会有一定的局限性。

2、没有对等词:

从某种角度说,翻译就是对等,也就是说,翻译原语一个词就必须在译语中找出一个词义相同的对等词。但有时原语的词在译语没有相应的对等词,如勉强找一个对等词,往往总是出入太大。比如,deskcopy是指美国大学一位教授选中了某一书作为教材,该书出版商为了感谢这个教授,便赠送给他一本书。这本书就叫deskcopy。翻译不能用解释的办法,只能在汉语中找出一个对等词,如把deskcopy译成/赠书0。很明显,

/赠书0和deskcopy之间的差距很大。另外,

#79#

同行明白这个职称,只好不用/主任医师0,改用professor了。再有,美国教授三个级别,assistantprofessorassociatepro-fessor和professor。中国只有教授和副教授两个级别,assistantprofessor怎么译?译成/助理教授0中国人不懂,若译成/副教授0,但assistantprofessor比副教授(associateprofessor)实际上低一级。以上这些都是由于原语和译语之间没有对等词而造成翻译的局限性。

三、/信0与/顺0难以兼顾

在翻译过程中,译文在/信0与/顺0之间常常顾此失彼。作为语际交流的翻译必须同时和两种语言打交道,译文必须忠实与原文,同时又要符合译语语言的表达习惯,而有些原语难以在译语中找出贴切的表达方式,这时需要对译文做一些调整,这就会使译文在/信0与/顺0之间难以兼顾

[4]

。造成这种现象尽管有译者笔力不足的原因,但在有些

汉语中的/亲家0一词,在英语中就没有相应的等值成分,即使勉强译成parentsofone.sdaughter-in-laworson-in-law,充其量也不过是对词义的一种解释,而不成其为称谓。

又如/马走日0和/象走田0是中国象棋中/马0和/象0两棋子的基本走法

[3]

情况下,则是由于译文语言的局限性造成的。

例1、英语中的boast一词,当作为possessathingtobeproudof解时,一般译为/有0,举例为证:

Thetownboastsabeautifullake.这个镇上有一个美丽的湖

原文中的boast一词含有proudof的意思,而在译文中就体现不出这一层含义。若译成/自豪地拥有0,或/引以为豪的是,

,,有,,0这一类文字,则在译文的语言环境中

。/日0字此处不对等于/太阳0

(sun),/田0字此处不对等于/田地0(field),它们只是表示棋子/马0和/象0在象棋的日形格和田形格中呈对角线方向移动。/他只会马走日、象走田。0非常生动、形象地说明/他0只会中国象棋的基本走法,不懂下象棋的策略和布局。译成英语恐怕也只能译成/HeonlyknowsthebasicmovesoftheChinesechess.0但原文的生动和形象无法再现。

再如:中国的大学有本科和专科之分,而英美等国则没有。5汉英词典6把/专科学校0译成collegeforprofessionaltraining(专业进修学院)或trainingschool(进修学校),英语读者看后,不知道这是指比大学或学院低一级,学制只有两至三年的学校,因而是很难译的,翻译时只能换一种说法,如把/大本学生0译成acollegestudent,或者undergraduate,把/大专学生0译成atwoorthree-year-termcollegestudent。

另外,西方国家只有大学设有职称,如教授、副教授、讲师、助教。而中国现在几乎各行各业都有职称。翻译译语没有的词很困难,即使翻译了人家也未必能懂。如高级工程师,笔者觉得可以译成seniorengineer,因为senior有/资格老水平高0的意思。但一位美国朋友、历史学教授Dr.Ray-mondM.Lorantas说还不如用masterengineer。但即使用了mas-terengineer,美国人仍不明白这是指相当于副教授职称的/高级工程师0,又如医院的/主任医师0,有人译成chiefphysician或者directorphysician,英语读者看了后以为是/主要的内科医师0或/内科医师主任0,并不知道这是指相当显得不相协调。权衡利弊,还是将boast译为/有0较为妥当,尽管言犹未尽其意。可见,boast一词在译成汉语时,有一定的局限性。

例2、Theyoftenworkovertine.

/workovertime0从/信0的角度来说,就是/超时工作0,但这种说法不符合汉语的表达习惯,所以只能/失其信,顾其顺0,把它改用中国人常用的说法:/他们常常加班加点0。

例3、Hecrasheddownonaprotestingchair.

原文的含义是明确的,形象也很鲜明,语言生动活泼。句子的主要意思不难用汉语来表达,即/他猛地向下坐在一张椅子上0,但椅子的形容词protesting却只能意会,而无法用适当的汉语来表达。如按其字面的含义直译成/提出抗议的0在汉语译文的语言环境中则显得文理不通;如根据原文所提供的情景设想汉语中相应的表达方式而译成/吱呀作响的0,又嫌与原文的含义相距甚远。原文中富有文采的词直译出来之后,在译文中却往往显得枯燥无味。在这种情况下,要在汉语中找出与protesting具有相同词义而又通顺流畅的等值成分,恐怕是难以如愿的。

这一类翻译的局限性,通常来源于两种语言概念表达方,/信/0的

#80#

怀化师专学报 2002年2月

报6把这部电影英译为Venus。venus就是/金星0,而/启明星0正是/金星0的别名,但是笔者觉得这个英译名与原文片名的感受相差太远。为什么?因为/启明星0这个词是双关语,一个意思是/金星0,即太阳系九大行星之一,另一个意思是/启迪弱智儿童聪明才智的人0。片名/启明星0同时具有这两层意思,而主要的意思是后者。英译名只把第一个意思翻译过去,与原文的感受相差很远是很自然的事。英语读者看了这部影片后,难免会感到莫名其妙,捉摸不透片名Venus与电影内容到底什么关系。另外,天津出版了一种晚报,叫5今晚报6。/今晚报0实际上也是双关语,一个意思是/今天的晚报0,还有一个意思:因/今0和/津0同音,

5今晚报6者,

5津晚报6也,所以它又有/天津晚

方面做出某种牺牲。换言之,顾其信,则顺略有所失;或顾其顺,而信略嫌不足。这需要通盘考虑以权衡利弊得失,且应考虑到各种不同文体对翻译的要求。

四、特殊辞格

特殊辞格是指一些特殊的表达方式,比如双关,同音词,回文,以及汉语的歇后语等,这些特殊辞格具有浓厚的本民族特色,在其他语言中难以找到甚至不可能找到相应的表达,因而造成翻译的局限性

[5]

双关语在任何一种语言中都是一种特殊的表达方式,它可能使读者产生饶有情趣的联想,若运用得当,可使语言富有文采

[6]

英语中一语双关的现象时有所见。如下面一段小幽默中,matter就属于一语双关的用法:

(1)ProfessorofPhysics:Whatismatter?Student:Nevermind.Professor:Thenwhatismind?Student:Itdoesn.tmatter.

这一段话是利用matter和mind这两个词的双关语,matter指/物质0又指/事情0,Whatismatter?可以理解成/什么是物质?0也可以理解成/有什么事?0mind指/心理0又指/介意0,/反对0,Nevermind可以理解成/不要紧0,也可理解成/决不是心理0。由于这个对话用了好几个双关语,使之无法翻译。

(2)/It.slong,sadtale.0

/Ofcoursethetailislong,butwhy.sad?0thegirlisthink-ing.

这一段话是利用tale(故事)和tail(尾巴)这两个同音词,汉语/故事0和/尾巴0不同音,所以也不能译。

(3)Madam,I.mAdam.

这是英语的一种特殊形式,叫回文,即这句话正着念和倒着念完全一样,这种句子也无法译成汉语。

另外,汉语的双关和回文等修辞格也极难翻译

[7]

报0的意思。若按字面英译成EveningToday,第二个意思就没有译出来。以上例子都是特殊辞格给翻译造成的局限性。

五、结 语

通过以上几个方面的探讨,可以看出,翻译的局限性是一个客观存在的难题。由于翻译的局限性,轻视贬低翻译者便不乏其人。有人将译作比做/土耳其挂毯的反面(反面不及正面美)0;有人将译作称为/水煮过之杨梅(形存味失)0;还有人认为读译作等于/隔被嗅花香0。这些观点虽然反映了翻译的局限性,不免有失偏颇。尽管世上没有完美无缺的翻译,尽管翻译是一门让人感到遗憾的艺术,但它从语言把人们分隔之日起就存在并为人类文明的发展做出了巨大贡献,这一事实本身就说明了翻译的可能。认识到翻译的可能性可以增强我们学习翻译的信心,认识到翻译的局限性会激励我们努力学习各种文化知识,提高自己的文化素养,在从事翻译时认真负责、兢兢业业,将原文信息的失真减小到最小。

参考文献:

[1]于建平1文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响

(中国翻译),2000,(3):20~231

[2]彭保良1从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立

[J]1(中国翻译)1998,(1):18~211

[3]陈宏薇1汉英翻译基础[M]1上海:上海外语教育出版

社,19951

[4]潘文国1汉英语对比纲要[M]1北京:北京语言文化大

学出版社,19971

[5]冯翠华1EnglishRhetoricalOptions[M]1北京:外语教学

与研究出版社,19951

[6]范仲英1实用翻译教程[M]1北京:外语教学与研究出

版社,19991

[7]徐 鹏1英语辞格[M]1北京:商务印书馆,19961

。如

/客上天然居,居然天上客0,上句的/天然居0是一餐馆名,下句正好将上句的五个字倒着排下来,这样的回文结构奇巧,语义新颖,妙手天成,其特征无法用其它语言表达,总不能译成/HewhovisitsTianRanJuisreallyavisitorinHeav-en.0吧。汉语中的许多歇后语都是利用双关语构成的。如/你别拾起棒槌来当针(真)0,就是利用了汉语中的/针0与/真0这两个汉字的发音相同而使人产生联想,可是英语中的needle(针)和beserious(当真)之间没有任何音、形上的内在联系,翻译时若不加注释,便无法在译文中表明这一双关语是怎么回事。再举一例子。我国最近拍了一部电影,叫5启明星6,讲的是教育弱智儿童的故事。5中国日

第21卷第1期 2002年2月

怀化师专学报 JOURNALOFHUAIHUATEACHERSCOLLEGE

Vol1211No11 Feb.2002

翻译:一门令人遗憾的艺术

)))谈翻译的局限性

陈 敏1,尹少平2

(11怀化师专外语系,湖南怀化418008;21中方县花桥中学,湖南中方418000)

摘 要:语言之间的共同点远远超过不同点,所以语际翻译是可能的,语言之间存在的可译性,成为翻译理论的基础。但是,这并不排除语言之间存在的差异。语言的差异性造成翻译的局限性。而这种局限性体现在文化的差异、词的差异、/信0与/顺0难以兼顾以及特殊辞格等四个方面。

关键词:翻译; 局限性; 差异; 文化

中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1007-1814(2002)01-0077-04

Translation:ARegrettableArt

)))Onthelimitationsoftranslation

CHENMin,YINShao-ping

(11EnglishDepartment,HuaihuaTeachersCollege,huaihua,Hunan418008;21HuaqiaoMiddleSchoolofZhongfangCounty,Zhongfang,hunan418000)

Abstract:Interlingualtranslationispossiblebecausethesimilaritiesbetweenlanguagesaremuchgreaterthanthedif-ferences.Translatabilitybetweenanytwolanguagesserversasthetheoreticalbasisoftranslation.This,however,doesnotmeanthatnodifferencesexistbetweenlanguages.Itisthedifferencesthatcausethelimitationofinterlingualtransla-tion,aboutwhichthispaperdiscussesmainlyfromfouraspects:theculturaldifference,thedifferencebetweenwords,beingdifficulttogiveequalconsiderationtoboth/faithfulness0and/smoothness0,andthespecialrhetoric,etc.

Keywords:translation; limitation; difference; culture

翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultur-al),跨社会(cross-social)的交际活动。翻译的过程不是词与词、句与句之间简单的对应,而是译者对原文(sourcetext)进行再创造的过程。译者在理解原文信息(information)(意义、神韵、风格等)和作者创作意图时不可避免会带上主观色彩,在克服语言和文化差异再现(toreproduce)原文信息时,可能会采用独特的处理方法,体现自己的风格,也就是独创性,所以,翻译是艺术。

作为一门具有独创性的艺术,翻译的作用是在语际交流过程中充当沟通不同语言的桥梁;它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表现出来,使译文读者能得到于原文读者尽可能相同的感受。从理论上说,作为一篇好的译文,它的读者在阅读后所获得的概念应

与原文读者获得的概念相同;如果是文学作品,读者应获得同样的艺术感受;译文要达意、传神、入化,即不仅要保存原作的思想内容、风格神韵,而且要自然流畅,使读者读起来不像是译本。但事实上,这只能是一个理想的目标,要达到这个目标确非易事。因为任何不同的语言都有很大的差异性,差异指的不仅仅是语音、拼写、语法等方面的不同,更重要的是指表达方式、语言习惯,包括用词、比喻、联想等方面的不同。由于这些不同,翻译时很难,甚至根本不可能把原文信息所表达的内容、思想、感情完全地,毫厘不差地移植到译文信息中去。这就使得译文,即使是最理想的译文若与原文相比,总是存在着一定的差距,这些就是翻译的局限性。由于局限性的客观存在,使翻译这门艺术难免会给人留下或多或少的遗憾。本文将从翻译过程中遇到的文化的差

收稿日期:2001-11-26

作者简介:陈 敏(1971-),男,苗族,湖南会同人,怀化师专外语系讲师,从事翻译理论与实践方面的研究。

#78#

异,词的差异,

怀化师专学报 2002年2月

/信0与/顺0难以兼顾,以及特殊辞格等

分别照字面义进行翻译而不加任何解释的话,外国人就难以理解上述词语的真实语义和文化内涵。还有中国菜色、香、味俱全,世界闻名,中国菜的命名,已不是单纯的商品标签,而是文化的一种艺术表现,有写实主义手法,又有浪漫主义色彩,多彩多姿,令人目不暇接,翻译时也很难处理。如/红烧狮子头0,若译为/StewedLionhead0,岂不让讲英语的顾客吓一大跳,以为中国人无所不吃,连/百兽之王0的头也可搬上餐桌;若译为/StewedPorkBillinCasserole0,意义很完整,原文的趣味则全无。由豆腐、虾米和鱼肉组成的/老少平安0一菜,是因其清淡可口、营养丰富且老少咸宜而得名,若直译为/PeacetoOldandYoung0,也会让英美等西方人摸不着头脑,若译为/SteamedBeancurdwithFish0,原文的意境又失去了。由此可见,翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。

二、词的差异

词的差异是造成翻译局限性最基本的原因。下面主要从词义概括范围的差异,原语和译语没有对等词两个方面予以探讨。

1、词义概括范围的差异:

在不同语言中,词义概括的范围不同,例如汉语中饮水器具可以概括为/杯子0,可以说:/给我拿三个杯子来,一个小酒杯、一个啤酒杯、一个茶杯。0可是,英语中却没有与汉语的/杯子0等义的概括词

[2]

四个方面来探讨翻译的局限性。

一、文化的差异

文化是一种历史现象,每个社会都有与其相适应的文化,语言是文化的组成部分,是文化的载体,人是社会的人,人使用的语言必然反映人所处社会的特定文化,使用不同语言的民族之间必然存在文化差异。由于文化差异,使其语言特征和表情达意的手法也有差别,这些差别是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这就是造成翻译局限性的首要原因。

东方文化和西方文化是两种差异最大的文化类型,因此东、西方民族在词语的意义联想和文化意象(culturalimage)上必然存在着较大的差异,因而给翻译带来很大的困难

[1]

例如:汉字/八0能使汉族人联想到/八卦0和/发财0,而英文词/eight0就无法使英美人产生类似的联想;又如中国人把/山羊0看作一种老实巴交的动物,如/替罪羊0,但英语中的/goat0却含有/色鬼0、/好色之徒0的意思;汉语中的/鸽子0是一种/和平0的象征,英语却用/olivebranch0(橄榄枝)来象征/和平0。此外,汉语中的/蝴蝶0和/鸳鸯0往往象征着/忠贞的爱情0,由此引起人们产生许多美好的联想。如/梁山伯与祝英台0在海外就被英译为/TheButterflyLovers0。笔者认为,该译文比较切合原文含义。但如果我们把/鸳鸯0直译为英语/Mandarin/Chineseduckanddrake0(中国的公鸭和母鸭),那就失去了该词的情感色彩。现在有的学者将/鸳鸯0译为/lovebirds0,笔者认为较合适,只是其联想意义与原词略有差异。

汉语中还有许多含有文化内涵并使人产生文化意象的词语,例如:汉族人看到/蓬莱0和/桃花源0时,就会联想到神话传说中的仙境和诗人陶渊明描述的世外桃源式的农耕生活情景,但英美人见到/PenglaiIsland0和/PeachBlossomGarden0时,就不可能产生类似的联想和文化意象。中国人见到/赏月0二字时,往往会联想到中秋的明月之夜与故乡亲人们团聚的情景,但欧美人见到/enjoythemoonlight0时,就不太可能产生类似的联想。再如,汉语中有一种诗,叫做/打油诗0译为英语是/raggedversedogged0(拙诗,歪诗),然而,

/打油诗0中的/打油0二字却是指一个人的名字。

。只有表明不同杯子的具

体的词,如cup,glass,mug,beaker,tankard,goblet,noggin,rammer,schooner,stein,pony等。要表明上述汉语句子,英语只能舍弃前一部分,说成/Bringmeasmallwineglass,abeermugandateacup0如果汉语只说:/给我拿三个杯子来0,译者就要根据上下文判断说话人要的是什么具体的杯子。反之亦然,英语中有表示亲族关系的概括词,如uncle,aunt,cousin,brother,sister等,而汉语中只有表示具体关系的单词,例如:伯伯、叔叔、舅舅、姑夫、姨夫、姑母、阿姨、舅母、堂兄、堂弟、堂姐、表兄、表弟、表姐、表妹、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹等等。如果遇到这样的句子:

/Kate.

ssistermarriedTom.sbrother0,中国人就无法确定其中的关系,因而无法译成汉语。

又如:汉语/学者0指学术上有一定成就的,学识渊博的人,而英语scholar一词与/学者0相比,词义范围要广泛得多。如把visitingscholar译成/访问学者0,给中国读者的印象是:这是一个在学术方面有较高造诣的人,像去外国讲学或搞科研的/客座教授0一类的人。visitingscholar确实也包括这个意思,但它同时还包括/到国外学习不拿学位的进0-

相传我国唐代有个穷秀才名叫张打油,因无钱买油,只好以即兴吟诗来换油,后来这种诗便称为/打油诗。0由此可见,/打油诗0英译应为/TheVerseofDaYou0,这样才能反映出原文的文化内涵。此外,汉语中的/东郭先生0、/南郭先生0、/青楼0、/青梅竹马0、/连理枝0、/三支两军0、/忠字舞0、/乌纱帽0、/戴高帽子0、/戴绿帽子0、/中山狼0等词语,

第21卷第1期 陈 敏,尹少平:翻译:一门令人遗憾的艺术atestuednt,而没有取得正式学生资格,将来也拿不到学位的才叫visitingscholar。因此,英语visitongscholar的地位往往还不如student,而汉语/访问学者0的地位,给人们的感受,远比/学生0高得多,因而在翻译此类词语时,也会有一定的局限性。

2、没有对等词:

从某种角度说,翻译就是对等,也就是说,翻译原语一个词就必须在译语中找出一个词义相同的对等词。但有时原语的词在译语没有相应的对等词,如勉强找一个对等词,往往总是出入太大。比如,deskcopy是指美国大学一位教授选中了某一书作为教材,该书出版商为了感谢这个教授,便赠送给他一本书。这本书就叫deskcopy。翻译不能用解释的办法,只能在汉语中找出一个对等词,如把deskcopy译成/赠书0。很明显,

/赠书0和deskcopy之间的差距很大。另外,

#79#

同行明白这个职称,只好不用/主任医师0,改用professor了。再有,美国教授三个级别,assistantprofessorassociatepro-fessor和professor。中国只有教授和副教授两个级别,assistantprofessor怎么译?译成/助理教授0中国人不懂,若译成/副教授0,但assistantprofessor比副教授(associateprofessor)实际上低一级。以上这些都是由于原语和译语之间没有对等词而造成翻译的局限性。

三、/信0与/顺0难以兼顾

在翻译过程中,译文在/信0与/顺0之间常常顾此失彼。作为语际交流的翻译必须同时和两种语言打交道,译文必须忠实与原文,同时又要符合译语语言的表达习惯,而有些原语难以在译语中找出贴切的表达方式,这时需要对译文做一些调整,这就会使译文在/信0与/顺0之间难以兼顾

[4]

。造成这种现象尽管有译者笔力不足的原因,但在有些

汉语中的/亲家0一词,在英语中就没有相应的等值成分,即使勉强译成parentsofone.sdaughter-in-laworson-in-law,充其量也不过是对词义的一种解释,而不成其为称谓。

又如/马走日0和/象走田0是中国象棋中/马0和/象0两棋子的基本走法

[3]

情况下,则是由于译文语言的局限性造成的。

例1、英语中的boast一词,当作为possessathingtobeproudof解时,一般译为/有0,举例为证:

Thetownboastsabeautifullake.这个镇上有一个美丽的湖

原文中的boast一词含有proudof的意思,而在译文中就体现不出这一层含义。若译成/自豪地拥有0,或/引以为豪的是,

,,有,,0这一类文字,则在译文的语言环境中

。/日0字此处不对等于/太阳0

(sun),/田0字此处不对等于/田地0(field),它们只是表示棋子/马0和/象0在象棋的日形格和田形格中呈对角线方向移动。/他只会马走日、象走田。0非常生动、形象地说明/他0只会中国象棋的基本走法,不懂下象棋的策略和布局。译成英语恐怕也只能译成/HeonlyknowsthebasicmovesoftheChinesechess.0但原文的生动和形象无法再现。

再如:中国的大学有本科和专科之分,而英美等国则没有。5汉英词典6把/专科学校0译成collegeforprofessionaltraining(专业进修学院)或trainingschool(进修学校),英语读者看后,不知道这是指比大学或学院低一级,学制只有两至三年的学校,因而是很难译的,翻译时只能换一种说法,如把/大本学生0译成acollegestudent,或者undergraduate,把/大专学生0译成atwoorthree-year-termcollegestudent。

另外,西方国家只有大学设有职称,如教授、副教授、讲师、助教。而中国现在几乎各行各业都有职称。翻译译语没有的词很困难,即使翻译了人家也未必能懂。如高级工程师,笔者觉得可以译成seniorengineer,因为senior有/资格老水平高0的意思。但一位美国朋友、历史学教授Dr.Ray-mondM.Lorantas说还不如用masterengineer。但即使用了mas-terengineer,美国人仍不明白这是指相当于副教授职称的/高级工程师0,又如医院的/主任医师0,有人译成chiefphysician或者directorphysician,英语读者看了后以为是/主要的内科医师0或/内科医师主任0,并不知道这是指相当显得不相协调。权衡利弊,还是将boast译为/有0较为妥当,尽管言犹未尽其意。可见,boast一词在译成汉语时,有一定的局限性。

例2、Theyoftenworkovertine.

/workovertime0从/信0的角度来说,就是/超时工作0,但这种说法不符合汉语的表达习惯,所以只能/失其信,顾其顺0,把它改用中国人常用的说法:/他们常常加班加点0。

例3、Hecrasheddownonaprotestingchair.

原文的含义是明确的,形象也很鲜明,语言生动活泼。句子的主要意思不难用汉语来表达,即/他猛地向下坐在一张椅子上0,但椅子的形容词protesting却只能意会,而无法用适当的汉语来表达。如按其字面的含义直译成/提出抗议的0在汉语译文的语言环境中则显得文理不通;如根据原文所提供的情景设想汉语中相应的表达方式而译成/吱呀作响的0,又嫌与原文的含义相距甚远。原文中富有文采的词直译出来之后,在译文中却往往显得枯燥无味。在这种情况下,要在汉语中找出与protesting具有相同词义而又通顺流畅的等值成分,恐怕是难以如愿的。

这一类翻译的局限性,通常来源于两种语言概念表达方,/信/0的

#80#

怀化师专学报 2002年2月

报6把这部电影英译为Venus。venus就是/金星0,而/启明星0正是/金星0的别名,但是笔者觉得这个英译名与原文片名的感受相差太远。为什么?因为/启明星0这个词是双关语,一个意思是/金星0,即太阳系九大行星之一,另一个意思是/启迪弱智儿童聪明才智的人0。片名/启明星0同时具有这两层意思,而主要的意思是后者。英译名只把第一个意思翻译过去,与原文的感受相差很远是很自然的事。英语读者看了这部影片后,难免会感到莫名其妙,捉摸不透片名Venus与电影内容到底什么关系。另外,天津出版了一种晚报,叫5今晚报6。/今晚报0实际上也是双关语,一个意思是/今天的晚报0,还有一个意思:因/今0和/津0同音,

5今晚报6者,

5津晚报6也,所以它又有/天津晚

方面做出某种牺牲。换言之,顾其信,则顺略有所失;或顾其顺,而信略嫌不足。这需要通盘考虑以权衡利弊得失,且应考虑到各种不同文体对翻译的要求。

四、特殊辞格

特殊辞格是指一些特殊的表达方式,比如双关,同音词,回文,以及汉语的歇后语等,这些特殊辞格具有浓厚的本民族特色,在其他语言中难以找到甚至不可能找到相应的表达,因而造成翻译的局限性

[5]

双关语在任何一种语言中都是一种特殊的表达方式,它可能使读者产生饶有情趣的联想,若运用得当,可使语言富有文采

[6]

英语中一语双关的现象时有所见。如下面一段小幽默中,matter就属于一语双关的用法:

(1)ProfessorofPhysics:Whatismatter?Student:Nevermind.Professor:Thenwhatismind?Student:Itdoesn.tmatter.

这一段话是利用matter和mind这两个词的双关语,matter指/物质0又指/事情0,Whatismatter?可以理解成/什么是物质?0也可以理解成/有什么事?0mind指/心理0又指/介意0,/反对0,Nevermind可以理解成/不要紧0,也可理解成/决不是心理0。由于这个对话用了好几个双关语,使之无法翻译。

(2)/It.slong,sadtale.0

/Ofcoursethetailislong,butwhy.sad?0thegirlisthink-ing.

这一段话是利用tale(故事)和tail(尾巴)这两个同音词,汉语/故事0和/尾巴0不同音,所以也不能译。

(3)Madam,I.mAdam.

这是英语的一种特殊形式,叫回文,即这句话正着念和倒着念完全一样,这种句子也无法译成汉语。

另外,汉语的双关和回文等修辞格也极难翻译

[7]

报0的意思。若按字面英译成EveningToday,第二个意思就没有译出来。以上例子都是特殊辞格给翻译造成的局限性。

五、结 语

通过以上几个方面的探讨,可以看出,翻译的局限性是一个客观存在的难题。由于翻译的局限性,轻视贬低翻译者便不乏其人。有人将译作比做/土耳其挂毯的反面(反面不及正面美)0;有人将译作称为/水煮过之杨梅(形存味失)0;还有人认为读译作等于/隔被嗅花香0。这些观点虽然反映了翻译的局限性,不免有失偏颇。尽管世上没有完美无缺的翻译,尽管翻译是一门让人感到遗憾的艺术,但它从语言把人们分隔之日起就存在并为人类文明的发展做出了巨大贡献,这一事实本身就说明了翻译的可能。认识到翻译的可能性可以增强我们学习翻译的信心,认识到翻译的局限性会激励我们努力学习各种文化知识,提高自己的文化素养,在从事翻译时认真负责、兢兢业业,将原文信息的失真减小到最小。

参考文献:

[1]于建平1文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响

(中国翻译),2000,(3):20~231

[2]彭保良1从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立

[J]1(中国翻译)1998,(1):18~211

[3]陈宏薇1汉英翻译基础[M]1上海:上海外语教育出版

社,19951

[4]潘文国1汉英语对比纲要[M]1北京:北京语言文化大

学出版社,19971

[5]冯翠华1EnglishRhetoricalOptions[M]1北京:外语教学

与研究出版社,19951

[6]范仲英1实用翻译教程[M]1北京:外语教学与研究出

版社,19991

[7]徐 鹏1英语辞格[M]1北京:商务印书馆,19961

。如

/客上天然居,居然天上客0,上句的/天然居0是一餐馆名,下句正好将上句的五个字倒着排下来,这样的回文结构奇巧,语义新颖,妙手天成,其特征无法用其它语言表达,总不能译成/HewhovisitsTianRanJuisreallyavisitorinHeav-en.0吧。汉语中的许多歇后语都是利用双关语构成的。如/你别拾起棒槌来当针(真)0,就是利用了汉语中的/针0与/真0这两个汉字的发音相同而使人产生联想,可是英语中的needle(针)和beserious(当真)之间没有任何音、形上的内在联系,翻译时若不加注释,便无法在译文中表明这一双关语是怎么回事。再举一例子。我国最近拍了一部电影,叫5启明星6,讲的是教育弱智儿童的故事。5中国日


相关文章

  • 奈达的翻译思想
  • 奈达翻译思想简介 摘要:尤金・奈达(Eugene A Nida)是美国当代著名翻译理论家,西方语言学翻译理论学派的代表人之一,被誉为"现代翻译理论之父".他的著作横跨45年,发表了40多部专著,250余篇论文.对大量翻译 ...查看


  • 美学原理笔记
  • 美学原理笔记 学院:艺术学院 班级: 姓名: 学号: 一.美学史上对美学研究对象的几种代表性看法 第一种,认为是研究美和美的规律的一门学科.如柏拉图<大希庇阿斯篇>. 第二种,认为美学是研究艺术的.来源于黑格尔.<美学&g ...查看


  • 我有一个梦想的错漏
  • 我有一个梦想的错漏 <我有一个梦想>是美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金的著名演讲,自2003年6月始首次入选人教版高中语文教科书(必修)第一册第三单元.作为一篇享誉中外.影响深远.文采斐然的经典演讲辞,编者将其放在演讲单元,以 ...查看


  • 设计是一种很好的沟通方式
  • [导读] 在换了若干个不同的岗位之后,发现设计是一门很深奥.但是又是简单而平凡的知识.它将语言视觉化,语言和视觉之间存在理解隔阂.毕竟分离的语言与图像最终还是要结合到一起,而语言设计师和平面设计师之间的紧密配合,将获得最后的成功设计. 这个 ...查看


  • 翻译学 第三章 当代西方翻译理论
  • 第三章 当代西方翻译理论 自20世纪70年代以来,西方翻译理论流派纷呈,翻译学研究空前繁荣,翻译思想异常活跃,翻译研究呈现出学科相互渗透.不同翻译思想既对立有互为补充的多元特征. 重点人物:奈达 将当代翻译理论的流变表述为从语文学,语言学, ...查看


  • 盘点女生就业前景最好的十大热门专业
  • 女生就业前景最好的十大热门专业TOP1:学前教育 适合指数:★★★★★ 该专业自诞生之日起,似乎就没有"消沉"过,在人才市场上一直处于供不应求的局面."不要让孩子输在起跑线上"已经成为许多幼儿家长的共 ...查看


  • 论文学翻译中译者的主体性
  • 论文学翻译中译者的主体性 魏 瑾① , 魏书艳② 摘 要: 译者既是原作文本能动的读者, 又是其创造性的再现者.原语和译语语言文化的差异性以及文学艺术语言的形象.生动性, 为译者提供了广阔的创造空间.为了最大限度 地再现原文的艺术美, 译者 ...查看


  • 多元系统理论
  • 多元系统理论:翻译研究领域的拓展 谢天振 多元系统理论(Polysystem theory )是以色列学者埃文-佐哈尔早在二十世纪七十年代初就已经提出的一种理论.1978年,埃文-佐哈尔把他在1970年至1977年间发表的一系列论文结成论文 ...查看


  • 语言对文学的控制
  • 摘 要:语言作为作家.作品与读者之间的媒介,给予了文学生命,那么它必然对其具有强大的控制力,它本身的局限性.差别性也会对文学产生巨大影响.语言是文学的媒介仅仅是它的延伸功能,本质上,语言符号是人类创造出的理解世界的手段,并以此相互交流.语言 ...查看


热门内容